Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - Розенкова Ольга - Страница 3
- Предыдущая
- 3/12
- Следующая
– Il est allé pêcher, mon petit (он ушел на рыбалку: «рыбачить», малыш)…
Le petit asticot demande à sa maman:
– Maman, où est papa?
– Il est allé pêcher, mon petit…
Dans un aquarium (в аквариуме), deux poissons rouges discutent (разговаривают две золотые рыбки; poisson, m – рыба):
– À ton avis (по-твоему мнению; avis, m), est-ce que Dieu existe (Бог существует)?
– Bien sûr (конечно)! Sinon qui d’autre (в противном случае, кто бы еще: «кто другой») changerait notre eau (менял бы нам воду: «нашу воду») et ferait tomber la bouffe du ciel (и сбрасывал бы жратву с неба; faire tomber – давать/побуждать упасть = сбрасывать)?
Dans un aquarium, deux poissons rouges discutent:
– À ton avis, est-ce que Dieu existe?
– Bien sûr! Sinon qui d’autre changerait notre eau et ferait tomber la bouffe du ciel?
Une jeune fille se plaint à son amie (девушка жалуется своей подруге; se plaindre):
– À tous nos rendez-vous (на всех наших свиданиях), il m’offre des fleurs fanées (он мне дарит увядшие цветы; offrir; fleur, f; se faner – увядать, отцветать).
– Eh bien, essaye d’arriver à l’heure (ну попытайся приходить вовремя; essayer – пробовать; пытаться)…
Une jeune fille se plaint à son amie:
– À tous nos rendez-vous, il m’offre des fleurs fanées.
– Eh bien, essaye d’arriver à l’heure…
Le fils:
– Aujourd’hui, j’étais dans le bus avec papa (сегодня я ехал: «был» с папой в автобусе). il m’a dit (он сказал мне) de laisser ma place à une dame (уступить место женщине; laisser – оставлять)…
La maman (мама):
– C’est très bien, fiston (очень хорошо, сынок; fiston, m – сынок, сынишка), tu as fait une bonne action (ты хорошо поступил: «сделал = совершил хороший поступок»).
Le fils:
– Mais, maman, j’étais sur les genoux de papa (но, мама, я сидел у папы на коленях; genou, m)!
Le fils:
– Aujourd’hui, j’étais dans le bus avec papa. il m’a dit de laisser ma place à une dame…
La maman:
– C’est très bien, fiston, tu as fait une bonne action.
Le fils:
– Mais, maman, j’étais sur les genoux de papa!
C’est un homme qui est attaché à un poteau (мужчина привязан к столбу) dans une tribu cannibaliste (в племени каннибалов: «каннибальском»).
Un cannibale s’approche (один каннибал подходит; s’approcher – подходить, приближаться) et lui demande (и спрашивает его):
– C’est quoi ton nom (как тебя зовут: «это что – твое имя»)?
Alors l’homme lui répond (тогда мужчина отвечает ему; répondre):
– Pourquoi me demandes-tu ça (почему ты меня спрашиваешь об этом)?
Le cannibale lui répond:
– C’est pour le menu (это для меню)!
C’est un homme qui est attaché à un poteau dans une tribu cannibaliste.
Un cannibale s’approche et lui demande:
– C’est quoi ton nom?
Alors l’homme lui répond:
– Pourquoi me demandes-tu ça?
Le cannibale lui répond:
– C’est pour le menu!
Un père dit à son fils (отец говорит своему сыну):
– Finalement (в конечном счете), ta mère et moi, on a été heureux (твоя мама и я – мы были счастливы) pendant 25 [vingt-cinq] ans (в течение 25 лет).
– Et après (а потом)?
– Après, on s’est rencontré (потом мы встретились)…
Un père dit à son fils:
– Finalement, ta mère et moi, on a été heureux pendant 25 ans.
– Et après?
– Après, on s’est rencontré…
A l’arrêt de l’autobus (на автобусной остановке), Maman Tortue dit à son fils (мама черепаха говорит своему сыну; tortue, f):
– Ne t’éloigne pas loin (не отходи: «не удаляйся» слишком далеко), l’autobus passe dans deux heures (автобус будет: «пройдет» через два часа).
A l’arrêt de l’autobus, Maman Tortue dit à son fils:
– Ne t’éloigne pas loin, l’autobus passe dans deux heures.
La maman allumette (мама-спичка; allumette, f; allumer – зажигать) dit à ses enfants (говорит своим детям):
– Surtout (самое главное; surtout – особенно, в особенности; главным образом; самое главное), ne vous grattez pas la tête (не чешите себе голову)!!!
La maman allumette dit à ses enfants:
– Surtout, ne vous grattez pas la tête!!!
Dans la maison de retraite (в доме престарелых; retraite, f – уход на покой; увольнение; выход на пенсию), deux grand-pères discutent (разговаривают двое дедушек):
– Mon cardiologue m’a dit (мой кардиолог сказал мне) que j’avais le cœur d’une personne de 30 [trente] ans (что у меня сердце тридцатилетнего человека)… Il m’a même dit (он мне даже сказал) où le gars était enterré (где этот парень был похоронен).
Dans la maison de retraite, deux grand-pères discutent:
– Mon cardiologue m’a dit que j’avais le cœur d’une personne de 30 ans… Il m’a même dit où le gars était enterré.
C’est un type qui sonne à la porte d’une maison (мужчина звонит в дверь дома), et c’est le petit Toto, dix ans (и это Тото, десять лет), qui ouvre la porte (кто открывает дверь; ouvrir), un cigare à la bouche (с сигарой во рту) et une canette de bière dans la main (с бутылкой пива в руке).
– Bonjour, mon petit (привет, малыш). Est-ce ta maman est là (твоя мама дома: «здесь»)?
Et Toto répond (и Тото отвечает):
– Devinez (угадайте)…
C’est un type qui sonne à la porte d’une maison, et c’est le petit Toto, dix ans, qui ouvre la porte, un cigare à la bouche et une canette de bière dans la main.
– Bonjour, mon petit. Est-ce ta maman est là?
Et Toto répond:
– Devinez…
C’est deux œufs (два яйца) qui sont dans une poêle (лежат на сковороде)…
Le premier dit (первое говорит):
– Qu’est-ce qu’il fait chaud ici (как же здесь жарко)!
L’autre se retourne et hurle (другое поворачивается и кричит):
– Aaahhhhhh, un œuf qui parle (ой-ей-ей, говорящее яйцо: «яйцо, которое разговаривает»)!!!
C’est deux œufs qui sont dans une poêle…
Le premier dit:
– Qu’est-ce qu’il fait chaud ici!
L’autre se retourne et hurle:
– Aaahhhhhh, un œuf qui parle!!!
– Moi, quand je bois une tasse de café (когда я выпиваю чашку кофе), je ne peux pas dormir (я не могу спать; pouvoir – мочь)!
– Moi, c’est le contraire (у меня наоборот: «я – это противоположное»)!
– Ah tiens (правда/да ты что; tenir – держать; tiens! – смотри-ка)?
– Oui, quand je dors (да, когда я сплю), je ne peux pas boire une tasse de café (я не могу выпить чашку кофе)!
– Moi, quand je bois une tasse de café, je ne peux pas dormir!
– Moi, c’est le contraire!
– Ah tiens?
– Oui, quand je dors, je ne peux pas boire une tasse de café!
C’est une petite crevette (маленькая креветка) qui est sur le bord de l’eau et qui pleure (сидит на берегу реки и плачет). Passant par là (проходя там мимо), un escargot lui demande (улитка спрашивает ее):
- Предыдущая
- 3/12
- Следующая