Выбери любимый жанр

Жертвенный лицедей - Старк Ричард Уэстлейк - Страница 9


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

9

Когда Грофилд умолк, Милфорд сказал:

— Насколько я понимаю, фамилия миссис Данамато ничего для вас не значит?

— До сегодняшнего дня я о ней и не слыхал.

— Стало быть, вы не слышали и о Би Джи Данамато. О Бенджамине Данамато?

— Би Джи и был тем парнем, которому эти ребята должны были представить доклад? — спросил Грофилд. — Это он?

— Вот именно, — сказал Милфорд. — Мух Белл. Грофилд поморщился.

— Так это все по милости мужа-ревнивца?

— Не совсем, — ответил Милфорд. — Би Джи не ревнует, во всяком случае, если и ревнует, то не в привычном смысле. Вероятно, вам легче будет оценить положение, если я скажу, что он гангстер, заправляющий крупными игорными заведениями в Штатах.

— Это говорит мне лишь о том, откуда у него такие приятели, и ничего больше, — ответил Грофилд. — Я по-прежнему не знаю, зачем меня хотела нанять миссис Данамато и почему люди ее мужа пытались застращать меня.

— Разумеется, — согласился Милфорд и задумался, почесывая пальцами подбородок. Он не спускал с Грофилда глаз, словно тот был искусно подделанной картиной.

Грофилд дал ему полюбоваться собой с полминуты, потом сказал:

— Вы ее поверенный, так?

— Да.

— В таком случае, сейчас вы ведете себя как настоящий адвокат, — сообщил ему Грофилд. Милфорд, казалось, немного удивился.

— В самом деле? А именно?

— Вы пытаетесь решить, сколько можно рассказать мне, чтобы и не соврать, и удовлетворить мое любопытство, и не выболтать никаких секретов. Милфорд криво улыбнулся.

— Пожалуй, да, — согласился он. — Когда занимаешься таким делом, рано или поздно начинаешь темнить.

— Каким еще “таким делом”? Милфорд кивнул.

— Ну что ж. С вами обошлись по-скотски, и вы имеете право знать. Суть в том, что миссис Данамато начала дело о разводе. — А муж против?

— Не совсем, — сказал Милфорд. — Просто само соглашение о разводе довольно замысловато составлено. Обе стороны согласны, надо только прояснить кое-какие подробности.

— Вон как?

— Ну, а сейчас, — продолжал Милфорд, — миссис Данамато считает, что ее жизни угрожает опасность. Я не могу сказать, оправданно ли это ее убеждение.

— Я и не думал, что вы сможете это сказать, — ответил Грофилд.

— Права она в своих предположения или нет, — продолжал Милфорд, — но все равно приняла меры предосторожности. К примеру, наняла Харри.

— Харри?

— Человека, у которого вы отобрали пистолет. Он ее личный телохранитель. Грофилд ухмыльнулся.

— В таком случае хорошо, что не я ее страховой агент, заметил он.

— Харри гораздо лучше, чем можно судить на основании его поведения в столовой, — возразил Милфорд. — Вы ведь беседовали с Белл по-человечески. С чего бы Харри считать, что вы вдруг как с цепи сорветесь?

— Если Харри — телохранитель, — сказал Грофилд, — ему полагается быть готовым к тому, что любой может сорваться с цепи.

Милфорд чуть улыбнулся.

— Согласен, — ответил он. Грофилд сказал:

— По-моему, те два крестьянина с собакой куда бдительнее. — Да. Они охраняют дом снаружи.

— Где же они были, когда я подошел?

— Наверное, трапезничали.

— Одновременно?

Милфорд снова улыбнулся, так же тускло.

— А вы вроде как обнаружили ряд слабых мест в защитных порядках Белл.

— Всегда рад оказать услугу, — ответил Грофилд. — А теперь давайте обо мне. Какую роль отводили мне в этом заговоре?

— Вы же видели Харри, — сказал Милфорд. — Хорош он или плох как телохранитель, вы согласитесь, что на сопровождающего привлекательную женщину в общественных местах он уж точно не тянет.

— Разве только на Мэдисон — Сквер-Гарден.

— Вот именно. Белл хотела, чтобы на людях с ней был не Харри, а кто-нибудь другой, способный не хуже Харри выполнить обязанности телохранителя, но обладающий приятной наружностью.

— Весьма польщен, — сказал Грофилд. — И как же вышло, что выбор пал на меня?

— К сожалению, обычные пути набора таких сотрудников были для нас закрыты, — тщательно подбирая слова, ответил Милфорд. — Почему?

Милфорд развел руками.

— Мы никак не могли знать наверняка, что этот человек предан Белл больше, чем ее мужу.

В дверь постучали. Милфорд повернул голову и крикнул:

— Войдите.

Вошла Белл Данамато.

— Вы закончили? — спросила она.

— Почти, — ответил Милфорд и посмотрел на Грофилда. Если только у вас нет больше вопросов. Грофилд сказал:

— Я полагаю, Би Джи наблюдает за домом. Они наверняка видели, как я входил... Нет, они знали, что я приезжаю, знали про фамилию Уилкокс и про аэропорт. Но не знали о цели моего приезда. Поэтому, когда я уехал отсюда, они допросили меня.

— Именно так.

— Удивительно, — сказал Грофилд.

— Джордж сказал вам, для чего я хотела вас нанять? спросила его Белл Данамато.

— Да.

— Вы все еще можете занять это место, — сказала она.

— Нет, не могу.

— Почему нет?

— Во-первых, это не моя работа, — объяснил Грофилд. — А во-вторых, если бы я и собирался статься телохранителем, то лишь при человеке, который мне нравится. Иначе я отнесся бы к работе халатно.

Белл Данамато залилась краской.

— А я вам не нравлюсь?

— Ни капельки, — ответил Грофилд. Милфорд с вежливым изумлением пробормотал:

— О, прошу вас, мистер Грофилд.

— Оставьте его, — бросила Белл Данамато и сказала Грофилду: — В чем дело? Почему вы взъелись на меня?

— Вы высокомерны, — объяснил Грофилд. — Причем без всяких на то оснований. В вашем возрасте женщине не пристало быть капризным дитятей.

— Вы ублюдок, — холодно сказала она. — Я поставила на стол прибор для вас, но, полагаю, вы предпочтете тотчас же уйти.

— Напротив, — ответил Грофилд. — Последний раз я ел в обед на борту самолета. Поужинать — неплохая мысль. — Он встал и спросил Милфорда: — Вы со мной?

9
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело