Выбери любимый жанр

Через мой труп - Стаут Рекс - Страница 33


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

33

В подбородок я метить не стал по двум причинам: во-первых, оный у Фабера отсутствовал, а во-вторых, мне не улыбалось оплачивать больничные счета. Так что удар пришелся в левую скулу.

Дверь, открывающаяся из кабинета в гостиную, чуть приоткрылась, и в образовавшуюся щель просунулась голова Фреда Даркина.

– Эй, помочь не надо?

– Зайди, Фред. Как он тебе?

Фред подошел поближе и склонился над распростертым на ковре Фабером.

– Черт побери! Сколько же раз ты ему врезал?

– Один.

– Дьявольщина! И ты носишь фамилию Гудвин? Мне и раньше порой казалось… Твоя мать никогда не жила в Ирландии?

– Катись к чертям. Лучше отойди и не мешай – видишь, человек приходит в себя.

Фабер поднимался по частям. Сначала оперся на руки, потом встал на четвереньки и, наконец, с трудом выпрямился во весь рост. Медленно повернулся и одарил меня таким взглядом, что я не выдержал и посмотрел в сторону. Вот уж не ожидал увидеть такое выражение в глазах человека, которого я только что отправил в нокаут. Разумеется, первым моим порывом было потребовать от него, чтобы он поднял книгу, но я сдержался. Более того, когда Фабер двинулся к двери, я даже отступил на шаг, освобождая ему дорогу, и попросил Фреда, чтобы он проводил его. Затем подобрал книгу, поставил ее на место, потер ушибленные костяшки пальцев, несколько раз сжал и разжал кулак, позвонил наверх Вульфу и доложил сводку. В ответ услышал только хрюканье.

Размяв пальцы до рабочего состояния, я снова уселся за машинку, но день, похоже, складывался неудачно для кремеровского отчета. Мало того, что все во мне сопротивлялось необходимости переводить чистую белую бумагу ради того, чтобы обеспечить полицейских интересным чтивом, но меня еще без конца прерывали телефонные звонки. Позвонил Милтан, чемпион-фехтовальщик. Хотел знать, как обстоят дела, но порадовать его мне было нечем. Позвонил какой-то приезжий из Сент-Луиса, мечтавший поболтать с Вульфом по поводу орхидей, – провинциал удостоился аудиенции на следующий день. Звонил Орри Кэтер, который доложил Вульфу, а немного позже и Сол Пензер – в обоих случаях Вульф просил меня не слушать по параллельному аппарату.

Время шло уже к одиннадцати, когда позвонил японский император. Так, во всяком случае, была обставлена церемония звонка. Сначала женский голос попросил к телефону мистера Вульфа, я спросил – кто его спрашивает, и женщина ответила, что мистер Барретт. Я попросил передать мистеру Барретту трубку, а она сказала, чтобы я подождал. Я подождал. Наконец мужской голос произнес, что хочет говорить с мистером Вульфом; я спросил, он ли мистер Барретт, и он ответил, что нет, но, в свою очередь, потребовал, чтобы я подозвал к телефону Вульфа. Я спросил, кто хочет говорить с Вульфом, и он ответил, что мистер Барретт. Тогда я снова попросил подозвать мистера Барретта и опять услышал, что должен подождать. Так вот мы развлекались. Наконец, когда борьба пошла уже по третьему кругу, я услышал в трубке нечто более определенное – расслабленный вкрадчивый голос:

– Барретт у телефона. Мистер Вульф?

– Дональд Барретт?

– Нет, нет, Джон П. Барретт.

– А, отец Дональда. Из фирмы «Барретт и Дерюсси»?

– Да, мистер Вульф, вы…

– Минуточку. С вами говорит Арчи Гудвин, доверенный помощник мистера Вульфа.

– Я думал, что меня соединили с мистером Вульфом.

– Нет. Я всех переспорил. Мистер Вульф занят до одиннадцати часов, но я могу передать ему послание.

– Э-э… – Молчание. – Что ж, передайте следующее: я хотел бы, чтобы мистер Вульф как можно скорее перезвонил мне в контору.

– Нет, сэр, ничего не выйдет. Он никогда не звонит по телефону.

– Но у меня очень важное дело. Даже срочное. Хорошо бы, чтобы мистер Вульф…

– Нет, сэр, это бесполезно. Мистер Вульф по деловым вопросам принимает только у себя в конторе. Он не перейдет на другую сторону улицы, даже если ему посулят весь золотой запас Америки.

– Но это просто нелепо!

– Да, сэр. Я всегда так говорил. Но обсуждать это бесполезно – случай клинический.

Секунд десять трубка выразительно молчала. Потом:

– Где находится ваша контора?

– Дом пятьсот шесть по Западной Тридцать пятой улице.

– Мистер Вульф проводит там весь день?

– И ночь тоже. Контора расположена в его собственном доме.

– Что ж… я еще подумаю. Спасибо.

Вульф спустился из оранжереи несколько минут спустя, просмотрел почту, проверил, заправлена ли авторучка, позвонил, чтобы Фриц принес пива, и пробежал глазами три страницы отчета, которые я успел отстучать. Лишь тогда я поведал ему о переговорах с Барреттом. Вульф внимательно выслушал, поблагодарив меня небрежным кивком. Решив, что неплохо бы расшевелить лентяя, я заметил, что он и так уже втянут в дело из чувства семейного долга, что он сорит деньгами направо и налево, в связи с чем было бы глупо и недальновидно не заиметь еще одного клиента в придачу к мисс Тормик, тем более такого, как Джон П. Барретт, которому явно не терпится поучаствовать в общей потехе. Я также рассказал о том, что первая сотня барреттовских денег уже прошла через мои руки и было бы обидно останавливаться на достигнутом. Впрочем, пробить дырку в его броне мне помешало появление самой клиентки – Фриц возвестил о том, что пришла мисс Тормик, и ввел ее в кабинет.

На ходу поздоровавшись с Вульфом, Нийя, не замечая меня, прошагала к его столу и решительно потребовала:

– Где бумага? Вы ее получили?

– Да, она у меня, – ответил Вульф. – Сядьте, пожалуйста.

– Я… Мне нужна бумага!

– Арчи, отдай ей бумагу.

Я подошел к сейфу, открыл его и вынул конверт, адресованный Солу Пензеру. Достав из него бумагу, я протянул ее Нийе, а конверт выбросил в корзинку для бумаг. Нийя развернула бумагу и просмотрела ее.

Вульф протянул руку.

– Дайте мне посмотреть.

Мисс Тормик даже ухом не повела. Вульф нахмурился и повторил свою просьбу, уже настойчивее. Нийя неохотно отдала ему бумагу, но сама не спускала с нее глаз. Вульф быстро пробежал ее глазами, свернул вчетверо и спросил:

– Где мисс Лофхен?

– В фехтовальной школе. Сказала, что едет туда.

– Но ведь сегодня не может быть занятий.

– Не знаю. Так она мне сказала.

– Вы видели ее утром?

– Естественно. Мы живем вместе в маленькой квартирке на Тридцать восьмой улице. – Нийя протянула руку. – Отдайте мне…

– Подождите. Не знаю, почему я решил, что вы приедете ко мне вместе с мисс Лофхен – глупо, конечно, но я сам виноват. Тем не менее именно она оставила здесь документ, так что только ей я могу его вернуть. Если она…

– Я сама ей передам.

– Нет. Я не согласен. Арчи, возьми. Поезжай вместе с мисс Тормик к Милтану и отдай бумагу мисс Лофхен. Так мне спокойнее.

– Но это же дикость! – возмутилась клиентка. – Какая разница, кому отдавать бумагу – мне или Карле?

– Возможно, никакой. Но так мне удобнее. Так аккуратнее. – Вульф отдал мне бумагу и хмуро воззрился на дочь. – Надеюсь, вы отдаете себе отчет в том, что делаете. Надеюсь также, вы понимаете, что происходит. Я не понимаю. Мистер Фабер уже дважды приходил сюда, чтобы попытаться завладеть этой бумагой.

– Вот как? – Нийя поджала губы, – Приходил к вам?

– Да. Второй раз – чуть больше часа назад, причем мистер Гудвин вышел из себя и стукнул его по лицу. Так что вы, девушки, должны понимать, чем грозит вам…

– Мы понимаем.

– Очень хорошо. И вы по-прежнему рассчитываете закончить свое… дело… сегодня?

– Да.

– Когда и где?

Мисс Тормик покачала головой.

Вульф пожал плечами.

– Вы встречались сегодня утром с мистером Кремером? – поинтересовался он.

– Встречалась, но не с мистером Кремером. Какой-то полицейский отвез меня в полицейское управление, и там со мной говорили двое. Оттуда я поехала прямиком к вам.

– Вы рассказали о том, что нашли эти штуки в своем кармане и про все остальное?

– Да.

– Они не задавали вопросов о ваших политических целях?

33

Вы читаете книгу


Стаут Рекс - Через мой труп Через мой труп
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело