Выбери любимый жанр

Порочный ангел - Барбьери Элейн - Страница 51


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

51

— Нет… я…

Девина покачала головой, и он почувствовал, как сильно забилось ее сердце. Ее растерянность тронула его до глубины души.

— Просто я не знаю, что и думать. Я не верю, что мой отец — негодяй. Мне жаль его.

«Тогда, может, и меня пожалеешь?! — мысленно воскликнул Росс. — У тебя, дорогая, слава Богу, не было в жизни огорчений. Тебе не пришлось мучиться… тебе и моему брату Чарлзу. Ты жила в роскоши, как и он. Твоя мать не бросила твоего отца ради другого, очень богатого, который мог дать ей все, что она хотела. Ты жила счастливо со своей матерью, а моя мать оставила меня, но взяла с собой другого сына, которого богач согласился воспитать как собственного. Мы с отцом мечтали открыть жилу и тем доказать ей, женщине, которую мы любили, что и мы чего-то стоим в этой жизни. И мы открыли, нашли!.. Но потом твои отец, дорогая Девина, погубил моего отца: потеряв свою шахту, отец умер от сердечного приступа. А меня твой отец отправил в тюрьму».

Росс молчал и глядел в напряженное лицо Девины. Конечно, он не скажет ей того, о чем успел подумать. Он не хотел, чтобы она его жалела. И не хотел огорчать ее. Но что-то он должен ей объяснить.

— Твой отец, Девина, пошел на обман и завладел чужими шахтами, — сдержанно произнес он. — Когда я пришел поговорить с твоим отцом, он был со мной откровенен. Харви Дейл сказал, что раз мой отец настолько глуп, что не может защитить себя, значит, он заслуживает того, что получил. Я сказал, что ему не сойдет с рук этот обман. Сказал при свидетелях, и этим позже воспользовался твой отец. Когда на одной из его шахт произошла авария и погибли шесть человек, он обвинил меня. Он настроил против меня весь город — всем рассказывал, как я угрожал ему.

Девина побледнела и попыталась заговорить, но Росс остановил ее:

— Нет, Девина, дай мне закончить. Я хочу, чтобы ты узнала все. Тогда ты сможешь понять… — Росс замолчал. Он хотел, чтобы она не только поняла его, но и смогла доверять ему.

— Вот тогда впервые и появился мой брат Чарлз Картер. Целых двадцать шесть лет он не объявлялся, несмотря на попытки отца связаться с ним.

Заговорив о брате, Росс не смог удержаться от язвительного тона.

— Нет, Картер приехал не .для того, чтобы спасти нас с отцом, хотя, думаю, смог бы, если бы захотел. По правде говоря, я не знаю, почему Картер появился в городе. Могу лишь предполагать, что до него дошли слухи о богатстве нашего отца, и он захотел получить свою долю. Если это так, то он, должно быть, ужасно разочаровался, когда приехал в Тумбстон. В это время отец был бедным, больным, раздавленным стариком, а я находился в бегах, и весь город мечтал надеть мне петлю на шею. Картер пришел к отцу, а потом встретился и со мной. Позднее я узнал, что он ходил и к твоему отцу. Короче, он сделал свой выбор. Он решил поверить твоему отцу. Он попросил меня еще раз встретиться с ним, но на этот раз привел с собой шерифа.

— Нет! Этого не может быть! — Девина горячо замотала головой. Ее бледное лицо раскраснелось, и она так же горячо продолжала: — Чарлз не мог сделать этого! Я знаю его! Он не мог бы сделать это, даже будучи уверенным в том, что ты виноват.

Ревность с такой непереносимой болью вспыхнула в душе Росса. Как Девина бросилась на защиту Чарлза!

— Откуда ты знаешь, Девина, каков мой брат? Тебя ведь не было рядом, когда меня схватили и отвезли в тюрьму. Тебя не было рядом, когда мой любящий брат смотрел на меня через решетку и очень спокойно говорил, что так будет лучше.

Девина больше не пыталась прервать его. Горько улыбнувшись, Росс сказал:

— Что касается Картера, я до сих пор не пойму, зачем он остался в Тумбстоне. Единственное, за что я ему благодарен, — это то, что он достойно похоронил отца. Иначе сейчас отец лежал бы в могиле для нищих.

Росс надолго замолчал, потом вдруг признался:

— Еще я ему благодарен за тебя. Если бы его никогда не было в Тумбстоне, я не смог бы вместо него свободно прийти на званый вечер и увести тебя в сад. И тебя бы сейчас не было рядом со мной.

— Я рада, что Чарлз не причастен к моему похищению, — улыбнулась Девина. — Я с самого начала знала, что он не мог этого сделать. Только не Чарлз. Он не такой человек.

Росс разозлился:

— Ты поверила всему, что я говорил о твоем отце, но не веришь ни одному моему слову о Картере. Почему, черт возьми? Ответь мне!

Девина растерянно покачала головой:

— Росс, прошу тебя, я… Росс, ты не понимаешь.

— Разве? — Он сердито взглянул на нее. — Значит, я просто терял время, надеялся, что, если я объясню, ты все поймешь. — Не давая ей ответить, Росс тихо и угрожающе продолжал: — Знай, ты больше никогда не увидишь Картера. Твой отец выполнит мои условия, но на этот раз обманутым окажется он. Харви Дейл тебя обратно не получит, Девина. Мы с тобой и Джейком скоро уедем в Мексику, где нас никто не найдет. Денег на жизнь нам хватит.

Девина побледнела. Росс обнял ее. Он чувствовал, что она дрожит, что внезапно в ее глазах появился страх, и пожалел о своих словах. Но он любит ее! Любит и не хочет потерять.

Молчание. Девина не могла больше выносить это молчание.

Она украдкой взглянула на Росса, стоявшего у двери хижины, потом тихо подошла к нему. Он повернулся и посмотрел на нее.

— Росс, я не хочу …чтобы исчезло то, что между нами было.

Горькая улыбка тронула губы Росса.

— Ты не хочешь, Девина?

Росс притянул Девину к себе. Его губы прижались к ее губам. Он обхватил рукой ее затылок, погрузив пальцы в ее волосы, и продолжал жадно целовать ее.

— Нет, Росс, пожалуйста! — воскликнула вдруг Девина и отстранилась от него. Росс усмехнулся.

— Скоро ты будешь видеть только меня. Ты забудешь о другом мужчине с моим лицом. И тогда я…

— Росс Моррисон! Это говорит шериф Бонд. Твоя хижина окружена.

Сильные руки Росса, обнимавшие ее, замерли. Девина почувствовала, как он вздрогнул, осознав происходящее, и сама ахнула, нарушив тишину.

— Я знаю, что ты там, Моррисон, — прозвучал голос снаружи. — И я знаю, что с тобой Девина Дейл. Пусть она выйдет первой, чтобы мы убедились, что с ней все в порядке. А потом ты должен выйти с поднятыми руками.

Росс быстро захлопнул дверь, и хижина погрузилась в полутьму. Страх охватил Девину, когда Росс потянулся к «кольту»; глаза его яростно горели.

— Похоже, я ошибся, Девина. Ты, пожалуй, увидишься с отцом и получишь того мужчину, который тебе нужен.

— Моррисон, — прокричал шериф, — ты не сможешь уйти. Со мной еще десять человек. Прошу тебя, отпусти мисс Дейл. Ты ведь не хочешь ей вреда.

Росс подошел к окну и посмотрел в щель между ставнями.

— Одиннадцать лошадей. Похоже, шериф не блефует. — Он повернулся к Девине: — Ну, как ты сама считаешь? Должен я отпустить тебя к шерифу?

Девина дрожала от страха. Если ее отец там, а с ним Сэм Шарп и Уолли Смит, нет никаких гарантий, что они не станут стрелять, когда Росс выйдет сдаваться. Она еще сильнее задрожала, вспомнив холодный, безразличный взгляд Шарпа. С мольбой взглянув на Росса, она сказала:

— Позволь мне поговорить с ними, Росс. Позволь мне сказать им, что со мной все в порядке.

Девина видела, как напряженно размышляет Росс. Он снова подошел к окну.

— Хорошо, шериф. Я вышлю к вам мисс Дейл. Не стреляйте, — прокричал Росс.

— Нет! — воскликнула Девина. — Я поговорю с ними через окно, но не выйду из хижины. Если я оставлю тебя здесь одного, они…

— Неужели тебе действительно небезразлично, что случится со мной? Подумай минутку, Девина. Ты спасена. Мой великий план мести провалился. Тебе теперь не придется ехать в Мексику. Тебе не придется терпеть мои ласки. Тебе не нужно будет притворяться и представлять, что я — Чарлз. Ты вернешься в прекрасный дом своего отца к той замечательной жизни, из которой я тебя вырвал. Ты сможешь вернуться к Чарлзу. Ты ведь этого хотела, да?

Росс быстро проверил «кольт».

— Нет, Росс, — решительно произнесла Девина. — Ты не должен сдаваться. Ведь ты знаешь, что произойдет. Росс засмеялся, но это был горький смех.

51
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело