Прощавай, зброє. Старий і море. Оповідання - Хемингуэй Эрнест Миллер - Страница 48
- Предыдущая
- 48/89
- Следующая
Піані скаже там, що мене розстріляли. У розстріляних обшукують кишені й забирають документи. Моїх документів там не буде. Можливо, вирішать, що я потонув. Цікаво, яке повідомлення надішлють у Штати. Помер від ран та інших причин. Милий боже, як хочеться їсти. Цікаво, як там священик. I Рінальді. Він, мабуть, у Порденоне. Якщо вони не відступили ще далі. Що ж, тепер я вже ніколи його не побачу. I нікого з них не побачу. Те життя скінчилося. Навряд чи в нього сифіліс. Та й, зрештою, кажуть, не така вже то страшна хвороба, якщо її вчасно виявлено. Одначе він тривожиться. Я теж тривожився б. Кожен тривожився б.
Я створений не на те, щоб думати. Я створений, щоб їсти. Атож, їсти. Їсти, пити і спати з Кетрін. Може, й цю ніч. А втім, ні, неможливо. Ну, тоді завтра, і добра вечеря, і простирала, і ніколи нікуди не їхати, хіба що разом. Мабуть, таки доведеться, і вже скоро. Вона поїде. Я знав, що вона поїде. Коли ми поїдемо? Про це ще треба подумати. Сутеніло. Я лежав і думав, куди ми поїдемо. Місць було багато.
Книга четверта
Розділ XXXIII
Я зіскочив з поїзда у Мілані, коли він рано-вранці, ще вдосвіта, сповільнив швидкість, під'їжджаючи до вокзалу. Я перейшов колії, поминув якісь будівлі й рушив вулицею. Одна кав'ярня була вже відчинена, і я зайшов випити кави. Там пахло раннім ранком, витертим пилом, ложечками в склянках з кавою і мокрими кружальцями, що їх залишають склянки з вином. Господар стояв за прилавком. За столиком сиділо двоє солдатів. Я став біля прилавка й випив склянку кави із скибочкою хліба. Кава була сіра від молока, і я позбирав молочну піну скоринкою. Господар поглянув на мене.
— Може, чарочку граппи?
— Ні, дякую.
— Моїм коштом, — сказав він, налив малу чарку й посунув її до мене. — Що там на фронті?
— Не знаю.
— Вони п'яні,— сказав він, махнувши рукою на тих двох солдатів. Цьому неважко було повірити. Вони й з вигляду були п'яні.— Скажіть мені, що там на фронті?
— Знати не знаю, що там на фронті.
— Я ж бачив, звідки ви прийшли. Ви щойно з поїзда.
— Іде великий відступ.
— Я читаю газети. А як там узагалі? Чи це вже кінець?
— Навряд.
Він знову налив у чарку граппи з низької пляшки.
— Якщо у вас щось негаразд, — сказав він, — я можу дати вам притулок.
— У мене все гаразд.
— А якщо негаразд, можете перебути в мене.
— Де саме?
— Тут, у будинку. В мене тут чимало таких. Тих, у кого щось негаразд.
— I багато тепер таких?
— Та це в кого що. Ви південноамериканець?
— Ні.
— По-іспанському говорите?
— Трохи.
Він витер прилавок.
— Виїхати за кордон тепер важко, але немає нічого неможливого.
— Мені не треба виїжджати.
— Ви можете лишатися тут скільки захочете. Ви побачите, що я за людина.
— Зараз мені треба йти, але я запам’ятаю адресу, щоб повернутися.
Він похитав головою.
— Коли ви так говорите, то не повернетесь. Я думав, у вас справді щось негаразд.
— У мене все гаразд. Але адресу друга завжди добре мати. — Я поклав на прилавок десять лір за каву. — Випийте зі мною чарочку граппи.
— Та ні, не треба цього.
— А все ж випийте.
Він налив у дві чарки.
— Не забудьте, — сказав він. — Приходьте сюди. Не покладайтесь ні на кого іншого. Тут вам буде добре.
— Я вірю.
— Вірите?
— Так.
Він споважнів.
— Тоді дозвольте сказати вам одну річ. Не ходіть по місту в цьому френчі.
— Чому?
— На рукавах добре видно, де спорото зірочки. Матерія темніша.
Я нічого не сказав.
— Якщо ви не маєте паперів, я можу дістати вам папери.
— Які?
— Відпускні.
— Мені не потрібні папери. Я маю свої.
— Гаразд, — сказав він. — Але якщо потрібні, я можу дістати все, що хочете.
— Скільки коштують такі папери?
— Та як які. Ціна помірна.
— Поки що мені нічого не потрібно.
Він знизав плечима.
— У мене все гаразд, — сказав я.
Коли я виходив, він сказав:
— Не забудьте, я вам друг.
— Не забуду.
— Ми ще побачимось, — сказав він.
— Авжеж, — відказав я.
Я пішов містом, обминаючи вокзал, де напевне була військова поліція, і на краю невеличкого парку спинив екіпаж. Я дав візникові адресу госпіталю. Приїхавши туди, я зайшов у комірчину швейцара. Його дружина обняла мене. Він потиснув мені руку.
— Ви повернулися. Ви живий.
— Еге ж.
— Ви снідали?
— Снідав.
— Ну, як ви, лейтенанте? Як ви? — розпитувала жінка.
— Все добре.
— Може, поснідаєте з нами?
— Ні, дякую. А скажіть, міс Барклі тепер у госпіталі?
— Міс Барклі?
— Медсестра, англійка.
— Його дівчина, — сказала жінка. Вона поплескала мене по руці й усміхнулась.
— Ні,— сказав швейцар. — Вона поїхала звідси.
У мене впало серце.
— Ви певні? Я кажу про високу біляву молоду англійку.
— Атож. Вона поїхала в Стрезу.
— Коли вона поїхала?
— Два дні тому, з другою англійкою.
— Гаразд, — сказав я. — Я хочу попросити вас ось про що. Не кажіть нікому, що ви мене бачили. Це для мене дуже важливо.
— Я не скажу нікому, — пообіцяв швейцар.
Я хотів дати йому десять лір. Він відштовхнув папірця.
— Обіцяю вам, що нікому не скажу. А грошей мені не треба.
— Чи не могли б ми щось для вас зробити, синьйоре лейтенанте? — спитала жінка.
— Тільки оце, — відказав я.
— Ми мовчатимем, — сказав швейцар. — А як вам буде ще щось потрібно, дасте мені знати.
— Гаразд, — сказав я. — До побачення. Ще зустрінемось.
Вони стояли в дверях, дивлячись мені вслід.
Я сів в екіпаж і сказав візникові адресу Сіммонса, одного з моїх знайомих, що навчався співу.
Сіммонс мешкав у другому кінці міста, біля Порта Маджента. Коли я приїхав до нього, він ще лежав у ліжку й був геть сонний.
— Ви страшенно рано прокидаєтесь, Генрі,— сказав він.
— Я приїхав першим ранішнім поїздом.
— Що там за відступ? Ви були на фронті? Сигарету хочете? Онде в коробці на столі.
Кімната була велика; під стіною стояло ліжко, в другому кінці — рояль, а ще комод і стіл. Я сів на стілець біля ліжка. Сіммонс сидів, підмостивши під спину подушку, і курив.
— Кепські мої справи, Сіме, — сказав я.
— Мої теж, — сказав він. — У мене вони завжди кепські. Закурити не хочете?
— Ні,— відказав я. — Як дістати дозвіл на в'їзд до Швейцарії?
— Вам? Італійці вас нікуди не випустять.
— Авжеж, я знаю. А швейцарці? Що зроблять вони?
— Вони вас інтернують.
— Я знаю. А що це означає практично?
— Нічого. Все дуже просто. Ви можете їздити куди захочете. Здається, треба тільки реєструватись чи щось там таке. А в чім річ? Вас розшукує поліція?
— Поки що нема нічого певного.
— Не хочете, то не кажіть. Але цікаво було б почути. Тут нічого не діється. Мене обсвистали у П'яченці.
— Яка прикрість.
— Еге ж, справжнє фіаско. I добре ж співав. Хочу спробувати знов у тутешньому «Ліріко»,
— Хотілося б послухати.
— Ви страшенно люб'язні. То що, ви вскочили в якусь халепу?
— Ще не знаю.
— Не хочете, то не кажіть. А чому ви не на тому бісовому фронті?
— З фронтом я, мабуть, розпрощався.
— От і молодець. Я завжди знав, що ви маєте голову на в'язах. Чи не міг би я чимось вам допомогти?
— Та ви ж так обтяжені справами.
— Аніскілечки, мій любий Генрі. Аніскілечки. Я буду радий зробити щось для вас.
— Ми з вами майже однакові на зріст, Чи не пішли б ви та не купили мені цивільне вбрання? У мене було, та все залишилось у Римі.
— А, ви ж колись там жили. Препаршиве місто. Як ви могли жити в ньому?
— Я вчився на архітектора.
— Там не місце вчитись. I не купуйте ніякої одежі. Я дам вам усе, що потрібно. Виряджу вас так, що всі падатимуть. Ідіть-но отуди, в гардеробну. Там є шафа. Беріть усе, що захочете. Мій любий, не треба купувати ніякої одежі.
- Предыдущая
- 48/89
- Следующая