Вспомни меня, любовь - Смолл Бертрис - Страница 76
- Предыдущая
- 76/106
- Следующая
Нисса наконец обрела способность двигаться и, опустив портьеру, поспешно покинула покои королевы.
Она все еще не могла поверить своим глазам. Может быть, эта сцена ей померещилась? Но Нисса знала, что, увы, не померещилась. Теперь нужно решить, что делать. Выбежав из павильона, Нисса остановилась и, закрыв глаза, набрала полную грудь прохладного воздуха, чтобы хоть немного прийти в себя. Ей нужно время, чтобы все спокойно обдумать и принять решение.
Добравшись до своей палатки, она велела Бобу, груму, оседлать своего любимого коня.
— Вы, должно быть, собираетесь догнать охоту, миледи? — спросил Боб.
— Нет, — покачала толовой Нисса. — Я хочу проехаться, чтобы избавиться от головной боли. Я не буду забираться далеко, Боб. Ты можешь не сопровождать меня.
Войдя в палатку, Нисса позвала Тилли, чтобы та помогла ей переодеться.
— Приготовь пеструю юбку и ботинки для верховой езды, — распорядилась Нисса.
— Господи, да вы бледны как привидение, миледи. Все ли с вами в порядке? — В голосе Тилли сквозила неподдельная тревога. — Может быть, вам лучше лечь?
— Нет! — отрезала Нисса. — Я хочу прокатиться. Мне нужно побыть одной. Ох, Тилли! До чего же я ненавижу королевский двор!
Тилли помогла своей госпоже снять платье и облачиться в бархатный костюм для верховой езды. Став на колени, она надела ботинки на стройные ножки хозяйки.
— Значит, вы присоединитесь к охоте, миледи? Нисса протестующе затрясла головой;
— Просто хочу прокатиться верхом. Одна.
— Боб должен поехать с вами, миледи. Его сиятельству не понравится, если вы поедете одна, это опасно, — переживала Тилли.
— Жить при дворе куда опаснее, Тилли, — объяснила горничной Нисса. — Так что я покружу тут поблизости, среди холмов. Обещаю, что не поеду далеко, а его сиятельство ничего не узнает, конечно, если ты ему не расскажешь. — Потрепав служанку по плечу, Нисса стремительно вышла из палатки и вскочила на лошадь.
Она выехала из лагеря и поскакала куда глаза глядят. Вокруг расстилался довольно унылый пейзаж. За городскими стенами Йорка, казалось, не было ничего, кроме холмов и неба. То тут, то там мелькали рощицы в осенних расцветках. Нисса скакала, пока наконец, взобравшись на вершину какого-то холма, не остановила лошадь. Оглядевшись кругом, Нисса глубоко вздохнула. Так что же ей делать?
Король обожает свою юную женушку. Он не пожелает слушать о ней ничего дурного, от кого бы это ни исходило. ‹Особенно от меня, — подумала Нисса. — Не имея доказательств, я не могу предъявлять королеве обвинение в супружеской измене, а моего свидетельства очевидца недостаточно. Скажут, что я все придумала, потому что завидую Кэт. Ведь король женился на ней, а не на мне, а я хочу вновь привлечь его к себе.
Опять вспомнят историю нашей с Варианом женитьбы, и встанет вопрос о моем собственном поведении. Я ничего не могу сказать. Я вынуждена молчать, хотя я знаю об измене. Я боюсь сказать даже Вариану, потому что он пойдет к герцогу Томасу, а тот — к королеве. Конечно, Кэт это не понравится и она найдет способ расквитаться со мной. Для королевы я — пустое место. Поэтому я должна молчать, чтобы защитить свою семью›.
— Ни у одной женщины я еще не видел такого серьезного выражения лица, — вдруг раздался поблизости знакомый голос. — Какие же важные проблемы вы обдумываете, дорогая графиня Марч? Вы слишком красивы, чтобы быть такой угрюмой.
Оглянувшись, Нисса увидела сэра Цинрика Во, восседавшего на красивом вороном жеребце.
— Я думала о своих детях и о том, как бы хотела сейчас быть с ними дома, в Винтерхейвене, — ответила Нисса. — Вы, разумеется, слышали, милорд, что я предпочитаю деревенскую жизнь придворной.
— Когда я увидел, как вы выезжаете из лагеря, то подумал, а не на свидание ли с любовником вы направляетесь, — дерзко заявил Цинрик.
— Мой муж — мой единственный любовник! — раздраженно отрезала Нисса.
— Как это прекрасно, — хмыкнул он, — но как скучно! Бесполезно разубеждать его, подумала Нисса. Он не способен понять, какая любовь связывает их с Варианом.
— Вы сегодня не охотитесь, милорд?
— Как и вы, миледи, — парировал он. — Меня утомили эти нескончаемые развлечения, которые так нравятся его величеству. Расскажите же, мадам, чем бы вы занимались, если бы были сейчас дома, а не здесь?
— Уборкой яблок и приготовлением сидра, — бесхитростно отвечала Нисса. — А через несколько недель, в октябре, пора варить эль.
Цинрик расхохотался так громко, что его лошадь беспокойно заплясала на месте.
— Разве у вас нет слуг, которые бы занимались всем этим, мадам?
— Конечно, сэр, всю работу выполняют слуги, но за ними нужно присматривать. Если слугами не руководить, то обязательно что-нибудь напутают, так меня учила мать.
— Ну а на что же тогда управляющий, домоправительница? — поинтересовался Цинрик.
— Они помогают хозяевам, а иногда могут на время заменить господина или госпожу, — ответила Нисса, — но они не должны постоянно замещать хозяев. Именно поэтому поместья, в которых не живут хозяева, зачастую беднее других. У людей, живущих там, опускаются руки, если ими не управляет их настоящий господин.
— Гм-м, — задумчиво пробормотал собеседник Ниссы. — Может быть, поэтому мое поместье такое недоходное. Мне нужна богатая жена. С ее приданым я смогу привести его в порядок, но не имея богатого поместья, вряд ли смогу найти богатую жену. — Он усмехнулся. — Вот такой замкнутый круг, мадам.
Поэтому я остаюсь придворным.
— А где находятся ваши владения? — из вежливости спросила Нисса, незаметно поворачивая лошадь к дому.
— В Оксфордшире, — ответил Цинрик. — Вам, с вашими буколическими пристрастиями, там бы понравилось. У меня старый полуразрушенный дом, парк, в котором водятся олени, и несколько сотен акров заброшенных полей. — Пока они говорили, он тоже повернул лошадь и теперь ехал рядом с ней.
— Неужели ваша земля не возделывается? — ужаснулась Нисса. — Чем же занимаются ваши арендаторы? Держите ли вы коров или овец?
— Вы и вправду рассудительная деревенская жительница.
Или это только поза, чтобы привлечь к себе внимание, выделиться среди остальных?
— Сэр, земля и люди, живущие на ней, — это основа. Это и есть Англия. Сам король сказал бы вам то же самое.
— Принимаю ваш выговор, мадам, — с улыбкой ответил Цинрик. — Вы должны помочь мне исправиться и стать образцовым хозяином.
Теперь улыбнулась Нисса:
— Похоже, вы смеетесь надо мной, сэр?
— Что вы, мадам, я никогда бы себе этого не позволил! — запротестовал он.
— В таком случае, сэр, вероятно, вы опять заигрываете со мной? — весело спросила Нисса, думая в это время о том, что, возможно, Калпепер посвятил этого человека в тайну своих отношений с королевой. Чем больше людей в курсе дела, тем серьезнее становится положение. Она должна выяснить все что может.
— А мне кажется, мадам, что на этот раз вы заигрываете со мной, — поднял брови Цинрик Во. Нисса засмеялась.
— Вы считали, что мои взоры обращены на Тома Калпепера, — коварно заметила она.
— Разве я не предупреждал вас, что у Калпепера ревнивая возлюбленная? — проворчал Цинрик, наклонившись к ней так, что их лица оказались совсем близко.
— А вас это почему волнует? — бесстрашно спросила Нисса, сама себе удивляясь. Но что делать, времени осталось мало. Если Кэт продолжит свои опасные игры, когда они возвратятся в Лондон, ее неминуемо очень быстро поймают. И тогда гнев короля падет на их голову.
— Потому что я хочу вас, Нисса! — грубо заявил Цинрик Во. — Мысль, что вы можете желать другого, приводит меня в ярость. Калпепер — неоперившийся юнец, дурак. Вы заслуживаете куда большего.
— Я думала, господин Калпепер — ваш друг, — насмешливо произнесла Нисса. — И разве я не говорила вам, сэр, что счастлива в браке? Меня беспокоит направление интересов вашего друга. Опасную игру он затеял. Вы должны сказать ему об этом, милорд.
— Думаете, я не говорил ему? — пожал плечами Цинрик. — Он надеется, что эта дама обеспечит ему все, чего он желает.
- Предыдущая
- 76/106
- Следующая