Злючка - Смолл Бертрис - Страница 23
- Предыдущая
- 23/111
- Следующая
— Да, Мег, — ехидно вставил граф, — леди Арабелла должна была сегодня обвенчаться с убийцей твоей сестры и счастливо избежала этого брака, хотя еще сама не понимает, как ей повезло.
— Вы, милорд, действительно настоящий ублюдок! — бешено вскинулась Арабелла.
Воцарилось неловкое молчание, и наконец граф спросил:
— Ну? Никто ничего не скажет?
— А чего ты от них ожидал, — отрезала Арабелла, — если только что представил меня мистрисс Хэмилтон как невесту ее злейшего врага? Неужели эти девушки после этого хорошо отнесутся ко мне? Невзирая на все содеянное, мистрисс Юфимия была их старшей сестрой, и они любили ее. Снова и в который раз, милорд, вы поражаете меня полным отсутствием такта.
Леди Флеминг с трудом сдерживала смех. Такое неожиданное нападение со стороны столь юного создания было совершенно небывалым явлением — обычно женщины бросались Тэвису на шею. Титул, родство с королем и красивое лицо таили в себе непреодолимое очарование — мало кто из них мог устоять… до сих пор.
— О, пожалуйста, леди Грей, — серьезно ответила Мег Хэмилтон, — не думайте, что я считаю вас в ответе за то, что совершил сэр Джаспер Кин. Я говорю от имени всей семьи.
Поверьте, мы удивлены вашим появлением здесь, но граф говорит правду — вам удалось спастись от ужасной участи. Сэр Джаспер — плохой человек.
— Где ты намереваешься поместить девочку, Тэвис? — осведомилась мать.
— В западной башне. Там только один вход. Леди Грей, надеюсь, не попытается скрыться? — ухмыльнулся граф.
— Хотите, чтобы я поклялась, милорд? — ласково спросила Арабелла. — Не дождетесь! Сбегу при первой же возможности!
— Знаю, — спокойно кивнул граф, — и поэтому тебя будут охранять дни и ночи. Если будешь вести себя прилично, разрешу выходить в часовню, сад и зал, иначе тебя ждет самый строгий надзор.
— Понимаю, милорд, — холодно процедила Арабелла.
— Но девочка не может оставаться одна, Тэвис, за ней нужно кому-то ухаживать, — запротестовала леди Флеминг.
— Знаю, мать, — кивнул граф и окликнул женщину с добродушным лицом:
— Подойди, Флора!
Женщина, по всей видимости, служанка, поспешила к хозяину и сделала реверанс:
— Что угодно, милорд?
— Это леди Грей, Флора, — моя пленница и почетная гостья. Она будет жить в западной башне. Поручаю леди Грей тебе, позаботься о ней, никогда не оставляй одну. Отец Копии за нее отвечает. Обращайся к нему, если возникнет необходимость, а ко мне — только в самом крайнем случае.
— Хорошо, милорд, — кивнула Флора, — я позабочусь о малышке. Сейчас пойду приготовлю комнаты, зажгу огонь в камине — уж очень сыро сегодня!
Она опять присела и поспешно вышла. Арабелла согрелась и позволила графу повести ее к обеду. Он усадил ее во главе стола, по левую руку от себя; мать сидела справа. Рядом с Марджери сидел ее муж Йан, крупный, добродушный на вид мужчина, поцеловавший при встрече ручку Арабеллы. Кроме них, за столом собрались: Эйлис, сестры Хэмилтон, трое сводных братьев графа и красивый молодой человек, представленный как Роберт Хэмилтон, лэрд Калкерн. Помимо хозяйского стола, в зал принесли еще несколько столов поменьше вместе со скамейками, где расселись вассалы, некоторые из слуг графа.
Остальные начали разносить блюда, тарелки и чаши с едой.
Арабелле ужасно хотелось есть. Забыв угрозу уморить себя голодом, она положила на серебряное блюдо несколько ломтиков лососины, баранины, розовой ветчины, кусок пирога с зайчатиной, ложку рагу из лука с морковью под сливочным соусом, тушеный шпинат и листик салата. Все это она запила большим кубком доброго красного вина, подобрала остатки соуса хлебом, который кончиками пальцев изящно разломила на маленькие кусочки.
Собравшиеся гости оживленно беседовали, но девушка, занятая едой, не обращала внимания на разговоры. Арабелла была тверда в своей решимости ненавидеть Тэвиса Стюарта, использовавшего ее как приманку в игре с Джаспером Кином. Но почему-то все вокруг — как родственники, так и слуги — обращались с графом почтительно и с любовью. Может, он не так плох, как Джаспер, но ужасно поступил с ней. А Джаспер? Чем он лучше? Тоже воспользовался случаем, чтобы получить Грейфер, ведь только это ему и надо было! Дом рыцаря — жалкая лачуга — уничтожен. Арабелла Грей — всего лишь средство заполучить Грейфер! И король… король тоже использовал ее и ее наследство, чтобы быть уверенным в преданности сэра Джаспера. Правда, может быть, кузен Ричард совсем не знал Джаспера Кина, потому что рыцарь не был верен никому, кроме себя, размышляла Арабелла, доедая пирожное с толстым слоем крема.
— Мы, наверное, ровесницы, леди Грей, — обратилась к ней Мег Хэмилтон. — Мне почти четырнадцать.
— И мне, — кивнула Арабелла, — зови меня по имени, а я буду звать тебя Мег, можно?
— Конечно! — обрадовалась девочка, улыбнувшись.
Арабелла заметила золотые искорки в глубине ее глаз, казавшихся теперь больше серыми, чем голубыми.
— Я понимаю, мы обе оказались в трудном положении, но, может быть, станем друзьями? Ведь ни ты, ни я ни в чем не виноваты.
Арабелла кивнула.
— Мужчины, — раздраженно вздохнула она, — никак т могут жить в мире. Я хотела бы стать твоей подругой, Мег. У меня есть одна подруга, в Грейфере, дочь капитана Фитцуолтера. — И, помолчав, спросила:
— Сэр Джаспер вправду сжег твой дом? Какая подлость!
Мег кивнула.
— Роб заставил нас — Мэри, малышку Джорди, старую Уму и меня — спрятаться. Мы все видели…
Голос девушки оборвался. Арабелла вспомнила ужасный рас" сказ графа.
— О, прости, Мег, я не подумала! — с искренним сочувствием воскликнула Арабелла. — Прости. Я просто не могла представить, что сэр Джаспер такой негодяй.
Девушка вспомнила тот день, когда сэр Джаспер избил ее.
Почему она ничего не поняла тогда?
— Но ведь ты не знала его, — тихо сказала Мег.
— Нет, конечно! Король выбрал мне в мужья сэра Джаспера, потому что защищать Грейфер должны мужчины. Он очень красив, а я, к своему стыду, совершенно неопытна в подобных делах.
— Вполне естественно для девушки твоих лет, — вмешалась леди Флеминг. — Твой король должен был получше расспросить о сэре Джаспере, если бы заботился о твоих такая девушка должна стать женой графа, считали леди Флеминг, поскольку очень не любила Юфимию Хэмилтон и осуждала сына за плохой выбор. Как слепы мужчины! Почему они ничего не смыслят в подобного рода делах?
Арабелла вновь наклонилась к Мег Хэмилтон.
— Граф — самый высокомерный человек из всех, кого я встречала, — сердито пробормотала она.
— Истинный Стюарт, — чуть улыбнулась Мег, — а Стюарты — гордое племя.
— Но как случилось, что король стал его отцом? — не скрывая любопытства, спросила Арабелла Мег, поскольку, естественно, не могла задать подобный вопрос леди Флеминг.
Поднявшись, девушка поманила за собой Арабеллу:
— Пойдем прогуляемся по залу, и я все расскажу.
Выйдя из-за стола, подруги взялись за руки и зашагали по залу.
— Предшественник графа Данмора, дед Тэвиса, был отцом леди Флеминг, — начала Мег. — Звали его Кеннет Стюарт, по прозвищу Мор. «Мор» на кельтском означает «большой», а отец леди Марджери был и в самом деле очень высок и крепок. Говорят, выше его не было тогда никого в Шотландии. Он очень любил жену и после ее смерти так и не женился, несмотря на то что у него было двое детей — сын Фергюс и дочь Марджери.
Фергюс был убит в битве под Аркинхолмом. Старый Кеннет был в то время болен и не мог сам сражаться, поэтому сын поехал вместо него, откликнувшись на призыв короля. Фергюс погиб, закрыв своим телом короля Джеймса II, и тем самым спас ему жизнь.
После того как битва закончилась победой короля, Джеймс сам явился в замок Данмор и привез тело павшего героя, чтобы похоронить на семейном кладбище. Он до небес превозносил храброго Фергюса, но Кеннет Мор так и не оправился после несчастья. Именно здесь король впервые увидел леди Марджери. Ей было тогда пятнадцать лет. Они полюбили друг друга, и всякий раз, когда король объезжал границы, он навещал Марджери Стюарт, и скоро всем стало известно, что она его любовница. Когда родился Тэвис, король объявил его наследником графа Данмора, поскольку других родственников по мужской линии не осталось.
- Предыдущая
- 23/111
- Следующая