Порочный ангел - Барбьери Элейн - Страница 39
- Предыдущая
- 39/61
- Следующая
— Поторопитесь, Девина. Нам не терпится, попробовать то, что вы для нас приготовили. Вы так старались.
Плечи Девины напряглись, но она сдержалась, принесла посуду и расставила ее на столе. Затем села на кровать, сжав губы и потупившись.
Росс чувствовал. Что Джейк осуждает его, хотя и молчит.
— Ты уверен, что не хочешь переночевать, Джейк? Отправился бы в город завтра утром.
— Нет. Поеду сегодня.
Росс взял ложку и положил себе в тарелку бобов. Он втянул носом ароматный запах. Похоже, у Девины способности. Она так быстро научилась готовить…
Подкрепившись, Росс встал из-за стола и направился к Девине, которая с задумчивым видом все еще сидела на кровати. На ходу он достал нож из чехла, висевшего у него на поясе. Девина не шелохнулась, когда он встал около нее с ножом в руке.
— Росс, что ты хочешь сделать?! — закричал Джейк, вскочив со стула.
— Не волнуйся, — спокойно произнес Росс. Ахнув, Девина отпрянула в испуге, когда он поднес нож к ее лицу.
— И вы тоже не волнуйтесь, мисс, — сказал Росс и быстрым движением отрезал небольшую прядь ее волос.
Потом он подошел к Джейку, который замер у стола в напряженном ожидании, и положил серебристый локон на записку.
— Вот, Джейк, возьми.
Джейк нахмурился:
— Господи, Росс, ты…
— Ну что?! — Росс повысил голос. — Думаешь, Дейл поверит письму?! Поверит, что Девина у нас?! И без доказательств, да? — Он замолчал, потом продолжил более спокойно: — У Дейла не возникнет ни малейшего сомнения в том, что это волосы Девины. Потому что в этих краях нет ни одного человека с такими волосами. — Росс усмехнулся и добавил: — А может, и на всем белом свете нет больше таких волос.
Ничего не сказав, Джейк повернулся к двери. Когда друзья подошли к коню Джейка, Росс, как бы извиняясь, еще раз спросил:
— Так что, не хочешь остаться на ночь? Отдохнул бы, расслабился.
Джейк покачал головой:
— Нет, спасибо. У меня нет желания вступать в войну, которая идет между тобой и Девиной. — Росс как-то кисло улыбнулся:
— Ладно, друг, уезжай.
Когда Джейк сел на коня, Росс напомнил:
— Не потеряй записку, Джейк. И не торопись. Пусть пройдет дня два, потом передашь ее Дейлу. Вполне возможно, что в городе за тобой следят.
Джейк кивнул.
— Ты полегче с девушкой. Росс. Ты слишком суров.
— Разве? — с улыбкой спросил Росс. Джейк досадливо махнул рукой:
— Да делай что хочешь, черт возьми! Ты все равно никогда меня не слушаешь. Я вернусь, когда будут новости. .
Джейк повернул коня и поскакал по тропе, огибавшей холм.
Росс смотрел ему вслед до тех пор, пока он не скрылся из виду. Потом Росс направился к хижине.
Прошел час после отъезда Джейка. Девина казалась спокойной. Она старалась не смотреть на Росса, но чувствовала на себе его взгляд. Девина ненавидела Росса, но… он волновал ее, возбуждал, как ни один другой мужчина раньше. Из-за него у нее появлялись иногда греховные мысли.
— О чем вы думаете, Девина? — Резко распрямив плечи, Девина почувствовала, как вспыхнуло ее лицо.
— Это не ваше дело!
Росс направился к ней от двери, закрыв спиной свет, так что черты его лица были почти неразличимы, и дрожь пробежала по ее телу. Он был такой огромный, так подавлял ее! Ей уже была знакома сила его мускулистого тела. И жестокость, часто проявлявшаяся по отношению к ней. Каждое движение этого стройного, мускулистого тела говорило о силе, когда он с нарочитой медлительностью приближался к ней. Она понимала, что он стремится запугать ее, и старалась не показать, что ему это удалось.
Девина сжала зубы, когда Росс схватил ее за плечи.
— Отвечайте на мой вопрос.
Несмотря на дрожь, Девина заставила себя засмеяться:
— Вы ведь и сами знаете, о чем я думаю.
— Уж не обо мне ли?
— Да, о вас. Я думаю, что вы глупы, раз выдвинули требования, которые мой отец не сможет выполнить.
— Он их выполнит. И вы, мисс Девина, понимаете это не хуже меня. Уж я-то знаю вас.
— Вы знаете обо мне только то, что я — дочь Харви Дейла.
Улыбка заиграла на губах Росса.
— Вы ошибаетесь. Я знаю вас очень хорошо. Я не упускал вас из виду с того самого дня, как вы приехали в Тумбстон.
Странный трепет охватил Девину.
— Это… это невозможно.
Росс продолжал в упор смотреть на нее. Голос его вдруг понизился до шепота:
— Вы ведь чувствовали, что я наблюдаю за вами, правда, Девина?
— Вы наблюдали?
— Да. В бинокль. С холмов, расположенных за городом, он почти напротив вашего дома. Так что я многое узнал о вас.
— Значит, это вы следили, за мной.
— Я хорошо изучил вас. Знаю, что вам нравится и что не нравится. Знаю, как вы относитесь к тому или иному человеку. Например, ваш отец часто раздражает вас. А эта китаянка, ваша служанка, вам симпатична. Я видел, как зачарованно вы смотрите на Картера и как нежно улыбаетесь ему. Мне известны ваши привычки, манеры, даже ваши жесты. Не знаю я только одного — какие мысли бродят в вашей головке, украшенной серебряным облачком бесподобных волос.
Девина удивленно смотрела на Росса:
— Неужели вы настолько коварны? Вы возненавидели моего отца, потом меня. Но почему вы ненавидите вашего родного брата?
— Его не за что любить.
— Но вы потребовали от моего отца, чтобы он передал документы почему-то именно Чарлзу.
— Картер сделает все, чтобы вернуть вас, и мне приятно думать, что он в моих руках.
Росс и Девина замолчали. Каждый думал о чем-то своем. Нарушила молчание Девина. Она вздохнула и сказала:
— Вы не правы в отношении Чарлза.
— Точно так же, как и насчет вашего отца?
— Нет… Да. Я хочу сказать…
— Вы ведь толком не знаете ни того, ни другого, так? — Девина вспыхнула.
— Я знаю их лучше, чем вас: о вас же я знаю только то, что вы бывший арестант и вам нравится жестоко обращаться с женщинами.
— Так, как я обращался с вами?
Девина не ответила, и Росс презрительно рассмеялся:
— Вы даже не представляете себе, что это такое — жестокое обращение.
— Ну разумеется! Только вы испытывали унижение, когда с вами обращались как с рабом. Только вы испытывали боль, чувство голода… — Мускул дернулся на щеке Росса.
— Вам так потакали всю жизнь, вас так баловали, что в вас не осталось ничего настоящего. Вы не можете распознать правду, даже когда она перед вашими глазами.
— Какую правду? Что мой отец — обманщик и вор? Что Чарлз помог отправить собственного брата в тюрьму за преступление, которого тот не совершал?
— Именно так.
— Вы ошибаетесь! — Росс покачал головой:
— Я еще до конца не понял: то ли вы слишком преданны, то ли совершенно глупы, то ли чертовски хорошо врете.
— А как насчет проницательности? Думаете, я не способна понять человека, побывшего заключенным и ставшего вором и похитителем женщин?
— Заключенный, вор, похититель… Куда уж этому человеку до вас? Ему не место в вашем обществе. Ему далеко даже до своего родного братца, да?
Девина не верила своим ушам: ей удалось пробить броню, за которой была скрыта его душа. — Она возразила:
— Чарлз — образованный, воспитанный, чуткий человек. Он слишком хорош для этого диковатого края.
— Слишком хорош для Тумбстона и всех его обитателей. Как и вы сами. Верно? — Девина не уступала:
— Я не могу сказать, что недостойна Чарлза. Неожиданно Росс больно схватил ее за плечи.
— Значит, вы положили глаз на Чарлза! Ну так он не получит вас, черт возьми! Ни он, ни кто-то другой!
Она с силой толкнула Росса в грудь, и он, не ожидая этого, покачнулся и отступил, что дало ей возможность броситься к двери. Через пару мгновений она уже бежала по выжженной солнцем земле к коню Росса. Услышав за спиной топот, Девина побежала еще быстрее, по направлению к кустарнику.
— Девина, стойте! Берегитесь!
Девина повернулась и увидела, как рука Росса потянулась к «кольту». Нет, он не станет стрелять! Он не посмеет…
- Предыдущая
- 39/61
- Следующая