Кот Ланселот и золотой город. Старая английская история - Аромштам Марина Семеновна - Страница 26
- Предыдущая
- 26/27
- Следующая
С тех пор так и повелось: бигмэны Высокой Земли, которая поднимается над Великой Водой, носят такие одежды. Мягкое и пушистое привозят белые люди. И берут за него скорлупки золотого яйца.
И когда вдали появляются белые паруса, на Высокой Земле, которая возвышается на Водой, начинается праздник.
Последний раз это было восемь дождей назад. Терри-тарини была тогда совсем маленькой. И она была невозможно счастлива. И ее отец, Ойзе-Хейку-тарини, тоже был очень счастлив.
Капитан Уолтер со всей учтивостью, на которую был способен, поклонился прекрасной Терри-тарини: его сердце скачет в груди от возможности снова ее осчастливить. Он привез с собой то, что ей надо, – много мягкого и пушистого, – и готов обменять его на скорлупки золотого яйца.
– Если, конечно, – тут в голосе капитана проступила тревога – такие скорлупки еще сохранились на Высокой Земле.
Золотые скорлупки, сказала Терри-тарини, до сих пор не перевелись. И ей известно, как белые люди чтут старинный обычай. Последнему, кто приплывал, она предлагала в обмен истинные драгоценности – разноцветные перья большой птицы кори, возвращающие здоровье; шкуру морского тай-га, которого трудно убить, – но тот капитан от всего отказался. Ему нужны были только скорлупки.
Если Терри-тарини добавит шкуру к скорлупкам, капитан Уолтер не обидит ее отказом.
Но тут Терри-тарини умолкла. С лица исчезла улыбка, и оно потемнело, как небо перед дождем. Голова ее низко поникла. И дальше за нее говорил какой-то чернокожий толстяк. У него в волосах тоже были воткнуты палочки, и тело его тоже было обернуто тканью.
Капитан Уолтер насторожился.
Терри-тарини пришла поклониться белому человеку и сказать, что отныне паруса его кораблей будут жить в ее сердце. В знак пережитого счастья она дарит ему шкуру морского тай-га, которого трудно убить. Но от имени Ойзе-Хейку-тарини, бигмэна Высокой Земли, которая поднимается над Великой Водой, Терри-тарини просит белого человека поскорее уплыть отсюда.
Капитан Уолтер не понял…
Терри-тарини не может принять от него мягкое и пушистое.
Не может? Что значит «не может»?
Появление парусов всегда означало праздник. Но после купанья луны Терри-тарини уже не может веселиться душой. Белому человеку придется уплыть отсюда – и оставить ее в печали.
Капитан Уолтер привык ощущать, как качается палуба корабля под ногами. Но до сих пор у него под ногами никогда не качалась земля. Разве что он выпьет эля на каплю больше, чем надо… Однако сейчас капитан был абсолютно трезв. «Придется уплыть отсюда»? «Не может принять от него мягкое и пушистое»? Да они охренели! И черный толстяк еще делает вид, что он сама обходительность! А эти вокруг машут своими копьями! Да знают ли они все, знает ли этот толстяк, что пришлось пережить капитану, пока он доплыл до этого чертова острова? Да они и нюхом не нюхали Чертову параллель. А что, если капитан возьмет да и двинет по этой лоснящейся роже?
Просто чудо, что капитан удержался! Не иначе как Дева Мария удержала его. Капитан лишь нахмурился.
Черный толстяк (за которого заступилась Дева Мария) заговорил еще торопливей, и толмач – пиратская шкура снова стал заикаться: как только белые люди покинут Высокую Землю, Терри-тарини без еды и питья затворит себя в Хижине Сожалений и будет молить о пощаде духов.
Да что тут произошло, черт бы вас всех побрал?
Терри-тарини сокрушенно вздохнула, а толстяк объяснил: это все черные звери. Они сделали много зла. И теперь собираются довершить свое злое дело.
Дело в том, что совсем недавно Мьюни-патри-тари, бигмэн Пологой Земли, которая примыкает к Высокой Земле над Водой, начал войну с Ойзе-Хейку-тарини. Он желает быть Самым Главным Бигмэном. Старый Мьюни-патри-тари очень хитер. Он воюет без крови, с помощью пищи. Мьюни-патри-тари устроил большой потлач – праздник, где много еды. И люди Высокой Земли пришли в его дом и ели.
В ответ Ойзе-Хейку-тарини тоже должен устроить праздник. Если он выставит больше еды, чем Мьюни-патри-тари, и его потлач будет больше, он победит в войне, и Мьюни-патри-тари признает его старшинство, потому что известно: Мьюни-патри-тари истратил свои запасы и не сможет устроить еще один пир, который был бы богаче, чем пир Ойзе-Хейку-тарини.
Ну и?..
Перья и палочки на голове толстяка закачались грустно-прегрустно. А на каждой реснице Терри-тарини повисла капля размером с жемчужину.
Ойзе-Хейку-тарини не сможет устроить пир. Главным станет Мьюни-патри-тари. И тогда в благодарность духам он отдаст Терри-тарини в жены морскому тай-ге, которого трудно убить.
Капли размером с жемчужину сорвались с ресниц Терри-тарини.
Капитан тут же вспомнил историю, которую как-то рассказывал менестрель у собора Сент-Пола, – про святого Георгия: как тот победил дракона и избавил девицу от смерти. Капитан Уолтер, если ему позволят, тоже готов сразиться с этим, как его… тай-гой. Если, конечно, Терри-тарини не собираются утопить, а посадят на берегу… Но только при чем здесь черные звери?
Так это же из-за них, из-за черных зверей, Ойзе-Хейку-тарини не сможет устроить праздник. Черные звери опаснее всех зверей на Высокой Земле. Опаснее, чем морской тай-га, которого трудно убить. Когда Земля поднялась из недр Великой Воды, этих зверей на ней не было. Не было их и тогда, когда бигмэном был отец Ойзе-Хейку-тарини Груут-тарини. Черные звери явились сюда восемь дождей назад, после того как здесь побывал последний корабль. Они проникли на Пологую Землю. И люди Высокой Земли тогда были очень рады. Люди Высокой Земли посчитали, что черные звери – проклятие, которое духи наслали на Мьюни-патри-тари. Черные звери поедали его запасы и не давали устроить потлач. А недавно большая вода пришла на Пологую Землю, и черные звери перебрались сюда. Спасения от них нет. Их становится больше и больше. Ойзе-Хейку-тарини знает: он не сможет устроить потлач. Прежде чем на праздник доберутся люди Покатой земли, черные звери пожрут всю праздничную еду. Они опозорят Ойзе-Хейку-тарини. И Главным бигмэном станет Мьюни-патри-тари…
Капитан кое-что заподозрил… У него есть предчувствие, что он может помочь… Спасти от позора Ойзе-Хейку-тарини. И капитану очень не хочется, чтоб прекрасную Терри-тарини скормили этому тай-ге… (Крокодил это, что ли?) А если ее не отдадут этому самому тай-ге, то и нет смысла отправлять капитана отсюда со всеми его мешками мягкого и пушистого, часть из которых уже изрядно подмокла.
Хорошо, согласилась Терри-тарини. Раз капитан – главный воин среди белых людей, его проводят к мужскому дому. Она думает, духи не станут против этого возражать.
И капитан Уолтер в окружении свиты Терри-тарини отправился вглубь Счастливого острова. У него легонько кольнуло сердце: и зачем он идет? Может, Ойзе-Хейку-тарини не брезгует человечиной… Но отступать было некуда.
Вскоре они пришли на поляну, где стояло несколько хижин на высоких «ногах». А чуть подальше высилось круглое сооружение много больше обычных хижин. Капитан поднялся по шаткой лесенке и оказался внутри. Здесь стоял полумрак. Свет пробивался через отверстие в крыше.
Ну и где эти звери? Загадка разрешилась почти мгновенно: в углу сидела жирная черная крыса и нагло смотрела на капитана Уолтера.
Так я и знал, сказал про себя капитан Уолтер. И, выйдя из хижины, снова почувствовал, что рядом с ним Дева Мария. Терри-тарини может не волноваться, объявил капитан. И ей совершенно не нужно прятать свое лицо в Хижине Сожалений. Людям Высокой Земли, выступающей над Водой, поможет чудесный зверь по имени Ланселот. Этот зверь приплыл с капитаном на корабле оттуда, где небо целует землю. За время долгого плавания зверь Ланселот доказал, что прекрасно умеет ловить этих самых зверей…
Всего этого капитан Уолтер никогда бы не сумел рассказать. Поэтому он сказал так:
– Видишь, Дик, вот ведь какое дело. Твое карго купили. Думаю, что корабль Эда на обратном пути дал сильную течь. Он еще не успел далеко отплыть. И крысы бежали с его корабля. Эти твари умеют плавать. Эх, я не менестрель. Не умею рассказывать. Слушай, Дик, а мне ведь больше нельзя называть тебя Диком. Ты теперь не беднее Томаса Фицуоррена. Терри-тарини заплатила за Ланселота целое состояние. И его теперь почитают ну прямо как этого тай-гу, которого трудно убить.
- Предыдущая
- 26/27
- Следующая