Комедії - Мольер Жан-Батист - Страница 57
- Предыдущая
- 57/112
- Следующая
Селімена
Але ж у двадцять літ од світу утекти,
В далекій глушині верстати вдвох дорогу.
Ні, в мене мужності не вистачить до того!
Коли любов іще в грудях у вас горить, —
Я шлюбом згоджуюсь усе це довершить,
І може…
Альсест
Годі! Край! Не варті ви любові:
Це добре зрозумів я з вашої відмови.
Для мене ви й життя, і світ, і все були;
Як же в мені того, на жаль, ви не знайшли, —
Прощайте. Хай умре на спільний шлях надія,
Ганебні з радістю скидаю кайдани я.
Альсест
(до Еліанти)
Ви, пані, маєте краси ясної чар
І дорогих чеснот високий, чистий дар;
Шукати кращої — була б то марна праця…
Дозвольте ж зберегти й надалі почуття ці
І вище ставити вас од усіх людей,
Але з’єднати нас не може Гіменей.
Не вартий я того, і на шляху земному
Дійти кінця мені судилося самому.
Та. Й що б я скласти вам у жертву нині зміг?
Те серце, що його тут піднято на сміх,
Непотріб, кинуту зрадливою рукою…
Еліанта
У цій турботі вас я, пане, заспокою:
Я другу вашому скажу слівце одно,
Якого потай він чекає вже давно,»-
І ми з’єднаємо із ним серця і руки.
Філінт
— За щастя це ладен піти б я і на муки.
Альсест
Нехай же стелиться вам радісне життя
У любій злагоді, без сліз і каяття.
А я — окривджений, осміяний жорстоко
Піду, втікаючи від злоби, від порока,
У тихий закуток, як він на світі єсть,
Де правда ще живе і не зів’яла честь.
Філінт
Ми ж, пані, маємо його переконати,
Щоб нас не засудив він до такої втрати.
ЛІКАР МИМОВОЛІ
Комедія на три дії
Переклала Ірина Стешенко
ДІЙОВІ ОСОБИ
Жеронт — батько Люсінди.
Люсінда — дочка Жеронта.
Леандр — Люсіндин коханий.
Сганарель — чоловік Мартіни.
Мартіна — жінка Сганареля.
Добродій Робер — Сганарелів сусід.
Валер — слуга Жеронта.
Лука — Жаклінин чоловік.
Жакліна — мамка у Жеронта і жінка Луки.
Тібо — батько Перрена
Перрен —
селяни.
ДІЯ ПЕРША
Сцена зображає ліс.
Сганарель. Ні, кажу ж тобі: цього ніколи не буде! Я сказав — і край! Я тут господар.
Мартіна. А я тобі кажу, чуєш ти: я хочу, щоб ти жив так, як мені до вподоби. Я зовсім не для того вийшла за тебе заміж, щоб терпіти твої примхи.
Сганарель. Ой, яка ж це кара — мати жінку! Арістотель таки має рацію, коли каже, що жінка гірша за чорта!
Мартіна. Ти бач, який вчений обізвався, із своїм йолопом Арістотелем на додаток!
Сганарель. А щоб ти знала вчений! Знайди-но мені ще такого дроворуба, щоб він тямив, як я, говорити так мудро про різні речі, щоб він прослужив шість років у славнозвісного лікаря і мало не з пелюшок знав напам’ять усю латинську граматику.
Мартіна. А бодай тебе чорти вхопили, дурню несосвітенний!
Сганарель. А бодай тебе чорти вхопили, стерво!
Мартіна. Хай буде проклята ота мить, коли надало мені сказати: «Так!»
Сганарель. Хай буде він проклятий, отой дурень нотар, що примусив мене підписати мою загибель!
Мартіна. Що тобі скаржитися! Та тобі слід би щохвилини складати подяку богові, що я вийшла за тебе заміж. Та хіба ж ти заслужив мати таку жінку, як я?
Сганарель. Що й казати — велика честь! Було мені чим похвалитися після нашої шлюбної ночі! Ех, сто чортів! Не нагадуй мені про це ніколи. Я можу сказати таке…
Мартіна. Що? Що ти можеш сказати?
Сганарель. Годі про це! Досить уже й того, що ми знаємо те, що ми знаємо, і що тобі пощастило наскочити на мене.
Мартіна. Що це означає — пощастило наскочити на тебе? На чоловіка, що довів мене до лікарні, на розпусника, негідника, що гайнує і проїдає усе, що я маю!
Сганарель. Брешеш, частину пропиваю.
Мартіна. Тягне на продаж усе, що є у мене в господі!
Сганарель. Це зветься жити з свого господарства.
Мартіна. Витяг з-під мене навіть моє ліжко!
Сганарель. Раніше вставатимеш.
Мартіна. Напослідок ще й повиносив геть-чисто всі меблі з нашого дому!
Сганарель. Легше буде переїздити.
Мартіна. Від рання й до смеркання тільки те й робить, що грає та вихиляє.
Сганарель. А це, щоб не нудитися.
Мартіна. А я що маю робити з моєю сім’єю?
Сганарель. Все, що тобі заманеться.
Мартіна. В мене четверо сердешних маляток на руках…
Сганарель. Пусти їх додолу.
Мартіна. Вони щохвилини просять у мене хліба.
Сганарель. А ти почастуй їх різками. Коли я сам добре випив та добре попоїв, я хочу, щоб усі були вдоволені в моїй господі.
Мартіна. Ти що ж ото, п’янице, гадаєш, що так і триватиме завжди?
Сганарель. Помалу, помалу, жіночко, будьте такі ласкаві.
Мартіна. Що я терпітиму довіку твої грубощі й твоє гультяювання?
Сганарель. Не будьмо розпалятися, жіночко моя.
Мартіна. І що я незугарна навернути тебе на добрий розум?
Сганарель. Жіночко, ви ж знаєте, що терпець мені може увірватися, а руку я маю добрячу.
Мартіна. Начхала я на твої погрози!
Сганарель. Жіночко, у вас, мабуть, знову почала шкіра свербіти…
Мартіна. Я тобі покажу, що не боюсь я тебе ані кришечки.
Сганарель. Дорога моя половинонько, вам таки кортить заробити від мене на горіхи.
Мартіна. Дуже я тебе злякалася!
Сганарель. Любонько моя, я вам намну вуха.
Мартіна. Ах ти ж, п’яниця!
Сганарель. Я вам полатаю спину.
Мартіна. Бурдюк з вином!
Сганарель. Я вас відлупцюю.
Мартіна. Мерзотник!
Сганарель. Я вас віддубашу.
Мартіна. Негідник, брехун, нахаба, дурисвіт, поганець, шахрай, шибеник, ледащо, волоцюга, вітрогон, махляр, грабіжник…
Сганарель. Ага-а! Вам таки закортіло? (Бере палицю й б’є жінку).
Мартіна (кричить). Ай! Ай! Ай! Ай!
Сганарель. Оце найкращий засіб вас угамувати.
Добродій Робер. Ей, ей, ей! Що це? Яке паскудство! Сто чортів, який негідник! Так бити свою жінку!
Мартіна (добродію Роберові). А от я хочу, щоб він мене бив!
Добродій Робер. Ах, коли так, то я згоджуюсь на це від щирого серця.
Мартіна. Та й чого б ото я втручалася?
Добродій Робер. Пробачте.
Мартіна. Чи ж вам е до цього діло?
Добродій Робер. Ви маєте рацію.
- Предыдущая
- 57/112
- Следующая