Ради любви - Барбьери Элейн - Страница 54
- Предыдущая
- 54/94
- Следующая
— Так ты хочешь, чтобы я остался?
Эммалина содрогалась, глаза ее все больше наполнялись страстью. Он много лет разжигал в ней эту страсть, и его губы наизусть знали каждый чувственный уголок ее роскошного тела. Он был уверен, что может, когда пожелает, возбудить в ней чувственный экстаз. И он единственный мужчина, обладающий такой властью над ней. Правда, был еще один…
— Так как, Эммалина? — не обращая внимания на растущее в нем желание, прошептал Роберт: — Я могу уйти, если ты пожелаешь, дорогая.
— Нет! То есть я… — Он поймал взгляд зеленых глаз и увидел в них готовность уступить любовному зову плоти. Наконец она выдохнула: — Пожалуйста… останься.
С безумно бьющимся сердцем Роберт почувствовал на своем лице теплые ладони Эммалины. Она нежно обняла его за шею и мягко потянула на себя.
Обхватив ладонями ее напрягшиеся, твердые ягодицы, Роберт уже не сдерживался, отдавшись радости, которую сейчас дарила ему Эммалина. Его Эммалина… и он ни с кем не собирается ее делить. Он любит ее. Она всегда будет только его и больше ничья… Любой ценой.
В глазах Барретта загорелось дьявольское злорадство. Собравшаяся на торги толпа беспорядочно заколыхалась, пока в аукционе наступил небольшой перерыв. Потенциальные покупатели еще не могли видеть сестер Хейг, но он то их видел прекрасно. Искоса он следил, как девушки шли к помосту, заметил, как они переглянулись с проходившим мимо Гибсоном. В очередной раз мысленно обругал капитана самыми последними словами. Мало того, что парень почти все плавание проторчал в каюте сестер Хейг, ублажая себя их прелестями, пока он, Барретт, сидел в грязном вонючем карцере, так теперь этот негодяй спас его от плантаций.
Ни один мускул не дрогнул на лице капитана при виде обеих сестер. Значит, заключил Барретт, он пресытился ими. Ну что ж, зато у него еще все впереди. Он покажет этим гордячкам, что может сделать с аппетитным женским телом опытный мужчина. О, дайте только время…
Пауза затянулась, и шум в толпе усилился. Но Барретт знал, что все это лишь временная утрата интереса, и спокойно отыскивал в галдящей толпе знакомое лицо. Чарльз Хиггинс стоял совсем рядом с помостом, но чуть сбоку. По его широкому лицу ручьями лил пот. Чарльз Хиггинс был настолько толст, что его тело выпирало из одежды, как тесто из квашни. Поймав взгляд Барретта, он слегка улыбнулся и торопливо кивнул.
Барретт положил немало труда, чтобы заинтересовать Хиггинса сестрами Хейг, и теперь был уверен, что, как только владелец самого популярного в Кингстоне борделя увидит их, вопрос сам собой будет решен. Он подсуетился и выбил из этого типа обещание, что первым их клиентом будет он, Джон Барретт. Вот тогда-то они запоют песни любви…
Девушки подошли к лестнице, и Барретт еще раз придирчиво оглядел их с ног до головы. Все было исполнено в точности, как он хотел. Волосы у обеих распущены по плечам. Их светло-пепельный цвет, непривычный для этих мест, где преобладали черные волосы и темная кожа, наверняка привлечет внимание. Одеты они были в светло-голубые платья, которые он купил специально для них. Цвет платьев прекрасно оттенял прозрачную голубизну их глаз. Он специально не позволил им надеть нижнее белье, чтобы сквозь тонкий батист отчетливо просвечивали плавные линии ног и бедер. Низкий лиф открывал ослепительно-белые плечи и верхнюю часть округлых грудей.
Да… два лакомых кусочка. Все просто слюной изойдут.
Девушки уже поднимались по лестнице. Он увидел, как Джиллиан Хейг — ошибиться было невозможно из-за гордо вздернутого подбородка — повернулась к сестре, взяла ее за руку, и они вместе шагнули на помост. Он услышал, как мгновенно стих безразличный гул голосов. Это молчание стало невольной данью дивной красоте обеих девушек.
Они были похожи друг на друга как две капли воды. Лишь в глазах у одной вспыхнула ненависть, а у другой — страх, когда они встретились с ним взглядом.
Барретт ухмыльнулся при мысли, что скоро эти глаза будут смотреть на него с одинаковым выражением неизбывного ужаса.
Молчание толпы сменилось восхищенным перешептыванием, которое усилилось, как только Барретт вылез из-за своего стола и подошел к девушкам. Он грубо схватил Джиллиан за волосы. Кровь бросилась ей в лицо, сделав его еще привлекательнее. Барретт громко бросил в толпу:
— Итак, господа, какой будет начальная цена?
Свифт, спрятавшись за полуоткрытой дверью, тихо веселился, наблюдая за разворачивающимся на помосте спектаклем. Стоявший рядом Доббс снова нервно дернул его за рукав, и он сердито обернулся.
— Отвали ты от меня, наконец, слышишь? — огрызнулся он и со злостью отодрал вцепившуюся ему в рукав руку напарника. — Я хочу посмотреть, как эта стерва сполна получит за все свои штучки. Отстань, говорю тебе!
— Ну, коли тебе так невтерпеж… — пробурчал Доббс и тут же снова заволновался: — Слушай, а если нас увидят?
— Говорю же тебе, зря беспокоишься! — досадливо отмахнулся Свифт. — Нас до сих пор никто не отыскал? Не отыскал! Капитан выправит нам бумаги и устроит местечко на корабле, чтоб завтра мы убрались отсюда назад, в Англию? Выправит! Так ведь?
— Так-то оно так…
— А Барретт, хоть и дьявол, слишком занят своей местью белокурой потаскухе, чтоб думать еще и про нас. Когда до него дойдет, что мы куда-то запропастились, мы уже тю-тю, понял?
— Хорошо бы…
— Так что уймись и дай, наконец, поглазеть на потеху! — Лицо Свифта вдруг стало омерзительным. — Это мне награда за все, чего я натерпелся из-за этой заразы. Не суй сюда свой поганый нос, понял!
Доббс даже отшатнулся:
— Да ты совсем спятил, Свифт! Из-за какой-то девки подведешь себя и всех нас под монастырь!
— Пусть спятил… — рассеянно ответил Свифт, не отрывая взгляда от помоста. Он не заметил, как Доббс выскользнул наружу, и хрипло договорил в пустоту за своей спиной: — Но все равно досмотрю, как эта ведьма получит свое… раз и навсегда!
Шум в толпе стал еще громче, и Джиллиан крепко сжала руку Одри. Она так и не опустила головы под откровенно похотливыми взглядами обступивших помост мужчин. Она прекрасно понимала, зачем их одели в эти полупрозрачные платья, и давно заметила стоявшего позади толпы мрачного Дерека.
Барретт больно дернул ее за волосы и прокричал в толпу:
— Так кто же первым предложит цену? — Выкрикнули первое предложение, потом второе, затем последовало третье… Джиллиан пристально разглядывала лица в толпе. Предложения следовали одно за другим, и с каждым разом цена на них поднималась все выше и выше. Как бы внимательно она ни вглядывалась, ей не удавалось отыскать ни одного честного, сочувствующего лица. И не было ни одной пары глаз, в которых бы она смогла прочесть что-то еще, кроме жадной, откровенной похоти.
Бросив взгляд на Одри, Джиллиан поняла, что сестра окаменела от ужаса. Ледяной страх от полной своей беспомощности сковал ее душу.
— Давайте, друзья мои, не скупитесь! — Голос Барретта перекрыл стоявший вокруг шум. — Перед вами настоящий клад! Две красавицы — близняшки! Видели ли вы когда-нибудь такие роскошные, сияющие неземным светом волосы? — Он опять схватил Джиллиан за волосы, приподнял их и рассыпал по ее обнаженному плечу. — А какая кожа, господа! У кого еще вы видели такую чистую, нежную кожу?
Джиллиан с омерзением стряхнула его руку со своего плеча, и Барретт оглушительно расхохотался:
— Вот какие они чувствительные, эти юные леди! И с каким еще характером! Ну-ка, кто возьмется научить их помнить свое место?
Оборвав смех, Барретт повернулся к Джиллиан и злобно прошипел:
— Повернись кругом, стерва! Пусть на тебя полюбуются со всех сторон… или, даю слово, за твое упрямство сполна заплатит твоя сестра!
Джиллиан и не подумала сдвинуться с места. Но Барретт продолжал гнуть свое:
— Значит так, мисс Джиллиан Хейг. Да-да, я знаю, кто из вас кто! Вы и теперь намерены одаривать меня своим презрением, когда ваш покровитель бессердечный капитан Эндрюс преспокойно повернулся к вам спиной?
- Предыдущая
- 54/94
- Следующая