Выбери любимый жанр

Столкновение миров - Кинг Стивен - Страница 27


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

27

— Это в Королевстве? — спросил Осмонд.

— Осмонд, не надо так…

Осмонд взмахнул левой кистью вперед. Хвосты бича с железными наконечниками шлепнули по ботинкам денди. Тот отступил еще на шаг.

— Не надо учить меня тому, что мне делать, а что нет, — проговорил он. — Просто отвечай на мои вопросы. Я разгневан, Стивен.

— Да, — ответил Стивен. — Мне жаль, но…

— На Дороге Внешних Постов?

— Осмонд…

— На Дороге Внешних Постов, ты, жирный хрен?

— Да, — выдавил Стивен.

— Конечно, — сказал Осмонд, и его тощее лицо пересекла зловещая улыбка. — Где же находится деревня Все Руки, если не на Дороге Внешних Постов? Ведь деревни не умеют летать, а? Может деревня перелететь с одной дороги на другую, Стивен? Может? Может?

— Нет, Осмонд, конечно, не может.

— Не может. Значит, бочки раскиданы сейчас по всей Дороге Внешних Постов, правильно? Значит, я должен предположить, что раскиданные бочки и перевернутый фургон перекрывают Дорогу Внешних Постов, и лучший Эль на Территориях пропитывает землю вокруг нее? Это правильно?

— Да… да. Но…

— Морган едет по Дороге Внешних Постов! — выкрикнул Осмонд. — Морган едет, и ты знаешь, как он гонит лошадей! Если его экипаж приблизиться и наткнется на этот хлам, его возничий может не успеть затормозить! Он может перевернуться! Он может погибнуть!

— Бог мой, — прошептал Стивен одним вздохом, его лицо стало белее мела.

Осмонд медленно кивнул.

— Я думаю, что если экипаж Моргана перевернется, нам придется молиться не о его выздоровлении, а о его смерти.

— Но… но…

Осмонд развернулся и почти побежал к тому месту, где стоял Капитан Внешней Стражи и его «сын». Позади него несчастный возница все еще валялся в грязи, корчась и бубня: «Мой Господин».

Взгляд Осмонда скользнул по Джеку и проследовал дальше, как будто тот был пустым местом.

— Капитан Фаррен, — сказал он. — Вы следили за событиями последних пяти минут?

— Да, Осмонд.

— Вы внимательно следили за ними? Вы осмыслили их? Вы внимательно слушали?

— Да. Я думаю, да.

— Вы думаете? Какой вы превосходный Капитан! Надеюсь, мы еще поговорим о том, как такой замечательный Капитан мог произвести на свет такого гадкого лягушонка.

Он коротко и холодно взглянул на Джека.

— Но у нас сейчас нет времени на это, не так ли? Нет. Я предлагаю вам собрать дюжину ваших бравых солдат и быстрым шагом, нет, бегом, отправиться на Дорогу Внешних Постов. Вы сможете ориентироваться по запаху, отправляясь на место несчастного случая, не так ли?

— Да, Осмонд.

Осмонд быстро взглянул на небо.

— Мы ждем Моргана в шесть, может быть, немного раньше. Сейчас два. Вы согласны, Капитан?

— Да, Осмонд.

— А ты что скажешь, маленький гаденыш? Тринадцать? Двадцать три? Восемьдесят один час?

Джек шмыгнул носом. Осмонд скорчил ему гримасу, и Джек почувствовал, как в нем опять закипает гнев. «Ты избил меня, и если мне выпадет такой шанс…»

Осмонд снова посмотрел на Капитана.

— До пяти часов, я думаю, вам нужно спасти те бочки, которые еще целы. После пяти вы должны очистить дорогу любым способом. Понятно?

— Да, Осмонд.

— Тогда идите.

Капитан Фаррен поднял кулак ко лбу и поклонился. Идиотски улыбаясь, Джек сделал то же, хотя его мозг, казалось, разрывался от ненависти. Осмонд развернулся и пошел прочь, не дожидаясь их приветствия. Он направился к вознице, щелкая в воздухе бичом.

Возница услышал приближение Осмонда и закричал.

— Пойдем, — сказал Капитан, взяв Джека за руку. — Тебе не нужно это видеть.

— Да, — сказал Джек. — Пойдемте.

Но когда Капитан Фаррен толкнул створку ворот, и они, наконец, вышли из павильона, Джек услышал и затем продолжал слышать это даже во сне: раз за разом раздавался свист бича, сопровождающийся криками несчастного возницы. И Осмонд тоже издавал звуки. Он задыхался. Ему не хватало воздуха, и сложно было сказать, что это за звуки, если не оглянуться и не поглядеть в лицо Осмонда. А Джеку этого делать не хотелось.

Но он был уверен, что знает.

Ему показалось, что Осмонд смеется.

5

Теперь они вышли на людное место перед павильоном. Прогуливающиеся замечали Капитан Фаррена и… старались обойти его десятой дорогой. Капитан шел быстро, его лицо было напряженным и мрачным. Джеку приходилось бежать, чтобы не отстать от него.

— Нам повезло, — внезапно сказал Капитан. — Чертовски повезло. Я думаю, он хотел убить тебя.

Джек посмотрел на Капитана, и у него пересохло в горле.

— Ты же видел, он сумасшедший. Сумасшедший, как тот, который гоняется за кексом.

Джек не совсем понял, что означает это сравнение, но согласился, что Осмонд сумасшедший.

— А что…

— Погоди, — прервал его Капитан. Они обошли вокруг павильона и очутились у того самого места, куда Капитан затащил Джека, увидев акулий зуб.

— Стой здесь и жди меня. Ни с кем не разговаривай.

Капитан зашел в палатку. Джек остался ждать, озираясь по сторонам. Мимо него прошел жонглер. Он оглядел Джека, не сбиваясь с ритма, подбрасывая в воздух полдюжины мячей. За ним по пятам следовала стайка грязных детей, как за Дудочником из Хамелина. Молодая женщина с грязным ребенком, держащимся за вывалившуюся белую грудь, предложила ему:

— Хочешь, я покажу тебе кое-что, что может делать мой малыш, кроме, как мочиться, если у тебя найдется пара монет?

Джек смущенно отвернулся и покраснел.

Женщина расхохоталась:

— Ооо, поглядите, этот молодой человек СМУТИЛСЯ! Бегите все сюда, быстрее! Бегите…

— Иди прочь, шлюха, или закончишь свои дни в подземной кухне.

Это был Капитан. Он вышел из палатки в сопровождении еще одного мужчины. Этот второй был стар и толст, но его и Фаррена объединяла одна черта: они выглядели как настоящие солдаты, а не как киноактеры, играющие солдат. Он пытался застегнуть форму на животе, и одновременно нацепить на спину инструмент, напоминающий французский рожок.

Женщина с грязным ребенком на руках бросилась прочь, даже не оглядываясь на Джека. Капитан поддержал горн, чтобы дать толстяку застегнуть куртку. Затем тот взял горн, поднял его и проиграл какой-то сигнал. Это был не тот звук, который слышал Джек во время первого визита на Территории. Там было много труб, и их звук был мелодичнее. А этот звук напоминал фабричный гудок, зовущий к работе.

Капитан повернулся к Джеку.

— Пойдем со мной.

— Куда?

— Дорога Внешних Постов, — сказал Капитан Фаррен и посмотрел на Джека Сойера своим наполовину испуганным взглядом.

— Эту дорогу мой отец называл Западной Дорогой. Она идет на запад, проходя через все меньшие и меньшие деревни, пока не доходит до Внешних Постов. За Внешними Постами она идет в никуда… или в ад. Если ты хочешь идти на запад, тебе будет нужна Божья помощь. Но говорят, что даже Он Сам никогда не заходит дальше Внешних Постов. Пойдем.

Вопросы теснились в мозгу Джека, миллионы вопросов, но Капитан шел таким быстрым шагом, что у Джека не хватало воздуха в груди, чтобы задать их. Они пошли к югу от павильона, прошли то место, где Джек впервые приземлился на Территориях. Прошли мимо аттракционов на ярмарке, откуда доносились голоса зазывал и запахи мяса и кукурузы. Желудок Джека заурчал. Подальше от Осмонда. Великого и Ужасного.

Почти подойдя к ярмарке, они свернули на более широкую дорогу. «Дорога Внешних Постов, — подумал Джек, а затем, ощущая холодок страха и неуверенности внизу живота, поправился: — Нет… Западная Дорога. Дорога к Талисману».

И он опять поспешил за Капитаном Фарреном.

6

Осмонд был прав, при необходимости они могли бы определить дорогу по запаху. Они были еще в миле от деревни с этим странным названием, когда ветерок донес до них первые запахи.

По дороге с запада двигалось множество повозок. Большинство из них было фургонами, в которые были запряжены несколько лошадей (однако, ни одной двухголовой). Джек подумал, что фургоны в этом мире как дальнорейсовые грузовики. Здесь были фургоны, груженые мешками, тюками, свежим мясом, клетками с курами. На окраине деревни Все Руки навстречу им двигалась открытая телега, набитая женщинами. Женщины смеялись и кричали. Одна поднялась на ноги и задрала подол, обнажив покрытый волосами лобок. Она пьяно покачнулась, захохотала и, наверняка, свалилась бы через край телеги в придорожную канаву, сломав бы себе шею, если бы одна из ее товарок не схватила ее сзади за платье и не дернула на себя, усадив на место.

27
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело