Выбери любимый жанр

Оживший покойник - Стаут Рекс - Страница 13


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

13

Домерсет улыбнулся:

– Надеюсь, моя информация сильно упрощает расследование, не так ли?

«Упрощает, даже чересчур», – подумал я. И мне тут же пришла в голову дикая мысль, что именно они вчетвером окружили того несчастного, которого потом нашли убитым в конторе, и колотили его поочередно металлическим набалдашником, причем массивный мистер Домерсет старался больше других, если судить по силе ударов.

Речь адвоката заставила меня открыть рот и довольно долго держать его в таком состоянии, не стесняясь присутствующих.

– Да, конечно, – весьма равнодушно отозвался и Вульф. Его глаза обратились к Бернарду:

– Мистер Домери, вы подтверждаете показания мистера Домерсета?

– Да, – сказал Бернард.

– А вы, мисс Фарелла?

– О, да!

– Вы, мистер Роппер?

– Нет! – заявил Роппер. В его сальном голосе послышалась горечь. – Придумать такое, что мисс Найдер превзошла меня в моделировании! Какой абсурд! У меня имеется три альбома вырезок от Вога и Карвер-Безара, Иумена, Дэйли Голомера, Ад…

– Несомненно, несомненно, – сразу же согласился Вульф. – Вы вправе свободно принимать высказывания Домерсета о показе моделей. Остановимся лишь на том, подтверждаете ли вы его сообщение, что происходило вчера вечером?

– Нет! У меня не было ни малейшей необходимости в их успокаивании, как здесь было заявлено. Я лишь хотел…

– Достаточно. Ответьте мне, находились ли вы все вместе с миссис Домерсет вчера вечером от семи тридцати и до полуночи?

– Да, мы были все вместе.

– Именно это я и хотел услышать…

Вульф хмыкнул, помолчал секунду и обратился ко мне:

– Арчи, стакан у мисс Найдер пуст, и у мистера Домерсета – тоже. Проследи за этим, пожалуйста.

Он откинулся назад и принялся водить пальцем по ручке кресла, вырисовывая небольшие крут. Вульф явно находился в затруднительном положении, о чем свидетельствовал его нос, которым он громко шмыгал.

Зато я чувствовал себя свободно в роли гостеприимного хозяина. Мистер Домерсет потребовал внимания, поскольку мгновенно опустошил свой бокал с душистым «Коллинзом». Зато Полли Фарелла вполне освоилась и обслуживала себя сама, подливая в хрустальную емкость янтарный токай, не отставал от них и мистер Роппер. Очевидно, заявление Домерсета о профессиональном превосходстве над ним Синтин, да еще в присутствии посторонних, вызвало у него жажду. Он перестал отказываться от моих услуг и с расстроенным видом попросил налить ему «Фи энд Би».

Распоряжаясь своим погребком, я время от времени посматривал на Ниро Вульфа, потому что видел, насколько напряженно он работает: губы его шевелились, то вытягиваясь трубочкой, то распрямляясь в подобии ухмылки.

Я покончил в очередной раз с обязанностями виночерпия и вернулся на свое место.

Вульф приоткрыл глаза:

– Итак, – произнес он, как будто не было перерыва в разговоре, – полицию особенно интересует мисс Найдер, она – одна из пяти сотрудников фирмы, владеющих ключами, вызывает у них серьезные подозрения. А пока скажите-ка, мистер Домерсет, как могло случиться, что мисс Найдер не была приглашена на вашу встречу? Разве она не полноправный партнер?

– Ее интересы представляю я, – тут же ответил Домерсет.

– Но достаточно скоро она будет представлять их сама. Разве не следовало бы с ней посоветоваться?

Домерсет промолчал, заговорил молчавший до сих пор Бернард:

– Черт побери, неужели вам непонятно? Если бы она была там, Роппер не смог бы держать себя в руках. Он ее не выносит, видеть ее не может.

– Я категорически протестую… – начал было Роппер, но Вульф прервал его:

– Даже если это и так, разве не правда, что при ведении дел вы постоянно и намеренно не считаетесь с мисс Найдер?

– Правда! – неожиданно резко сказала Полли Фарелла, утвердительно кивнув головой.

Трое мужчин одновременно заявили «нет» и решительно стали это доказывать. Но Ниро Вульф снова их остановил:

– Все закончится намного быстрее, – сказал он, – если вы разрешите мне руководить беседой. Я не имею в виду, что мисс Найдер недостаточно ценят. Вы все, кроме мистера Роппера, признаете ее талант модельера, а сегодня утром один из вас пришел в сильное негодование по поводу подозрений, высказанных в ее адрес. Я имею в виду мистера Домери, его конфликт с мистером Роппером. Ваша фирма нуждается в таком специалисте, но при этом вы рискуете потерять его. Очевидно, вы потеряли голову, потому что он обидел мисс Найдер. Это как-то не вяжется с вашим нежеланием придти сюда сегодня вечером по ее просьбе.

– Это нельзя назвать нежеланием… Мне просто надо было обдумать ее просьбу, вот и все, – ответил Бернард.

– Вам ведь часто приходится думать над разными вопросами, не так ли? – спросил Вульф.

Бернард обиженно посмотрел на него:

– Ну и что, если так?

– Для меня это крайне важно. Мне поручено предотвратить возможный арест мисс Найдер, и я полагаю, что ваша привычка осторожно и вдумчиво подходить к решению любого вопроса может мне помочь. Мистер Домерсет, как давно вы знаете мистера Домери?

– Уже шесть лет. С тех пор, как он, закончив колледж, начал работать в «Домери и Найдер» под руководством своего дяди.

– Вы близко его знаете?

– И да, и нет. Я был старинным другом Поля Найдера, партнера Джорджа Домери.

– Пожалуйста, подумайте и ответьте вот на какой вопрос; всегда ли ему требовалось время на обдумывание той или иной проблемы? Не заметили ли вы в нем перемены за последнее время?

Домерсет улыбнулся:

– Мне не надо думать над этим. Бернард всегда был крайне решительным молодым человеком, даже агрессивным, до тех пор, пока не стал восемь недель назад активным главой фирмы после смерти его дяди. Но это вполне естественно, не так ли? Человек в его возрасте вдруг принимает на свои плечи такую ответственность!

– По-видимому… Мисс Фарелла, вы согласны с тем, что сказал Домерсет?

– О, конечно! Бернард СТРАШНО изменился.

Ответила она многозначительно, выделив голосом слово «СТРАШНО».

– А как вы считаете, мисс Найдер?

Синтин нахмурилась:

– Да, я полагаю, что такое впечатление могло возникнуть…

– Что за чепуха!? – возмутился Вульф. – Вы увиливаете от прямого ответа? Я понимаю, что мистер Домери весьма ретиво пытался отвести от вас подозрения в убийстве; никак вы собираетесь отплатить ему той же монетой? Он в этом не нуждается, его алиби не вызывает сомнений. Ответьте мне, произошла ли перемена с мистером Домери, примерно, шесть или восемь недель тому назад?

– Да, произошла. Мне думается, мистер Домерсет объяснил, почему.

– Он полагает, что объяснил… Итак, мы кое к чему пришли…

Глаза Вульфа остановились на Бернарде:

– Мистер Домери, я бы хотел задать вам несколько вопросов в качестве агента мисс Найдер. Они могут показаться вам не относящимися к делу и даже неприятными, но если они вас не оскорбят, обещайте мне ответить на них.

У Бернарда был вид человека, подозревающего, что за ним следят, но опасающегося обернуться назад и посмотреть, так ли это.

– Конечно, я отвечу. Что за вопросы?

– Благодарю вас.

Вульф был исключительно любезен.

– Скажите, ваши родители живы?

– Да.

– А где они?

– В Лос-Анджелесе. Отец – профессор университета.

– Кто-нибудь из них не является ли вашим советчиком в деловых вопросах?

– Ну… Разве что в общем смысле.

– А братья и сестры у вас есть?

– Две младшие сестренки. Они учатся в колледже.

– Нет ли у вас каких-нибудь других родственников, с которыми вы часто видитесь или постоянно переписываетесь?

Бернард посмотрел на Синтин:

– Вы хотите, чтобы я продолжал рассказывать свою биографию?

– Мисс Найдер не имеет мнения по этому поводу, – резко оборвал его Вульф, – потому что она не знает, что именно я хочу выяснить. Возможно, вы догадываетесь, однако, не можете обвинить меня в том, что я задаю неделикатные вопросы.

– Они просто глупые.

– Тогда посмейтесь надо мной или над мисс Найдер в моем лице… Так есть ли у вас родственники, с которыми вы часто видитесь или переписываетесь?

13

Вы читаете книгу


Стаут Рекс - Оживший покойник Оживший покойник
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело