Невероятные расследования Шерлока Холмса - Хох Эдвард Д. - Страница 27
- Предыдущая
- 27/35
- Следующая
– А дальше? – спросил Холмс.
– Зрение вернулось, и вокруг был туман.
– О чем вы не рассказали? – Холмс сурово нахмурился. – Что было потом?
Роберт снова помолчал; на его лице ясно читались сомнения и тревога.
– Говорите правду, любезнейший, – потребовал мой друг.
– Не потом, а до того, как лодка исчезла. По-моему, я видел… вспышку света. Еще одну.
– На лодке?
– В небе. Будто сигнал! Белый свет – не красный, а белый… с Марса! – Он перевел дух. – Потом лодка ответила на сигнал и исчезла.
Мне удалось подавить возглас изумления. Холмс задумчиво приподнял бровь. Сэр Артур погладил усы.
– Спасибо, Роберт, вы нам очень помогли, – сказал он таким тоном, будто Роберт не поведал нам ничего экстраординарного. – Вы так наблюдательны.
– Сэр Артур, – спросил Роберт, – вы позволите мне собрать с этого поля то, что осталось? Зерно уже не запасешь, так хотя бы колосья скосить на солому…
– Ни в коем случае! – в ужасе прогремел Дойл.
Испуганный и удивленный Роберт отпрянул.
– Нет-нет, – добавил сэр Артур.
Он совладал с собой, хотя было видно, что ему это далось с трудом.
– Но, сэр!..
Я был неприятно удивлен: разве допустимо возражать своему арендодателю в подобном тоне?!
– Категорически запрещаю выходить на это поле! – отрезал сэр Артур. – Нельзя трогать чертеж, пока мы не выясним, что он означает!
– Хорошо, – с неохотой отозвался Роберт.
– Велите малютке Робби с братьями охранять чертежи от зевак. Ходить можно по краю поля, но не в центре. Ни при каких обстоятельствах!
– Сэр Артур, но ведь мы ежегодно платим вам ренту с этого поля! Благодаря ему у моей семьи есть крыша над головой! А цены на зерно падают уже два года…
Огорчение Роберта было понятно. Ему еще повезло, что арендодатель оказался добрым человеком и настоящим джентльменом.
– Не думайте о ренте, – сказал Дойл. – В этом году я освобождаю вас от обязательств.
На открытом лице Роберта боролись чувство долга и благодарность.
– Я не могу принять ваше предложение, сэр Артур, – покачал головой фермер. – Оно, конечно, щедрое. Спасибо вам. Только договор есть договор! Милостыня мне не нужна.
Сэр Артур нахмурился, однако его арендатор наотрез отказался от такого простого выхода из положения.
– Обсудим в другой раз, – сказал Дойл. – А пока гоните зевак прочь. – Его тон не допускал никаких возражений.
В знак послушания Роберт коснулся рукой своей помятой кепки. Мы вернулись в усадьбу сэра Артура, где его прелестная супруга Джин, леди Конан Дойл, сидела во главе стола, накрытого к плотному и долгожданному завтраку. После нашей утренней экскурсии я просто умирал с голоду, а Холмс едва прикоснулся к еде. Это означало, что загадка его увлекла и он не поддастся никаким соблазнам, пока не потеряет к ней интерес.
Остаток дня мы вместе с сэром Артуром объезжали другие поля, где в последние две недели таинственным образом появились теоремы. Пользуясь выражением Холмса, все эти нивы были варварски вытоптаны.
Мы беседовали с арендаторами, которые тоже видели огни в небе и очень испугались. Все давали разные описания, и никто не мог сравниться с Робертом в связности повествования и ясности изложения. С их слов было сложно понять, что именно они наблюдали.
Мне все время приходили на ум слова Роберта: что-то в его рассказе не давало покоя. Я решил, что беспокойство вызвано тайной и моим любопытством. Как бы скептически ни относился к этому Холмс, было бы чудесно, если бы нас посетили обитатели других миров – физических либо нематериальных. Естественно, я бы предпочел дружелюбных созданий, описанных сэром Артуром Конан Дойлом, а не захватчиков, как в фантастических романах мистера Уэллса.
Мой друг прилежно исследовал все попорченные поля и выслушал все описания вспышек на небе. Однако улики ему достались лишь старые и затертые, поэтому к вечеру поиски стали беспорядочными, Холмс начал нервничать и отвлекаться. Рассуждения сэра Артура о спиритизме все больше его раздражали, а сменить тему беседы не удавалось – что бы я ни говорил и ни делал, Дойл проповедовал с жаром истинного неофита.
К концу дня, когда я размечтался о чае, мы устроились отдохнуть под древним дубом вблизи очередного разрисованного поля.
– Посмотрите, – сказал сэр Артур, – пшеница полегла, но ее стебли не сломаны. Зелень на чертеже такая же свежая, как и на нетронутых участках. Странно, не правда ли?
– Да, странно, – согласился я.
– Ничего странного, – откликнулся Холмс.
Он выпрыгнул из экипажа, вырвал пучок колосьев, росших у края поля, и, вернувшись, показал нам целые стебли с крепкими корнями. Потом взял корни в одну руку и ударил пучком о другую, так что стебли согнулись под прямым углом. Удар был столь силен, что от корней во все стороны полетели комья земли.
Однако стебли не сломались.
– На этой стадии роста стебли Titicum aestivum невероятно прочны, – сказал Холмс. – Сломать их крайне трудно.
Мой друг вытащил из пучка за корень одно растение и вручил мне, а другое – сэру Артуру. Я попытался сломать свое, и действительно оказалось, что оно очень волокнистое, нелегко даже просто согнуть. Дойл тоже несколько раз согнул и разогнул свой колос.
– Полевые теоремы производили бы куда более сильное впечатление, если бы посевы в самом деле были попорчены, – сказал Холмс.
– Однако силы, с которыми мы столкнулись, мистер Холмс, весьма могущественны! – воскликнул сэр Артур. – Я не могу сломать этот стебель, а для них он – лишь сухая веточка. Не правда ли, поразительно, что они в состоянии сдерживаться и проявлять деликатность?
Холмс уставился на него, не веря своим ушам.
– Сэр Артур! Сначала вы восхищаетесь тем, что представляется вам сложным, а теперь, когда выяснилось, что все просто, говорите, как это прекрасно! Не вижу логики!
Стебли в сильных руках Холмса с треском сломались.
Возвратясь в Андершоу, мы пили чай с бергамотом из изящных фарфоровых чашек в тяжелом мрачном молчании. Мы с леди Конан Дойл тщетно пытались завести светскую беседу. Настроение Холмса отнюдь не улучшилось, когда сэр Артур сообщил, что на сегодняшний вечер назначен спиритический сеанс.
Затянувшуюся неловкую паузу нарушил громкий стук в дверь и возгласы. Дойл встал, чтобы выяснить причину шума.
– К вам арендатор, сэр Артур, – доложил дворецкий.
Из передней вслед за дворецким вошел Роберт и, к моему ужасу, переступил порог гостиной. Все же он вспомнил, где находится, и сорвал с головы помятую кепку.
– Еще одно поле попортили! – воскликнул он. – Малютка Робби шел домой за хлебом и сыром для братьев и увидел!
Холмс вскочил на ноги – угрюмое настроение мгновенно развеялось.
Сэр Артур приказал подать автомобиль, и мы поспешили увидеть новый чертеж.
Автомобиль только что починили, и он плавно катился, пока мы не миновали последний поворот к новой полевой теореме. Внезапно мотор заглох. Роберт, сидевший за рулем, попытался завести машину снова, но его усилия ни к чему не привели.
Дойл продемонстрировал свои познания в красочных ругательствах на нескольких языках.
– Бушменский, – шепнул Холмс после одной особенно экзотической фразы.
Я заключил, что это необычное умение сэр Артур приобрел на военной службе во время Бурской войны.
Оставшиеся полмили до поля мы прошли пешком. Было жарко, как днем, – даже в тени живой изгороди, в ветвях которой порхали и щебетали птицы.
– Что ж, Роберт, – сказал я, – у вас была возможность видеть мистера Холмса за работой, так что пусть он все услышит из ваших уст, а не из моих. Холмс, Роберт большой поклонник ваших приключений.
– Я польщен, – отозвался мой друг, – однако заслуга принадлежит целиком и полностью вам, Ватсон.
После этого беседовать было некогда – мы очутились на свежеисчерченном поле. Дети Роберта, в том числе малютка Робби, который оказался намного выше и крупнее отца, добрались до места раньше нас, хотя мы ехали на автомобиле. Они встали на нижнюю жердь ограды, чтобы лучше видеть выдавленный на поле рисунок.
- Предыдущая
- 27/35
- Следующая