Выбери любимый жанр

Завдання Героїв - Райс Морган - Страница 15


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

15

Тиша пронизувала зібрання.

«Тоді більше нічого сказати», — виголосив Кендрик. — «У Торгріна є і покровитель, і напарник. Питання вирішено. Тепер він є членом Легіону».

«Але ви забули про мене!» — закричав королівський страж, виступаючи вперед. «Ніщо з цього не виправдовує того факту, що хлопчисько вдарив члена Королівської варти, і він повинен бути покараний. Вимагаю верховенства права!»

«Правосуддя буде здійснено», — голос Кендрика був твердим. — «Але це буде моя турбота. Не ваша».

«Але, мій лорд, він повинен бути заарештований. Він має послугувати прикладом для інших!»

«Якщо ти не замовкнеш, то сам підеш до в’язниці», — сказав Кендрик стражу.

Нарешті вартовий відступив. Почервонівши, він розвернувся і неохоче пішов, дивлячись пронизливим поглядом на Тора.

«Тоді це офіційно», — голосно промовив Кендрик. — «Торгріне, ласкаво просимо до Королівського Легіону!»

Натовп лицарів і новобранців схвально відреагував на це, після чого розвернувся і повернувся до свого тренування.

Тор заціпенів. Він насилу вірив у те, що сталося. Тепер він — член королівського Легіону. Це було схоже на сон.

Тор повернувся до Кендрика, відчуваючи велику подяку, яку не зміг би висловити словами. Ніколи раніше ніхто в його житті не дбав про нього, ніхто за нього не заступався і не захищав. Це було дивне відчуття. Він уже відчував, що ця людина йому ближче, ніж власний батько.

«Я не знаю, як дякувати вам», — сказав Тор. — «Я глибоко Вам зобов’язаний».

Кендрик посміхнувся. «Моє ім’я Кендрик. Ти певно знав. Я старший син Короля. Я захоплююся твоєю хоробрістю. Ти будеш хорошим доповненням до цієї компанії».

Після цих слів Кендрик розвернувся і поспішив геть. Коли він пішов, Елден, здоровань, який побився з Тором, підійшов ближче.

«Будь насторожі», — сказав він. — «Знаєш, ми спимо в одній казармі. Не думай, що ти в безпеці».

Хлопець відвернувся і поспішив, не чекаючи відповіді. У Тора вже був ворог.

Він почав задаватися питанням, що ж на нього очікує, коли до нього поспішив молодший син Короля.

«Не звертай на нього уваги», — порадив він Тору. — «Він завжди вплутується в бійки. Я — Ріс».

«Дякую, що взяв мене напарником», — відповів Тор, простягаючи руку. — «Не знаю, щоб я робив в іншому випадку».

«Я щасливий вибрати будь-кого, хто готовий виступити проти того грубіяна», — весело вимовив Ріс. — «Хороша була бійка».

«Ти жартуєш?» — запитав Тор, витираючи запечену кров з обличчя, відчуваючи, що шрам почав опухати. «Він знищив мене».

«Але ти не здався», — сказав Ріс. — «Це було вражаюче. Кожен з новобранців просто відступив би. А який був кидок списа! Як ти навчився так метати? Відтепер ми компаньйони на усе життя!» Він багатозначно подивився на Тора, коли тиснув руку. «А також друзі. Я це відчуваю».

Відповідаючи на потиск руки, Тор не міг позбутися відчуття, що він знайшов друга на все життя.

Раптово його ткнули в бік.

Він розвернувся і побачив, що поряд з ним стоїть старший хлопець, з ластовинням на шкірі і довгим вузьким обличчям.

«Я Фейтгольд — зброєносець Ерека. Тепер ти його другий зброєносець. А це означає, що ти підкорюєшся мені. Через кілька хвилин у нас буде турнір. Ти збираєшся просто стояти тут, коли тебе призначили зброєносцем найвідомішого лицаря в королівстві? Йди за мною! Швидко!»

Ріс вже пішов. Тор повернувся і поспішив за зброєносцем, який біг через поле. Він гадки не мав, куди вони прямували, але йому було все одно. Усередині нього все співало.

Він зробив це.

Розділ сьомий

Гарет поспішав, йдучи Королівським Двором, одягнений в королівські шати, проштовхуючись між масою люду, який линув з усіх сторін на весілля сестри. Він кипів від люті. Він все ще не оговтався від зустрічі з батьком. Як так вийшло, що його кинули? Як так, що король не обрав його своїм спадкоємцем? Це не мало сенсу. Гарет був першим законнонародженим сином. Саме так все завжди відбувалось. З самого свого народження Гарет вважав, що буде правити — у нього просто не було причини думати інакше.

Це було недопустимим. Надати перевагу його молодшій сестрі — дівчині! Коли ця новина пошириться, він стане посміховиськом королівства. Він йшов і мав відчуття, що вітер збив його з ніг, і він не знав як перевести дух.

Він наштовхувався на своєму шляху на людей, які прямували на весільну церемонію його старшої сестри. Він озирнувся і побачив безліч кольорових мантій, нескінченні потоки люду, різних людей з різних провінцій. Йому було огидно знаходитись так близько до простолюдинів. Це було вперше, коли біднота могла змішатись з багатіями, єдиний раз, коли дикунам зі Східного Королівства, з далеких Високих Земель, дозволили з’явитися у Королівському Дворі. Гарет не міг повірити, що його сестра одружиться з одним з них. Це просто був політичний хід його батька, жалюгідна спроба укласти мир між королівствами.

Ще більш дивним було те, що його сестрі насправді подобалось те створіння. Гарет не міг зрозуміти, чому. Знаючи її, він не був тим чоловіком, який їй подобався, але титул та шанс стати королевою своєї власної провінції приваблювали її. Вона отримає те, на що заслуговує: всі по інший бік Високих Земель були дикунами. На думку Гарета, їм не вистачало його люб’язності, його витонченості. Але це була не його проблема. Якщо його сестра щаслива, нехай виходить заміж за одного з них. Таким чином, на одну сестру, яка може стати на його шляху до трону, стане менше. Насправді, чим далі вона буде, тим краще.

Це його більше не хвилювало. Сьогодні Гарет взнав, що ніколи не стане королем. Тепер він був приречений стати всього лише ще одним безіменним принцом у королівстві свого батька. Тепер шлях до влади був перекритий. Відтепер його чекає життя посередності.

Батько недооцінив його — втім, як завжди. Батько вважав себе політично проникливим, але Гарет був набагато проникливішим — він завжди таким був. Наприклад, видаючи Луанду заміж за МакКлауда, його батько вважав себе майстерним політиком. Але Гарет був далекобачнішим за свого батька, він зміг побачити деякі наслідки і вже бачив на крок далі, ніж король. Він знав, до чого це призведе. Зрештою, цей шлюб не втихомирить МакКлаудів, але тільки додасть їм рішучості. Вони були дикунами, які вважали цю пропозицію миру проявом слабкості, а не сили. Вони не рахувалися зі зв’язком між двома сім’ями і, як тільки його сестра покине королівство, був упевнений Гарет — вони нападуть. Це була всього лише хитрість. Він спробував розповісти про це батькові, але той не став слухати.

Але все це тепер не здавалось проблемою. Зрештою, він всього лише один з принців, всього лише черговий гвинтик у системі королівства. Гарет згорав зсередини, думаючи про це, і ненавидів свого батька у цей момент так, як ніколи ще нікого не ненавидів. Йдучи серед натовпу, плечем до плеча з простолюдинами, він уявляв, як помститися, як, врешті-решт, отримати королівство. Він не міг просто сидіти, склавши руки, це він знав напевно. Гарет не міг дозволити, щоб королівство перейшло до його молодшої сестри.

«Ось ти де», — почув він.

Це був Фірт, який підійшов до нього з радісною посмішкою, яку прикрашали ідеальні зуби — вісімнадцятирічний, високий, стрункий, з високим голосом, гладкою шкірою і рум’янцем на щоках. Фірт був його коханцем. Як правило, Гарет мав за щастя бачити його, але зараз він був не в дусі.

«Мені здалося, що ти цілий день мене уникаєш», — сказав Фірт, приобіймаючи Гарета, поки вони йшли.

Гарет тут же відштовхнув його руку, озираючись, щоб переконатися, що ніхто цього не бачив.

«Чи ти дурний?» — докоряв Гарет. — «Ти ніколи не торкатимешся мене на публіці. Ніколи».

Фірт потупив голову вниз, почервонівши. «Мені дуже шкода», — сказав він. — «Я не подумав».

«Все вірно, ти не подумав. Зроби це знову, і ми ніколи більше не побачимось», — кричав Гарет.

Фірт зашарівся. «Мені дуже шкода», — повторив він.

15

Вы читаете книгу


Райс Морган - Завдання Героїв Завдання Героїв
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело