Выбери любимый жанр

Наследие Слизерина (СИ) - "Walter" - Страница 17


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

17

И всё вновь повторится. Дети будут её тихо ненавидеть, но слушаться, а родители почтительно раскланиваться.

Обречённо вздохнув, Флер нацепила на лицо самую почтительную улыбку и направилась к своей “любимой” преподавательнице.

Отвесив ей лёгкий реверанс, девушка проговорила:

- Добрый день, мадам Готьер. Рада вас видеть в добром здравии. Что вы здесь делаете?

- Дорогая Флер. Как же ты похорошела! Дай тетушке тебя расцеловать.

На эти слова Флер лишь мысленно скривилась, покорно позволяя своей преподавательнице церемонно поцеловать её в обе щеки.

Радовало одно. Столь вольное выражения своих чувств говорило о том, что сегодня она пребывает в хорошем расположении духа, позволяя своей воспитаннице перейти на неформальный стиль общения, и поэтому сегодня можно немного расслабиться.

Главное не перегнуть палку, оставаясь предельно вежливой.

Ну, хотя бы не придётся весь вечер изображать из себя светскую даму при дворе Короля-Солнца, разговаривая с присутствующими полунамёками, подчёркивая интонациями нужное и вкладывая в сказанное двойной, а лучше тройной смысл.

Всё же это довольно неудобно. Да и не каждый человек сможет правильно понять, что же от него хотят.

Перебрасываясь ничего не значащами фразами, Флер всё же решила уточнить, почему они всё ещё не вошли в дом.

- Этот мальчишка попросил ещё подождать, - слегка пожурила хозяина вечера мадам Готьер.

Француженка быстро выловила из сказанного всю вложенную в эту короткую фразу информацию. Главным же здесь было обращение к её нынешней цели “мальчишка”.

Подобные вольности мадам Готьер позволяла себе только в отношении к своим бывшим ученикам, и то только тех, кто сумел произвести на неё хорошее впечатление.

А раз она решила это подчеркнуть, значит она как минимум догадывается о том, что привело её в этот дом, и таким образом показывает своё отношение к планам старшего Делакура в отношении Дебуа.

Значит, придётся удвоить осторожность, если она не хочет оказаться в каком нибудь неудобном положении.

Всё же по части интриг мадам Готьер не уступала многим признанным мастерам этого дела.

К счастью, эту женщину не интересовала политика в привычном для остальных понимании. Ей нравился сам процесс плетения интриг. Это была ещё одна из причин, почему ей лишний раз пытались не перечить.

Хотя было до сих пор непонятно, что она здесь делает. Флер была уверена, что никто приглашений ей не посылал, а значит мадам Готьер сама узнала о предстоящем вечере.

С каждой секундой настроение Флёр всё больше портилось. Девушка уже сама была не рада, что согласилась влезть в эту авантюру.

Теперь, если что-то пойдёт не так, то она окажется точно по середине между мадам Максим, которая выступала гарантом безопасности гостей, и мадам Готьер, преследующей свои собственные цели.

Незавидная участь - быть врагом сразу двух столь влиятельных особ.

Наверное, хуже чем ей было разве что замершему в стороне от основной массы гостей Пьеру, старающемуся не привлекать к себе заботливого взгляда матери.

Флер его даже слегка пожалела. Не повезло парню оказаться сыном самой “Кровавой Мэри”.

На самом деле мадам Готьер была действительно хорошей, любящей матерью, вот только неусыпный контроль за действиями сына, а также её приверженность старым правилам и обычаям сводили на нет весь педагогический талант.

Одно дело читать о обычаях и традициях ушедших эпох в старинных книгах, а совсем другое буквально жить в их окружении.

Оставалось загадкой, как с такой матерью Пьер сумел остаться относительно нормальным парнем, а не превратился в мужскую копию матери.

От размышлений Флер отвлёк звук открывающийся двери. Пора.

Когда дольше откладывать приём стало нельзя, Шарль открыл дверь. Тут же его чуть не снёс с ног человеческий поток.

И началась рутина, бесконечные приветствия прибывших гостей. Замелькал безумный калейдоскоп лиц. К счастью, он быстро подошёл к концу.

- Рада познакомиться, месье Дебуа, - раздался над ухом Шарля чарующий голос.

Подняв глаза, прославленный дуэлиант понял, что ему не хватает воздуха. Ему показалось, что кто-то с силой ударил его по голове.

Перед ним стояло, перебирая золотые пряди волос, самое очаровательное существо, которое он когда-либо видел в своей жизни.

Вспомнив предупреждение Гарри, Шарль, глотнув слюну, собрался и, церемонно поцеловав руку девушки, спросил:

- Мне тоже, прекрасная нимфа. Как вас зовут?

- Флер. Флер Делакур.

После того, как волшебница сообщила ему свое имя, он тихо кивнул остаткам своих рациональных мыслей.

Об этой персоне он был наслышан, как и большинстве самых знатных наследников и наследниц. Старшая дочь старого друга дяди, внучка Вейлы и просто первоклассная стерва, считающая всех представителей мужского пола если не грязью, то животными точно.

После такого логического вывода большая часть шарма юной девушки исчезла, но она всё равно оставалось безумно манящей и привлекательной.

К счастью, в этот момент появился очередной гость, и Шарль сумел под благотворным предлогом отступить с поля боя, получая немного времени для того, чтобы привести мысли в порядок.

Стало понятно, что только что на него открыли сезон охоты. Блудному французу вдруг нестерпимо захотелось обратно в Англию.

Там всё было несколько проще. Приворотные зелья в еде и обычные ментальные чары.

Для того, чтобы не оказаться под венцом, достаточно было следить за тем, что ешь и пьёшь, а заодно постоянно держать ментальные щиты.

А о такой пакостной вещи, как магия Вейл там вообще не слышали. Просто рай земной для столь закоренелого холостяка.

Но делать было нечего. Сегодня он хозяин вечера, а значит должен развлекать гостей.

Шарль прикрыл глаза. Да, с такой публикой этот вечер будет поистине “незабываемым”. Как бы ещё пережить его.

Следующие десять минут свободолюбивый француз проявлял чудеса ловкости, умело лавируя между гостями, пока наконец в толпе не мелькнула знакомая фигура.

После чего Шарль пошёл на сближение.

Когда Гарри с Дафной спустились в банкетный зал, званный вечер уже набирал обороты.

Юный маг даже понадеялся, что им удастся провести сегодняшний вечер не привлекая к себе излишнего внимания.

К сожалению, долго остаться незамеченными им не удалось.

Стоило Гарри попытаться затеряться в толпе, как на его локте сомкнулись сильные пальцы неизвестно откуда взявшегося Шарля.

- Гарри. Вот ты где? А я тебя уже обыскался. Идём, познакомлю тебя с гостями. - Мальчику послышалось в голосе француза скрытое злорадство.

Он явно не простил юному магу то, что тот бросил его на растерзание голодной толпе.

Поняв, что вырваться не удастся, Гарри приготовился достойно принять свою участь.

К удивлению мальчика, всё оказалось не так уж и плохо. Большую часть свалившихся на них проблем взяла на себя Дафна.

Гарри даже показалось, что юная волшебница попала в естественную среду обитания. А её холодная учтивость действовала на гостей не хуже ведра ледяной воды.

Так продолжалось до тех пор, пока из пёстрой толпы не показалась до боли знакомая мальчику блондинка в сопровождении строго одетой женщины и одной из его утренних груш для битья.

Парень тоже узнал его и, уже нащупывая палочку, был готов рвануть к своему обидчику, когда наткнулся на взгляд старшей спутницы, от которого из парня как будто выкачали весь воздух.

Правильно распознав намерение местного заводилы, женщина как будто нависла над парнем и ровно произнесла.

- Пьер. Веди себя хорошо.

- Да маман, - тихо пробормотал сжавшийся Пьер.

Гарри на секунду даже стало почти жалко этого паренька. Почти.

А между тем в разговор вступил спрятавшийся за спиной юного мага хозяин вечера.

- Гарри, знакомься, эта очаровательная мадемуазель - Флер Делакур, а рядом с ней несравненная мадам Готьер, моя бывшая учительница по этикету.

- Мы уже знакомы. - не слишком вежливо прервал его юный маг.

17

Вы читаете книгу


Наследие Слизерина (СИ)
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело