Безумие (ЛП) - Джейс Кэмерон - Страница 15
- Предыдущая
- 15/43
- Следующая
- Правда? - она может быть моей последней надеждой.
- В шесть часов Безумый Шляпник останавливал время, крича ужасным голосом. Так говорила Красная Королева, - говорит она.
- А леди права, - говорит Пиллар мне в ухо.
- И что? - удивляюсь я, - Какое отношение ко всему этому имеет Безумный Шляпник?
- Быть может, это косвенное направление к Шляпнику? Чем он известен?
- Чаем, своей шляпой и безумными вечеринками, - ответила я.
- Вот и ответ, - сказал он, но я его не поняла.
- Думаю нам нужно обратить внимание на чашки у входа в Большой Зал, - предполагает пожилая женщина, - Где Шляпник - там и чашки.
Я даже не знаю, понимает ли она, что тут вообще происходит. Полагаю, она считает, что это некое интерактивное собрание Оксфордского Университета, с целью привлечь туристов.
- Я всегда считал, что книги Льюиса Кэрролла подходят людям от девяти до девяносто девяти лет, - говорит Пиллар. - Ей случайно не за сотню, а?
- Умолкните. - Я бегу через весь зал, расталкивая туристов. Ловлю глазами охранника, но он не обращает на меня внимания. Интересно, знает ли он обо мне.
Я снова оказываюсь у входа с огромным столом с тарелками и дюжинами пустых чайных чашек. Я проверяю каждую.
- Она Алиса Бонд, - хлопает в ладоши старушка.
- Все чашки пусты, все - кроме одной, - говорю я Пиллару.
- На ней написано “выпей меня”? - спрашивает Пиллар причудливым голосом.
Я не теряю времени. Тянусь рукой к чашке, беру ее, и мои пальцы дотрагиваются до какого-то предмета. Вот и оно - то, что я искала.
- Еще одни часы….цифровые, - говорю я.
- Работают? - спрашивает Пиллар.
- Нет.
- Потри их словно бутылку с джином, - я услышала, как он делает затяжку. - Уверен, они начнут обратный отсчет.
- Почему? - я все равно тру их о рукав.
- Те часы в сыре тикали, и остановились, когда ты потерла их. Эти же, наоборот, должны заработать, когда ты потрешь их. Это некая разновидность чепухи. Чешир подстраховывается.
- Но часы остановились на отметке шесть. Он не мог предугадать, когда они попадут мне в руки, - говорю я.
- Часы могут остановиться, когда часовая и минутная стрелка зафиксированы, Алиса. Это не так уже сложно сделать. Теперь, потри эти часы.
Что я и делаю. Пиллар прав. Это секундомер. Цифровой счетчик начинает отсчет в обратном направлении. Осталось шесть минут, о чем я и сообщаю Пиллару.
- У нас осталось лишь шесть минут. Новый срок, - отвечает Пиллар. - Тик. Перемотка. Безумие начинается вновь.
Глава 24
- В чашке должна быть еще одна подсказка, потому что это определенно последняя часть загадки, - предполагает Пиллар.
Старушка вынимает кусочек бумаги из чайной чашки с глупой ухмылкой на лице.
- Бумажка, - я разворачиваю ее и читаю Пиллару, - Написано ” четырехбуквенный дуплет”.
- Попахивает интересненьким, - говорит Пиллар, - Что там еще написано?
- Есть нарисованная дверь, стрелка, идущая от двери и нарисованный замОк, - говорю я.
- Дуплет, именуемая также “лестница слов” - это игра, изобретенная Льюисом Кэрролом на Рождество в 1877 году, - пояснил Пиллар. - Это простая игра. Я говорю тебе слово и четырех букв, и прошу тебя, чтобы ты превратила его в другое слово, при этом можно менять только по одной букве за раз.
- Что? - мои мозги поджариваются. Я даже не могу сосредоточиться на игре.
- Предположим, я хочу, чтобы ты превратила слово “Слово” в “Золото”[6] . Но сперва, ты сделаешь из “Слова” “Дерево”, поменяв всего одну букву[7] . Ну, и затем, ты превратишь “Дерево” в “Хорошо”[8] . И, наконец- таки, из “Хорошо” у тебя получился “Золото”[9] . Очень все простенько.
- Так что нужно сделать для спасения девочки? - я бросаю взгляд обратно на часы. Пять минут.
- Чешир нарисовал для тебя дверцу и замОк, - объясняет Пиллар. - Он хочет, чтобы ты превратила слово “дверь” в “замОк”. А раз уж я знаю, что он тот еще псих, я подозреваю, это некая подсказка тебе к тому, где он держит взаперти девчонку. Быть может, за какой-нибудь дверью. Лучше давай продолжим, Алиса.
- Ладно, - я снова начинаю паниковать. Старушка широко распахивает глаза. Я почти уверена, что она слышала Пиллара, но она придает мне мужества и говорит, что я смогу это сделать. - Давайте переделаем слово “дверь”. Может, изменим букву и получится “смерть”[10]. - Я покусываю пальцы.
- Нет, Алиса. Нет, - сказал Пиллар, - Ты не можешь увидеть “Смерть”. Это должно быть нечто такое, что ты сможешь увидеть или взаимодействовать с этим. Каждое слово, которое ты придумаешь, поможет тебе найти реальный замок.
- «Дверь» в «Хама»? - бормочу я.[11]
- Звучит неплохо, - говорит Пиллар.
- Что вообще значит «Хам»? - удивляюсь я.
- Грубиян с плохими манерами. Продолжай. Ты на верном пути.
- Теперь изменим “Хама” на… “Книгу”? - я поднимаю в воздух палец.[12]
- Отлично. Полагаю, где-нибудь поблизости мы сможем отыскать весьма полезную книгу. Продолжай.
- “Книга” превращается во “Взгляд”?[13] - импровизирую я.
- И, наконец, измени одну буковку и получится “Замок”. - Хлопает в ладоши Пиллар. - Молодчина.[14]
- А что потом? - Осталось четыре минуты.
- Поищи хама вокруг, Алиса, - говорит Пиллар, - Ну же. У тебя не так много времени. Ты ищешь хама. Прислушайся, быть может, так ты найдешь профессора или туриста, который чем-то недоволен, неприятен и не воспитан.
- Хам — это неприятный и грубый человек, - напоминаю я себе и оглядываюсь.
- Мой муж определенно неприятный человек, - говорит старушка. - Он в соседнем зале, спорит по поводу цены за книгу, которую только что приобрел.
- Книга и Хам. Две по цене одного, - ворчит мне в ухо Пиллар. - А ведь еще даже не Рождество.[15]
Глава 25
- Сэр, - окликнула я мужчину, подбегая к нему.
Он стоит и спорит с библиотекарем о возврате денег за книгу, по причине наличия в ней дыр. дыр в ней. Когда я подбежала, я поняла, что людей в этой комнате не было, так как она подготавливалась к уборке. Сотрудники просят его покинуть помещение. Я пронеслась через вход, меня даже не остановили. А вот его жену задержали.
- Но я потратил на эту книгу свое собственные деньги, - протестовал противный мужчина. Он выглядит ровно так, как я всегда представляла себе Эбенейзера Скруджа из Рождественской Истории[16] .
- Прошу Вас, мистер Скрудж, - говорит библиотекарь, - Покиньте помещение.
Я не позволяю себе тратить время на ненужные мысли о его имени. Ненужные размышления слишком отвлекают, и, к тому же, мне все еще нужно спасти девочку
- Пожалуйста, мистер Скрудж, - прошу я, - Не могли ли вы показать мне книгу?
- Конечно, нет, - высокий, неряшливо одетый мужчина прижимает книгу поближе к себе, - Я ее купил, она моя собственность.
- У тебя осталось всего лишь три минуты, - напомнил мне Пиллар, - Тебе нужно заполучить это книгу, она - часть головоломки.
- Прошу Вас, сэр, - умоляю я снова.
- Книга предоставляет для тебя некую ценность, да? - Мистер Скружд снова бросил самодовольный взгляд на книгу. Эта книга о жизни Льюиса Кэррола в Оксфордском Университете, - Сколько ты готова заплатить за нее?
6
прим. пер. Word=Gold
7
прим. пер. Word=Wood
8
прим.пер. Wood=Good
9
прим.пер. Good=Gold
10
прим.пер. Door-Doom
11
прим. пер. Door = Boor
12
прим. пер. Boor = Book
13
прим. пер. Book=Look
14
прим. пер. Look=Lock
15
прим. ред так называемая boxing week - неделя скидок перед Рождеством. Скидки очень большие и можно совершить множество выгодных покупок.
16
прим.пер. «Рождественская история» (англ. A Christmas Carol) — экранизация повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь».
- Предыдущая
- 15/43
- Следующая