Выбери любимый жанр

Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена - Стерн Лоренс - Страница 141


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

141

88.

С крупицей соли, то есть иносказательно (лат.).

89.

Мосье Ронжа. – Тиндаль (см. прим. к стр. 88) отмечает в своей книге, что этот хирург вправлял королю Вильгельму III ключицу после оказавшегося роковым для последнего падения с лошади.

90.

Сражение при Ландене – происходило 29 июля 1693 г.

91.

Ихнография – изображение какой-нибудь постройки в горизонтальном плане.

92.

Немного больше и немного меньше (итал.).

93.

И так далее (лат.).

94.

Идея длительности и простых ее модусов. – См. Локк, Опыт, кн. II, гл. 14.

95.

«Анализ Красоты» (1753) – книга знаменитого английского художника Вильяма Хогарта (1697-1764), иллюстрировавшего «Тристрама Шенди», по просьбе Стерна, двумя гравюрами.

96.

Вистон Вильям (1667-1752) – математик, астроном и богослов, последователь Ньютона.

97.

Пресуществление – претворение одного вещества в другое; намек на католическое учение, согласно которому хлеб и вино претворяются во время таинства евхаристии в тело и кровь Христа.

98.

Сенсорий – буквально: чувствилище – часть нервной системы, являющаяся средоточием ощущений.

99.

Стевин. – См. прим. к стр. 93-94.

100.

Люцина – богиня родов у древних римлян (букв.: дающая свет жизни).

101.

Пилумн – бог, сохранявший дома, где были новорожденные.

102.

Куртинами и горнверками. – Непереводимая игра слов; эти фортификационные термины означают также: первое – занавеску, второе – супружескую измену.

103.

Деннис Джон (1657-1734) – английский поэт и критик.

104.

Дю Канж Шарль (1610-1688) – французский филолог, автор монументального словаря средневековой латыни, из которого заимствовано это слово (cortina).

105.

Словесные науки (лат.).

106.

…эту горячность, она досталась мне от матери. – Шекспир, Юлий Цезарь, акт IV, сц. 3.

107.

Принц Мориц Оранский, граф Нассау (1567-1625) – голландский штатгальтер, выдающийся полководец.

108.

Пейреския (Переск) Никола-Клод (1580-1637) – французский ученый-филолог.

109.

Получил бы алебарду – то есть был бы произведен в сержанты.

110.

Проповедь эта была произнесена Стерном в Йоркском соборе 27 июля 1750 г. и тогда же издана отдельной брошюрой.

111.

Темпль – группа зданий в Лондоне, на берегу Темзы, сосредоточенных вокруг старинного храма рыцарей ордена темплиеров (храмовников). В Темпле помещаются некоторые судебные учреждения. Свою проповедь Стерн прочел для членов выездной сессии суда присяжных.

112.

Конец (лат.).

113.

Маны (римск. мифол.) – души или тени умерших.

114.

Самовластно (франц.).

115.

Зенон и Хрисипп – философы-стоики III в. до н. э., которым приписывается изобретение соритов, то есть сложных силлогизмов приведенного здесь типа.

116.

Quod erat demonstrandum – что и требовалось доказать (лат.).

117.

Кольонисимо Борри Джузепе-Франческо (1627-1695) – миланский алхимик-шарлатан (coglonissimo значит по-итальянски «глупейший»); Бертолини Томазо (1616-1686) – профессор анатомии в Копенгагене.

118.

Продолговатый мозг (лат.).

119.

Причина, без которой не… (лат.).

120.

Автор допускает здесь две ошибки, так как вместо Lithopaedus надо было написать: Lithopaedii Senonensis Icon.[*] Вторая его ошибка та, что Lithopaedus совсем не автор, а рисунок окаменелого ребенка. Сообщение о нем, опубликованное Альбозием в 1580 году, можно прочитать в конце произведений Кордеуса в Спахии. Мистер Тристрам Шенди впал в эту ошибку либо потому, что увидел имя Lithopaedus в перечне ученых авторов в недавно вышедшем труде доктора – – либо смешав Lithopaedus с Trinecavellius, – что так легко могло случиться вследствие очень большого сходства этих имен. – Л. Стерн.

(iv)

Lithopaedus Senonensis Icon. – В этом юмористическом примечании Стерн намекает на полемику между двумя гинекологами: доктором Вильямом Смелли из Глазго (Стерн его называет Адрианом Смельфготом) и доктором Дж. Бертоном (Слопом). Бертон изобличил своего собрата в том, что тот превратил рисунок (icon) окаменелого ребенка (lithopaedus – сочетание греческих слов: «камень» и «ребенок») из одного старинного медицинского трактата в никогда не существовавшего ученого.

121.

Лобковая кость (лат.).

122.

Копчиковая кость (лат.).

123.

Гермес Трисмегист – Гермес трижды величайший. Эпитет этот был дан греками Гермесу, которого они отождествляли с египетским богом Тотом за то, что он считался изобретателем букв и чисел и некоторых полезных искусств.

124.

Эдуард VI (1537-1553) – английский король, умерший шестнадцати лет.

141
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело