Выбери любимый жанр

Чертовка - Смолл Бертрис - Страница 94


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

94

– Я так и знал, что вы воспользуетесь этим ходом, милорд, – раздался голос отца Бернарда. – Добро пожаловать домой! Кого я вижу! Это леди Изабелла? – Священник пропустил их из коридора в квадратную прихожую.

– Где мы? – спросил Хью священника.

– Это вход в Новую башню из внутреннего двора, милорд, – ответил тот. Он опустил гобелен, прикрывавший дверь в подземный ход, и придвинул к двери тяжелый дубовый стол. – Ваша мать ждет вас наверху, миледи, – сказал он Изабелле. – Я усердно молился за ваше благополучное возвращение.

– Ваши молитвы достигли своей цели, святой отец, – с благодарностью ответила Изабелла. Она не стала говорить, что Господу Богу стоило бы действовать побыстрее.

Священник, несмотря на то что вырос при нормандском дворе, был сама невинность. Он просто не мог себе вообразить, через что пришлось пройти ей и Хью. Не говоря больше ни слова, Изабелла поспешила вверх по ступеням, туда, где ожидала ее мать.

Алетта взглянула на дочь и залилась слезами.

– Хвала Господу и Пресвятой Богоматери! – всхлипнула она.

Изабелла обняла ее, не в силах удержаться от привычных насмешек:

– Мадам, ну сколько можно плакать и стонать? Я вернулась целой и невредимой, и вскоре вы сможете баловать еще одного внука. Где мой сын? Я хочу видеть его! Немедленно!

– Дети спят. Изабелла. Не надо будить малыша Хью.

Он еще маленький, ты напугаешь его. А потом я не смогу заставить его уснуть. Подожди до утра.

– Но я не видела своего сына целый год! – воскликнула Белли.

– Моей вины в этом нет, – сказала Алетта. – И малыш Хью не виноват, что его мать сбежала и бросила его, когда ему еще и года не исполнилось. Придется тебе подождать до утра. Не хочу поднимать шум в детской в такой час. Кроме того, хотелось бы знать, когда твой муж избавит нас от Ричарда де Манвиля.

– Хью вам все расскажет, матушка, – сказала Белли.

Она расстроилась, что не может немедленно обнять своего сына, но понимала все же, что ее мать абсолютно права.

Она внимательно взглянула на Алетту и улыбнулась. – Вы тоже носите ребенка! – рассмеялась она. – Который же это, мадам?

– Третий, – сдержанно сообщила Алетта. – Надеюсь, на сей раз будет дочка. Хочу, чтобы на старости лет у меня была дочка, которая сможет обо мне позаботиться.

– Вы хотите сказать, – слегка обидевшись, произнесла Белли, – что не можете положиться на меня, мадам?

– Ты слишком независимая. Изабелла, – ответила мать. – Когда я буду нуждаться в тебе, ты снова пустишься в какие-нибудь приключения. Я хочу кроткую, добрую девочку, которая будет похожа на меня, – сказала Алетта, – а не еще одну чертовку, которая станет целые дни напролет носиться по окрестностям и сбегать из дома. – Она сложила руки на округлившемся животе. – Ну и где же ты пропадала столько месяцев?

Изабелла осторожно изложила матери смягченную версию правды. Алетта выслушала ее и кивнула, к удивлению Белли признав, что дочь ее поступила совершенно верно, прислушавшись к своим чувствам и отправившись на поиски мужа.

– Я не думала, что ты одобришь мой поступок, – призналась Белли.

– Если бы не ты, Хью не смог бы вернуться к нам, Изабелла, – сказала Алетта. – Ты поступила правильно, в этом не может быть сомнений.

На пороге маленького Семейного зала появились Хью и Рольф. Алетта бросилась навстречу мужу, подставив губы для поцелуя. Рольф сжал жену в объятиях.

– Ты оказалась самой смелой и умной женщиной, любовь моя, – с гордостью произнес Рольф.

– Я не смелая, – возразила Алетта. – Просто я никогда не боялась Ричарда, милорд. Он трус. Как ты собираешься убить его? – спросила она. – И когда?

– Возможно, убивать его не понадобится, – вмешался Хью.

– Если вы не убьете его, он никогда не оставит нас в покое, – предупредила Алетта своего зятя. – Де Манвили очень упрямы. Добро пожаловать домой, Хью, – с некоторым опозданием добавила она. – Изабелла рассказала мне о ваших приключениях.

– Где лэнгстонцы? – спросила Изабелла мужа, внезапно заметив их отсутствие.

– Они пробрались в казармы, – ответил Хью. – Они должны захватить четверых солдат твоего брата и надежно связать их, чтобы они не подняли тревоги. Потом один из наших людей проберется в Большой зал и посмотрит, чем сейчас занимаются твой брат со своим приятелем. Если они еще не напились, то мы подождем. А потом, когда они свалятся под стол, мы переправим их через реку и оставим в том коровьем хлеву, пока они не проспятся.

– Где Агнесса? – поинтересовалась Изабелла, глядя на мать. – Она в порядке?

Алетта кивнула:

– Она спряталась в деревне; она слишком хороша, чтобы попадаться на глаза твоему брату или Люку де Саю. Мы пошлем за ней, дочка. Она очень обрадуется твоему возвращению.

Вскоре вернулись охранники и сообщили Хью Фоконье, что нормандские солдаты уже сидят под замком. Слуг известили, что их хозяева вернулись домой и находятся в башне. Ричарда де Манвиля и Люка де Сая потчевали самыми лучшими винами, не забыв подсыпать в них травки, которые помогут незваным гостям проспать по меньшей мере часов десять.

– Еще чуть-чуть – и можно будет их уносить, – сказал Хью. – Похоже, тебе надо немного отдохнуть, Белли.

Если бы можно было, я помог бы тебе избавиться от этой мокрой одежды. – Он шаловливо подмигнул жене.

– Я хочу горячую ванну, – сказала Белли.

– Прежде надо убрать из зала твоего брата и его дружка, дорогая. Насколько мне помнится, когда тебе в прошлый раз захотелось горячую ванну, ты попала в переплет. – Хью понизил голос, чтобы его никто не подслушал. – Так что на сей раз советую тебе набраться терпения.

– Но только на сей раз, – с улыбкой ответила Белли.

– Приляжешь отдохнуть? – спросила ее Алетта.

– Пока нет, – ответила Изабелла. – Моя накидка совершенно промокла, но остальная одежда суха. Впрочем, я бы выпила немного вина и что-нибудь перекусила бы, мадам. Иди сюда, Рольф, расскажешь мне о том, как шли дела в Лэнгстоне в наше отсутствие. – Она сняла плащ и уютно устроилась перед большим камином, в котором жарко пылали поленья. Алетта подала ей кубок подогретого вина с пряностями и принялась резать хлеб и сыр.

– То лето, когда ты уехала, – начал Рольф, – как ты помнишь, было очень плохим. Урожай вышел совсем бедный. Скот сначала сильно болел, потом почти весь вымер; правда, овцы остались. В день Святого Лаврентия налетел ужасный ураган. В деревнях не осталось ни одной целой крыши. Этот год – получше прошлого, хотя военные налоги короля не способствуют восстановлению хозяйства.

Король выжимает из нас все до последнего гроша, а нам, в свою очередь, приходится обирать крепостных. Я изо всех сил стараюсь делать им поблажки, когда это только возможно, и они понимают, что всем нам приходится приносить жертвы ради Англии. Впрочем, даже прошлой зимой никто не голодал. Нам в Лэнгстоне не нужны бунтари.

– Ты хорошо постарался, Рольф, – похвалила его Изабелла. – Спасибо тебе. Не знаю, что бы случилось с Лэнгстоном, не будь тебя. Но мы с Хью больше не уедем отсюда.

– Хью должен служить королю. Изабелла, – сказал Рольф. – Если король призовет нас, мы должны будем уехать. Иначе нас сочтут изменниками.

Изабелла задумчиво потягивала вино. Она промолчала: сказать было нечего. Оставалось лишь молиться, чтобы Генри Боклерк забыл о Хью Фоконье и Рольфе де Брияре, когда придет пора воевать с Нормандией. Усталость внезапно навалилась на нее, и она заснула у камина. Кубок наклонился у нее в руке, и остатки вина пролились на пол.

Хью взял у нее кубок и сел к столу.

– Пускай поспит, пока не уберем наших гостей из зала, – тихо проговорил он. – Потом я ее разбужу, и мы впервые за эти месяцы ляжем в собственную постель.

– Она рассказала мне о ваших приключениях, но мне кажется, далеко не все, – с неожиданной проницательностью сказала Алетта. – Вы можете что-нибудь добавить к этой истории?

– Если даже и могу, – мрачно сказал Хью, – то лучше не спрашивайте об этом Белли. Мы рассказали все, что вам нужно знать. Нам больше нечего сказать вам, Алетта. Умоляю вас, не допускайте, чтобы ваше любопытство взяло верх над здравым смыслом. – Хью Фоконье не мог представить себе, что сталось бы с его чувствительной тещей, если бы она услышала об извращениях, которые творили Гай Бретонский и его сестра. Алетта пришла бы в ужас, узнай она об этих мерзостях. Он не хотел обсуждать это даже со своим лучшим другом Рольфом де Брияром. Впрочем, с Изабеллой он еще об этом побеседует.

94

Вы читаете книгу


Смолл Бертрис - Чертовка Чертовка
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело