Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена - Стерн Лоренс - Страница 141
- Предыдущая
- 141/153
- Следующая
88.
С крупицей соли, то есть иносказательно (лат.).
89.
Мосье Ронжа. – Тиндаль (см. прим. к стр. 88) отмечает в своей книге, что этот хирург вправлял королю Вильгельму III ключицу после оказавшегося роковым для последнего падения с лошади.
90.
Сражение при Ландене – происходило 29 июля 1693 г.
91.
Ихнография – изображение какой-нибудь постройки в горизонтальном плане.
92.
Немного больше и немного меньше (итал.).
93.
И так далее (лат.).
94.
Идея длительности и простых ее модусов. – См. Локк, Опыт, кн. II, гл. 14.
95.
«Анализ Красоты» (1753) – книга знаменитого английского художника Вильяма Хогарта (1697-1764), иллюстрировавшего «Тристрама Шенди», по просьбе Стерна, двумя гравюрами.
96.
Вистон Вильям (1667-1752) – математик, астроном и богослов, последователь Ньютона.
97.
Пресуществление – претворение одного вещества в другое; намек на католическое учение, согласно которому хлеб и вино претворяются во время таинства евхаристии в тело и кровь Христа.
98.
Сенсорий – буквально: чувствилище – часть нервной системы, являющаяся средоточием ощущений.
99.
Стевин. – См. прим. к стр. 93-94.
100.
Люцина – богиня родов у древних римлян (букв.: дающая свет жизни).
101.
Пилумн – бог, сохранявший дома, где были новорожденные.
102.
Куртинами и горнверками. – Непереводимая игра слов; эти фортификационные термины означают также: первое – занавеску, второе – супружескую измену.
103.
Деннис Джон (1657-1734) – английский поэт и критик.
104.
Дю Канж Шарль (1610-1688) – французский филолог, автор монументального словаря средневековой латыни, из которого заимствовано это слово (cortina).
105.
Словесные науки (лат.).
106.
…эту горячность, она досталась мне от матери. – Шекспир, Юлий Цезарь, акт IV, сц. 3.
107.
Принц Мориц Оранский, граф Нассау (1567-1625) – голландский штатгальтер, выдающийся полководец.
108.
Пейреския (Переск) Никола-Клод (1580-1637) – французский ученый-филолог.
109.
Получил бы алебарду – то есть был бы произведен в сержанты.
110.
Проповедь эта была произнесена Стерном в Йоркском соборе 27 июля 1750 г. и тогда же издана отдельной брошюрой.
111.
Темпль – группа зданий в Лондоне, на берегу Темзы, сосредоточенных вокруг старинного храма рыцарей ордена темплиеров (храмовников). В Темпле помещаются некоторые судебные учреждения. Свою проповедь Стерн прочел для членов выездной сессии суда присяжных.
112.
Конец (лат.).
113.
Маны (римск. мифол.) – души или тени умерших.
114.
Самовластно (франц.).
115.
Зенон и Хрисипп – философы-стоики III в. до н. э., которым приписывается изобретение соритов, то есть сложных силлогизмов приведенного здесь типа.
116.
Quod erat demonstrandum – что и требовалось доказать (лат.).
117.
Кольонисимо Борри Джузепе-Франческо (1627-1695) – миланский алхимик-шарлатан (coglonissimo значит по-итальянски «глупейший»); Бертолини Томазо (1616-1686) – профессор анатомии в Копенгагене.
118.
Продолговатый мозг (лат.).
119.
Причина, без которой не… (лат.).
120.
Автор допускает здесь две ошибки, так как вместо Lithopaedus надо было написать: Lithopaedii Senonensis Icon.[*] Вторая его ошибка та, что Lithopaedus совсем не автор, а рисунок окаменелого ребенка. Сообщение о нем, опубликованное Альбозием в 1580 году, можно прочитать в конце произведений Кордеуса в Спахии. Мистер Тристрам Шенди впал в эту ошибку либо потому, что увидел имя Lithopaedus в перечне ученых авторов в недавно вышедшем труде доктора – – либо смешав Lithopaedus с Trinecavellius, – что так легко могло случиться вследствие очень большого сходства этих имен. – Л. Стерн.
(iv)
Lithopaedus Senonensis Icon. – В этом юмористическом примечании Стерн намекает на полемику между двумя гинекологами: доктором Вильямом Смелли из Глазго (Стерн его называет Адрианом Смельфготом) и доктором Дж. Бертоном (Слопом). Бертон изобличил своего собрата в том, что тот превратил рисунок (icon) окаменелого ребенка (lithopaedus – сочетание греческих слов: «камень» и «ребенок») из одного старинного медицинского трактата в никогда не существовавшего ученого.
121.
Лобковая кость (лат.).
122.
Копчиковая кость (лат.).
123.
Гермес Трисмегист – Гермес трижды величайший. Эпитет этот был дан греками Гермесу, которого они отождествляли с египетским богом Тотом за то, что он считался изобретателем букв и чисел и некоторых полезных искусств.
124.
Эдуард VI (1537-1553) – английский король, умерший шестнадцати лет.
- Предыдущая
- 141/153
- Следующая