Вспомни меня, любовь - Смолл Бертрис - Страница 94
- Предыдущая
- 94/106
- Следующая
Женщины уютно разместились в каюте. От небольшой жаровни исходило приятное тепло. Кейт и Бесси сидели тихие и задумчивые. Девушки не понимали, как себя вести и о чем говорить в этих обстоятельствах. Наконец Кейт не выдержала:
— Как ты думаешь, Кэт действительно изменяла королю?
— Думаю, да, — тихо ответила Бесси и повернулась к Ниссе:
— Помнишь, как во время путешествия по ночам она часто исчезала из своей спальни и отсутствовала по несколько часов?
— А откуда тебе это известно? — удивилась Нисса. Господи помилуй! До чего же неосторожна была Кэт! Оказывается, почти все что-то подозревали или знали, но не осмеливались заговорить на эту тему. Ниссе стало легче, что не одна она скрывала похождения королевы.
— А-а, я забыла, ты ведь жила с мужем, — сообразила Бесси. — Несколько раз Кэт исчезала около одиннадцати вечера и возвращалась уже под утро, часа в три-четыре. Я всегда просыпалась, когда она входила.
— Я слышала, — продолжала Бесси, — что леди Рочфорд в Тауэре сошла с ума. Говорят, она все время бормочет что-то себе под нос. Я даже слышала, будто она обращается к своему покойному мужу Джорджу Болейну и его сестре Анне. У нее отобрали все, чем можно себе навредить, потому что боятся, как бы она не покончила с собой, прежде чем даст показания.
— Какой смысл слушать показания сумасшедшей? — удивилась Нисса.
— У нее бывают минуты просветления, — ответила Бесси. — Наверное, в это время ее и будут допрашивать.
— Вы понимаете, что королеву признают виновной? — спросила Нисса.
— Почему? Что ты знаешь? — поразилась Кейт.
— Я ничего не знаю, — ответила Нисса, — но это же очевидно. Царствование Кэт окончено. Вопрос только в том, казнят ее или оставят в живых.
— Если король сильно разгневан, — сказала Кейт, — то бедняжке Кэт не приходится ждать снисхождения.
Кейт была дочерью Марии Болейн, той самой, которая еще до своей сестры Анны ходила в любовницах короля. Считалось, что Генри, старший брат Кейт, — его сын, однако король никогда не признавал его своим.
Молодые женщины опять замолчали. Лондонский пейзаж уступил место просторам Миддлсекса. На фоне серого ноябрьского неба четко выделялись силуэты голых деревьев. При полном безветрии Темза казалась темной и гладкой. За излучиной реки они увидели Сион-Хаус. До недавнего времени здесь располагался монастырь. В том, что Кэтрин Говард сослали именно сюда, чудилась какая-то мрачная насмешка. Барка подошла к берегу. Перед высадкой девушки узнали, что королева еще не приехала.
Заранее присланный дворецкий провел их в отведенные королеве покои. Они состояли из трех скромно обставленных комнат: спальни королевы с примыкающей крошечной гардеробной, гостиной и небольшой столовой.
— Где же мы будем спать? — спросила Нисса. Почуяв в ее тоне властные нотки, дворецкий вежливо ответил:
— Для дам выделена еще одна спальня, мадам.
— Я — графиня Марч, — представилась Нисса. — Есть ли здесь гардеробная, чтобы хранить наши вещи, сэр? И где спальня наших горничных? Как я понимаю, мы находимся здесь с серьезной миссией, поэтому нам должны быть предоставлены соответствующие удобства. — Она одарила его благосклонной улыбкой, — Ваша комната очень просторна, с отдельным камином, миледи, и при ней есть не только гардеробная, но и смежная комната, где могут спать ваши служанки. — Поклонившись, дворецкий поинтересовался:
— Могу ли я узнать имена двух других леди?
— Разумеется, сэр, — грациозно кивнула Нисса. — Это племянница короля госпожа Кэтрин Кэри, а это — леди Элизабет Фицджеральд.
Дворецкий поклонился всем дамам сразу.
— Добро пожаловать в Сион, миледи. Позвольте мне показать вам вашу комнату.
Он провел их вниз, в холл, и открыл тяжелую дубовую дверь, ведущую в большую квадратную комнату, со стенами, обитыми льняным полотном. Окна в виде арок выходили на реку. В комнате пылал большой камин, а напротив него стояла огромных размеров кровать с темно-зелеными занавесями из льна. На окнах висели тяжелые портьеры из темно-зеленого бархата.
— В этой кровати можно хорошо разместиться двоим. — Дворецкий обращался к Ниссе, как к особе более высокого звания. — Но здесь есть еще выдвижная кровать на колесиках.
— Прекрасно, — согласилась Нисса. — Но я полагаю, что и в королевской спальне есть выдвижная кровать. Одна из нас постоянно будет находиться при королеве.
— Хорошо, миледи. У лорда и леди Бэйнтон отдельная спальня.
— В таком случае все в порядке, — ответила Нисса. — Поскольку королева еще не прибыла, не могли бы вы распорядиться, чтобы сюда перенесли наш багаж? И пожалуйста, предупредите нас, как только появится барка королевы. Мы должны встретить ее на пристани.
— Да, миледи, — ответил дворецкий и удалился.
Кейт и Бесси решили, что обойдутся одной горничной на двоих. Ее звали Мейвис, уже немолодую добродушную женщину. Тилли мгновенно нашла с ней общий язык.
Распаковывая и развешивая платья своих хозяек, обе служанки тараторили без умолку. Им очень понравилась их комната и кровать, на которой они должны спать вдвоем. Горничные сочли свое помещение почти роскошным. Пока Тилли и Мейвис хлопотали, их молодые хозяйки сошли вниз, в сад. Бродя по аллеям, они обнаружили несколько поздних роз, еще не тронутых морозом. Сорвав их, девушки отнесли цветы в дом и украсили ими гостиную королевы. Они знали, как обрадуется Кэт этому маленькому знаку внимания.
Появился дворецкий и сообщил, что уже показалась барка.
Девушки поспешили на пристань.
— Меня беспокоит, как она себя чувствует, — сказала Кейт. Ниссу это тоже волновало. Она так и не разобралась, приятно или неприятно поразило ее то, как Кэт, сойдя с барки, приветствовала их как ни в чем не бывало. Как будто с ней не случилось ничего плохого, как будто не вела она сейчас неравную борьбу за свою жизнь. Обнимая и целуя поочередно каждую из подруг, Кэт бурно восторгалась, что они снова вместе.
— Полагаю, ты сердишься на меня, Нисса, — сказала она со своей неотразимой улыбкой. — Я знаю, ты рассчитывала праздновать Рождество в своем обожаемом Риверс-Эдже.
— Я нисколько не огорчена, ваше величество. Я считаю за честь служить вам в это трудное для вас время, — ответила Нисса.
— А вот Генри очень сердит на меня, — вздохнула Кэт, взяв Ниссу под руку и направляясь к дому. — Я написала ему такое красивое письмо. Уверена, он скоро простит меня. Просто он на время запер меня здесь, в глухой деревне, чтобы как следует наказать, но, — она оживленно рассмеялась, — мы устроим себе чудесное Рождество, правда? Все будет точь-в-точь как когда мы были детьми. Никаких забот, и никакие мужчины не будут нас беспокоить.
Нисса с трудом верила своим ушам. Неужели Кэт не понимает серьезности своего положения? Похоже, что нет.
— Говорят, леди Рочфорд потеряла рассудок, — вполголоса сообщила она королеве.
— Ох, я так рада, что избавилась от нее! — воскликнула Кэт. — Она меня просто изводила. Одно время я думала, что она хорошая, но она действительно просто мерзаика. Ничего удивительного, что она второй раз не вышла замуж. Кто захочет жениться на такой?
Они вошли в дом, но едва королева увидела свои комнаты, она немедленно возмутилась:
— Это невозможно! Я не могу оставаться в этой конуре! Ох, Генри, будь он неладен! Он хочет этим насолить мне! — Обернувшись, Кэт обратилась к Эдуарду Бэйнтону:
— Милорд! Вы должны написать королю и потребовать, чтобы мне выделили более просторное помещение.
— Король считает, что обошелся с вами достаточно щедро, ваше величество. — Камергер оставался неумолим. — Я не могу противоречить его величеству.
— Что ж, прекрасно! — бросила Кэт. — Я сама напишу ему.
— Может быть, нам не придется долго жить здесь, — мягко сказала Нисса. — К тому времени, как ваше письмо дойдет до короля, обстоятельства могут измениться, ваше величество.
— Вы очень ловко с этим справились, — позже похвалила Ниссу леди Бэйнтон. — Вы знаете, как с ней обращаться, и я рада, что вы здесь. Я вам очень признательна, леди де Винтер.
- Предыдущая
- 94/106
- Следующая