Выбери любимый жанр

Волшебное наследство - Джонс Диана Уинн - Страница 16


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

16

Дженет была им совершенно очарована.

– Надо же, как бывает: только-только услышишь про кого-то, а потом проходит несколько дней, и он сам объявляется, – сказала она Муру, который подошел поглядеть, что за суматоха.

– Наверное, это из-за чар в замке, – ответил Мур.

Но и ему Джейсон тоже очень понравился.

Роджер понуро собрал три велосипеда и откатил на место. Остальные столпились в главном зале замка, где Джейсон рассказал Милли и Крестоманси, в каких диковинных мирах он побывал. Потом он с тревогой поинтересовался, не разорил ли кто его сарайчик.

– Понимаете, я нанял огромный фургон, он вот-вот прибудет, а в нем полным-полно самых невиданных трав, – сказал он, и его голос эхом отдавался под куполом над головой. – Кое-какие надо сразу же пересадить. Вы разрешите мне взять в помощь кого-нибудь из садовников? А про некоторые растения мне нужно посоветоваться – им требуется особая почва и удобрения и все такое прочее. Потолкую с вашим главным садовником. Это все так же мистер Маклинток, ничего не изменилось? Я-то всю дорогу из Лондона только и думал, что мне нужен настоящий специалист по травам. А тот старикан-ведун – он еще как, ничего? Ну, тот, длинноногий-бородатый, вы-то должны помнить! Всю жизнь знал в два раза больше меня. Интуиция, наверное.

– Вы имеете в виду Илайджу Пинхоу? – спросила Милли. – Нет, к несчастью. Он умер уже лет восемь назад.

– Помнится, беднягу нашли мертвым в лесу, – проговорил Крестоманси. – Неужели вы не слышали?

– Нет! – Джейсон искренне расстроился. – Наверное, был в отлучке, когда его нашли. Вот бедолага! Он мне часто говорил, что в здешних лесах какой-то непорядок… Видимо, предчувствие. Может, мне поговорить с его вдовой?

– Я слышала, она продала дом и переехала, – сказала Милли. – Про это ходят какие-то нелепые сплетни.

Джейсон пожал плечами:

– Что поделаешь. Ладно, мистер Маклинток тоже знает в травах толк.

Роджер помрачнел.

Приехал фургон, запряженный двумя першеронами, и все – от временного рассыльного до библиотекарши мисс Розали – стали хлопотать над травами Джейсона, никто без дела не остался. Дженет, Джулия, лакеи и почти все волшебники и колдуньи из замка таскали в сарайчик сумки, горшки и ящики. Милли писала этикетки. Джейсон подсказывал Роджеру, куда их наклеивать. Муру вместе с дворецким и экономкой миссис Веникс велели левитировать хрупкие связочки корешков и ворсистых листьев туда, где им, по мнению мистера Маклинтока, будет лучше всего, а мисс Розали гонялась за всеми, сверяясь со списком. Остальные распаковывали и сортировали причудливые клубни, которые предполагалось посадить позднее, под зиму. Роджер понимал, что ни о каких велосипедных прогулках сегодня не может быть и речи.

Правда, вечером, за ужином, он чуть не простил Джейсона: тот заворожил всех рассказами о разнообразных мирах, где он побывал, и о диковинных растениях, которые там раздобыл.

В мире Девять-Б обнаружилось растение, которое расцветало раз в сто лет и давало всего один цветок, зато до того красивый, что местные жители поклонялись ему, словно божеству.

– Я потерпел там неудачу, – признался Джейсон. – Срезать его мне не позволили, как я ни упрашивал.

Зато в мире Семь-Д все сложилось гораздо лучше: там нашлась уединенная долина, вся заросшая целебными крокусами. Старик, владевший долиной, не мог придумать, что бы такое попросить за луковицы, и к тому же предупредил Джейсона, что от крокусов ужасно портятся зубы. Джейсон нашел к нему подход и получил целый мешок луковиц, наколдовав вставные челюсти для самого старика и всех его родных. А потом Джейсон рассказал про гору в мире Один-Е – это было единственное место во всех мирах, где растет темно-зеленое растение, похожее на папоротник, которое правда лечит насморк. Разумеется, владелец горы невероятно разбогател на продаже листьев – корни он никому не продавал, чтобы нельзя было посадить их и вырастить папоротники, и ревностно их охранял, чтобы никто и никогда их не заполучил. Поставил сторожевых зверей и вооруженную круглосуточную охрану. Джейсон проскользнул туда глубокой ночью, под покровом мощных заклинаний, и успел выкопать несколько корней, но тут его заметили, и пришлось спасаться. Охранники гнались за ним до самого мира Два-А, и только там Джейсон сумел улизнуть в мир Пять-В, и они отстали.

Теперь в замке Крестоманси на попечении мистера Маклинтока оказалось три таких растения.

– А кое-что еще посадим завтра, – бодро закончил Джейсон.

Когда это завтра настало, Дженет, Джулия и почти все остальные все еще помогали Джейсону. Но этот день был выходной у Джосса Каллоу. Роджер переглянулся с Муром. Мур отправился в конюшню, накормил Саламина мятными драже, оседлал и провел сквозь толпу, суетившуюся вокруг Джейсона с его сарайчиком.

– Прогуляю его несколько кругов по загону, – говорил всем Мур.

И так и поступил. Он понимал, что если не задать Саламину небольшую нагрузку, с ним будет невозможно управиться.

Спустя полчаса Мур и Роджер уже мчались по дороге к дальним холмам.

* * *

А тем временем Джосс Каллоу покатил на велосипеде в Хельм-сент-Мэри, где зашел повидать свою матушку, чтобы потом, если спросят, можно было с чистой совестью говорить, что он ездил навестить матушку. Однако у матушки он провел всего полчаса, а потом отправился в Ульверскот.

В Ульверскоте папа Марианны закончил работу еще утром – нагрузил тележку набором кухонных стульев и отправил ослицу Долли и дядю Ричарда отвезти их в Кроухельм. После этого Гарри Пинхоу двинулся в «Герб Пинхоу» встретиться с Джоссом. Они с удобством расположились в курительной, взяв себе по пинте пива, Артур Пинхоу приветливо всунулся к ним в окошко, проделанное из курительной к бару, чтобы далеко не ходить за напитками, и Гарри Пинхоу разжег трубочку, что позволял себе только по таким случаям.

– Какие новости? – спросил Гарри Пинхоу, выдувая синие облачка. – Слыхал, Семейство вернулось.

– Да, и они еще и коня купили, – сказал Джосс Каллоу. – Детишки их так прижали – не отвертеться.

Гарри и Артур засмеялись.

– И меня в том числе, – признался Джосс. – Тут такое дело – маг, который его продал, наложил на него с полдюжины чар, чтобы казалось, будто жеребчик смирный. Ездить на нем может, по-моему, только мальчонка, которого учат на следующего Старшего, и смотрится он в седле – просто картинка. Странно, конечно. Вроде бы он никаких чар на него не насылает, по крайней мере, я не вижу. Только я вас сюда позвал про другое поговорить – про Деда Фэрли. Он объявился, когда мы с мальчонкой ехали через Домовый лес, и велел нам держаться оттуда подальше, да так серьезно – будьте-нате. Похоже, считает, что мальчонка помешает нашей работе. Что скажете?

Гарри и Артур переглянулись.

– Может, это имеет какое-то отношение к их ссоре с Бабкой, – предположил Артур, – еще до того, как Бабка стала не в себе. А сейчас Фэрли готовы любого из нас, Пинхоу, в грязь втоптать.

– Ничего, одумаются, – безмятежно проговорил Гарри. – Но все-таки нехорошо, если мальчик будет разъезжать где попало. Это нам надо пресечь.

– Завсегда пожалуйста, – заверил его Джосс. – В ближайшее время он без меня за ворота не выедет.

Гарри усмехнулся:

– А если и выедет, с дорогой мы поработали, так что все само собой устроится.

Некоторое время они мирно пили пиво, а потом Гарри спросил:

– А больше ничего, Джосс?

– Да ничего особенного. Все как обычно, – ответил Джосс. – Старший с ходу взялся за работу – в перерывах между покупками лошадей и велосипедов: колдовское мошенничество в Лондоне, взбунтовался какой-то ведьминский ковен из Центральных графств, шотландские ведьмы подняли шум из-за финансирования Хеллоуина, в двух мирах от нас какой-то скандал из-за новых акцизов на драконью кровь – бизнес есть бизнес. Ой, чуть не забыл! Вернулся тот кудесник, который собирал травы по всем Сопредельным Мирам. Тот, молоденький, который был неразлейвода со Старым Дедом. Джейсон Йелдем. Спрашивал про Деда. Мне за ним присмотреть?

16
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело