Волшебник и узурпатор - Сташеф (Сташефф) Кристофер Зухер - Страница 17
- Предыдущая
- 17/47
- Следующая
Одна деревенская семья пригласила путников на ночлег.
Гара поразило, что местные жители так легко доверяют совершенно незнакомым людям, словно не ведая о том, что в мире существует воровство и насилие.
Алеа обратила внимание, что один из детей весь вечер кашлял, и тихо поинтересовалась у его матери Селии:
— Орго болен?
— Это всего лишь простуда, хвала Богине, — ответила та, но в голосе слышалась тревога. — Он вот уже две недели хворает, и, кажется, ему стало хуже.
— Разве в деревне нет лекаря или знахарки?
— Только старая Присцилла, — сказала Селия. — Она посоветовала на ночь ставить ему примочки на грудь, а еще подышать над паром. Наверное, мне следует отвести его в храм.
Алеа удивилась, что женщина упомянула храм, а не врача, но затем вспомнила, что священнослужители нередко бывают целителями.
— Да, неплохая идея, — согласилась она.
Среди ночи ее разбудили надрывный свист и бульканье.
Алеа подняла голову и огляделась вокруг. Ага, лицо Орго начало синеть.
В то же мгновение к мальчику подбежала Селия.
— Что случилось, Орго? Постарайся сплюнуть, затем сделай вдох!
Орго открыл рот и захрипел, но не смог ни откашляться, ни вдохнуть.
— Мой мальчик умирает! — в ужасе закричала мать. — Горбо! Горбо, немедленно позови жрицу!
Мальчик постарше, бледный от страха, быстро оделся и выбежал из хижины. Подошел отец, растерянно глядя по сторонам.
Алеа сжала губы. Естественно, религиозные ритуалы важны, но разве врач... Но затем она вспомнила, что, возможно, жрица здесь еще и лечит людей.
Храм скорее всего далеко, по крайней мере за пределами деревни. Алеа повернулась к Гару — тот как раз поднимался с тюфяка.
— Ну сделай же что-нибудь!
— Принеси мне чистую соломинку с крепкими стенками! — распорядился Гар.
Встав на колени, он приложил ухо к груди мальчика, постучал большим пальцем. Затем посмотрел на испуганных родителей.
— Бартрум, Селия — я смогу спасти вашего сына, но мне придется сделать небольшой надрез. Вы позволите?
Те недоуменно уставились на Гара.
— Но... ты же дурачок!
— Два года назад бандиты больно ударили его по голове, — пришла на выручку Гару Алеа. — С тех пор его разум то проясняется, то исчезает. Хвала вашим богам, сейчас ум вернулся к нему.
— Хорошая импровизация! — мысленно похвалил ее Гар.
— Слава Богу, — пылко ответил Бартрум, а Селия воскликнула:
— Делайте все, что нужно, только спасите его.
— Держите его крепко, Бартрум, — сказал Гар отцу, — и не пугайтесь того, что я стану делать!
Затем матери:
— Принесите свечу, мне нужно нагреть лезвие.
Дрожащей рукой женщина подала Гару свечу. Алеа пристально следила за его действиями. Гар накалил лезвие в пламени и произвел срочную трахеотомию. Селия в ужасе закричала при виде крови, но, услышав, что мальчик вновь задышал, заплакала от облегчения.
С лица Орго постепенно сошла синева. Дыхание оставалось хриплым, но все же мальчику стало заметно лучше.
— Его гортань была забита слизью, которую он не мог откашлять, — объяснил Гар испуганным родителям. — Он не сможет долго дышать через соломинку, но до прихода жрицы продержится.
— Хвала богам, что вы знали, как помочь нашему мальчику, — дрожащим голосом произнес Бартрум.
— Он же не будет всегда дышать через трубку? — спросила Селия с беспокойством в голосе.
— Нет, но вот маленький шрам наверняка останется.
— Невелика цена за спасение жизни, — сказала Селия. — О, спасибо тебе, Гар! Наверное, тебя прислала к нам сама Богиня-Мать!
Гар не ответил, но при свете свечи Алеа увидела, как его лицо зарделось.
— Спасибо, тысячу раз спасибо, Гар.
Бартрум крепко пожал ему руку в знак благодарности.
Гар задумчиво нахмурился, посмотрел на их сцепленные руки, затем вновь перевел взгляд на лицо Бартрума и уставился в пространство непонимающим взглядом.
— Спасибо? — удивился он. — За что?
— Как за что — за спасение моего сына! — Наконец Бартрум понял, что произошло, и отпустил руку Гара. — О... друг мой...
— Да, — мягко сказала Алеа. — Разум вновь покинул его. Думаю, это грозившая вашему сыну опасность заставила его ум на короткое время вернуться.
— Или Богиня. — Селия вытерла пот со лба Орго. — Лежи тихо, сынок. Жрица придет скоро.
Та и впрямь не заставила себя ждать. Не прошло и получаса, как она пришла. Войдя в дом, жрица огляделась по сторонам; в глазах ее читалась тревога.
— Где же ребенок?...
— Странники спасли его, — сообщила Селия.
Жрица подошла ближе, изучила сделанный Гаром надрез и нахмурилась.
— Сделано искусно, но надолго не хватит. Разве что пока мы не перенесем его в храм. — И, оглянувшись через плечо, сказала:
— Поднимите его!
В хижину вошли двое мускулистых парней в кожаных одеяниях. За спиной у каждого висел лук и колчан со стрелами, а на поясе — толстая палка с набалдашником. Они подняли Орго и положили на носилки.
— Не шевелись, мой мальчик. — Селия погладила сына по голове. — Они отнесут тебя в храм. Немногие дети могут похвастаться тем, что удостоились такой чести.
Несмотря на тяжелое состояние, глаза Орго радостно засияли.
Жрица дотронулась рукой до горла мальчика.
— Такая операция требует умения и немалых знаний. — Она повернулась к Алеа:
— Сударыня, вы поистине совершили чудо.
— Не я, — поспешно ответила Алеа. — Вот он — этот хирург.
Жрица в изумлении обернулась на Гара.
Великан сидел на корточках у стены, раскачиваясь взад и вперед и тупо глядя на угли в камине.
— Не понимаю, — нахмурилась жрица. — Вы хотите сказать, что такую сложную операцию произвел этот дурачок?
— Он умнее, чем кажется на самом деле, — быстро сказала Алеа, — а иногда совсем наоборот. — Она поймала возмущенную мысль Гара и еле сдержала улыбку.
Жрица, насупив брови, рассматривала Гара, и на мгновение Алеа испугалась, что та читает его мысли, — но затем жрица повернулась к Селии и сказала:
— Состояние ребенка все еще тяжелое. Если хотите, пойдемте с нами.
— Обязательно, — мгновенно ответила Селия и повернулась к Бартруму:
— Дорогой, останься дома!
Тот лишь кивнул, не сказав ни слова, а жрица махнула рукой своим сопровождающим. Те подняли Орго на носилки и вынесли за дверь. Вошли еще двое и встали по обе стороны Гара.
Алеа взглянула на них, приготовясь к бою.
Жрица объяснила:
— Человек с помутненным разумом тоже должен пойти с нами.
Гар рассеянно заморгал. Один из стражников взял его за руку и сказал:
— Пойдем, приятель. Мы найдем для тебя теплую мягкую постель и хорошую пищу.
— Пищу? — с надеждой в голосе переспросил Гар.
— Вкусную! — добавил стражник. — Сытную. Ну, пойдем же.
Он направился к двери, и Гар с готовностью последовал за ним.
— Уверен, что скоро вернусь. Подожди здесь, — мысленно сообщил он своей спутнице.
— Черта с два!
Алеа поспешила вслед за ними.
— Можно и мне с вами? Это мой брат, и я беспокоюсь за него.
— Конечно, — сочувственно ответила жрица. — Но не обещаю, что мы его вылечим.
— Мне не хочется оставлять его одного — по крайней мере не в этом состоянии.
— Молодец, что заботишься о нем, — сказала жрица. — Пойдем с нами.
Алеа вспомнила о хороших манерах и повернулась к хозяевам:
— Благодарю вас, Бартрум и Селия! Ваше гостеприимство...
Селия оборвала ее на полуслове:
— Гостеприимство! Вы спасли жизнь моему сыну! Это вам спасибо, Алеа, и вашему брату! Пусть боги помогают вам, как вы помогли нам!
— Моя жизнь — ваша, — с горячностью подхватил Бартрум. — Только скажите, я все для вас сделаю!
— Ну, пойдемте же, — нетерпеливо сказала жрица.
— Всего тебе доброго, Бартрум! — сказала Алеа хозяину и вышла вслед за Селией.
Храм стоял на вершине вытянутого холма, примерно в миле от деревни. Его колоннада поблескивала в серебристом лунном свете. Напротив виднелся еще один храм, похожий на первый, но из более темного камня. В темноте ночи определить его цвет было трудно.
- Предыдущая
- 17/47
- Следующая