Выбери любимый жанр

Укротители моря - Стоквин Джулиан - Страница 31


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

31

«Крепкий» развернулся, чтобы встать, как и десятки других судов, на внутреннем рейде. Якоря с плеском упали в воду – символическое окончание плавания через Атлантику.

– Джентльмены, – начал Хоугтон, – ставлю вас в известность, мы находимся во владениях принца Эдварда, члена королевской семьи. Сейчас я отправляюсь на берег, чтобы засвидетельствовать почтение Его королевскому высочеству. Советую всем вам быть наготове. Надеюсь, мои офицеры проявят себя с самой лучшей стороны, так что гражданские власти будут приятно поражены тактом и любезностью – неотъемлемыми качествами офицеров Его величества.

В кают-компании слова капитана восприняли с явным удовольствием. В каждом порту существовала своя более или менее устоявшаяся традиция нанесения визитов. Хотя посещения по долгу службы носили обременительный характер, все же стоянка в порту сулила множество развлечений и кучу веселых вечеров, лишь изредка чередуемых визитами, исполненными должностного почтения. Впрочем, их теперешняя стоянка предвещала стать чем-то необыкновенным, из ряда вон выходящим.

Кидду представлялась возможность проникнуть туда, куда он никогда не заносился даже в мечтах. Торжественные приемы, королевские обеды, изысканные беседы – нечто грандиозное и незабываемое. Однако его мучил вопрос: не ударит ли он в грязь лицом, сумеет ли держаться с достоинством и тактом настоящего прирожденного джентльмена? Кидд терялся, не веря в свои силы.

Вскоре общая кают-компания и прилегающие к ней офицерские каюты превратились в настоящий улей, взад и вперед носилась прислуга, чистились сапоги, полировались эфесы и ножны шпаг, а смущенные офицеры с трудом пытались вспомнить правила королевского церемониала. Тем временем дела на корабле шли обычным порядком: доставленное из Англии оборудование для доков грузилось на лихтеры и свозилось на берег. Во время поднявшейся суматохи прибыл отряд седьмого полка королевских стрелков-фузилеров для того, чтобы охранять перевозимый на берег ящик с полковой казной. Затем принялись наводить глянец на всем корабле. Сначала палубу «Крепкого» от бака до юта тщательно вымыли. Канаты, предварительно аккуратно свернув в бухты, побелили известковым раствором, медные части надраили до блеска ветошью с кирпичным порошком, пушки натерли смесью из ламповой сажи, воска и скипидара, так что они лоснились черным маслянистым цветом. Брайант объехал на шлюпке вокруг фрегата, выкрикивая распоряжения, в соответствии с которыми выравнивались реи ровно одна над другой.

После всей этой суеты наступил черед визитам и увольнительным на берег. Сначала отбыл капитан, за ним при первой же возможности отправился в город Прингл, у которого в Галифаксе были старинные приятели, причем не один, а вместе с первым лейтенантом. Другие изыскивали свои средства и способы попасть на берег.

– А ну-ка, делитесь своими тайнами! – воскликнул Адамc. Записка, адресованная Ренци и только что врученная ему посыльным, была зачитана вслух: мистера Ренци и мистера Кидда приглашали посетить дом уполномоченного по земельным вопросам мистера Лоренса Гривса.

– Ага, весьма почтенный джентльмен, вне всякого сомнения, желает устроить в честь нашего корабля особый прием, – произнес вкрадчивым тоном Адамc. – Мне кажется более благоразумным, если там будет присутствовать старший по званию офицер. Что ж делать, джентльмены, поскольку я не занят…

Шлюпка пришвартовалась к пологим сходням причала в том месте, где их поджидал экипаж Каменные ступени пристани были чистыми и даже сухими, но как только экипаж съехал с вымощенной камнем пристани, то сразу очутился среди сыпучего глубокого снега, которого касались полы офицерских плащей. Выехав из порта, экипаж повернул на север, в противоположную от города сторону. Перед восхищенными взглядами впервые очутившихся в колонии офицеров открывалась природа нового края. Дорога шла, извиваясь среди живописной долины, на окружавших ее склонах возвышались в первобытной красоте засыпанные снегом ели и сосны. Вокруг царило белое безмолвие.

Вскоре они добрались до цели, выложенная гравием дорожка вела к особняку. Едва экипаж остановился у дома, как на его крыльце появился их фалмутский знакомый.

– Это очень любезно с вашей стороны, – вежливо кланяясь, сказал Ренци. – Можно мне представить вам лейтенанта Джервеса Адамса, которому никак нельзя было отказать в его желании побольше узнать о ваших удивительных краях.

Гривс, еле заметно улыбнувшись, поклонился ему в ответ.

– С благополучно завершенным плаванием, джентльмены. Ваши энергичные действия при отплытии произвели на всех нас незабываемое впечатление.

Все прошли в гостиную, где в большом камине пылал огонь.

– Кэлибогас? – предложил Гривс. Заметив, как недоуменно переглянулись между собой офицеры, он пояснил: – Так в Новой Шотландии мы зовем лечебный напиток против холода и простуды – пиво на еловой хвое, изрядно приправленное ромом. Думаю, мы вместе с вами выпьем королевский кэлибогас, он подается горячим, великолепное средство.

В этот момент к ним присоединилась миссис Гривс.

– Для жителя Англии наши края, по всей видимости, выглядят заброшенным глухим углом, но для нас, джентльмены, эти места настоящая Аркадия, – не без гордости заметила она.

– Рыбная ловля – источник вашего благополучия и процветания, – вежливо заметил Ренци.

– Королевство сельдей вы найдете значительно севернее, в Ньюфаундленде. Здесь же мы живем за счет торговли. Вы же сами видели наши конвои, сотни парусных судов почти каждый месяц…

– Откуда такое количество кораблей, неужели все они плывут из Новой Шотландии? – удивленно спросил Адамc.

– О нет, сэр, – ответил Гривс. – Торговлю ведет вся Северная Америка, не только Канада, но и Соединенные Штаты. Здешние воды кишмя кишат пиратами, каперами и приватирами. Не имея военного флота, кузен Джонатан[8] поневоле вынужден свои товары отправлять через океан под английским конвоем.

Ренци потер руки над камином, где весело потрескивали еловые дрова.

– И это весна, – пробормотал он. – Даже не представляю, какая у вас, наверное, жестокая зима?

– Порой выдаются суровые зимы, – отозвался Гривс. – Но когда ляжет снег и Святой Лаврентий покроется льдом от берега до берега на протяжении сотен миль, порт Галифакса все равно не замерзает и остается свободным для навигации.

Его жена прибавила с серьезным и озабоченным видом:

– Прошлая зима оказалось ужасной и очень холодной. Дороги были непроходимы из-за снега и льда, а мы порой испытывали недостаток в предметах повседневной необходимости. Солдат из-за перебоев не кормили говядиной, а бедняков находили замерзшими прямо на городских улицах! Как ее пережили мароны, ума не приложу.

К своему удивлению, Кидд, позабыв о своей стеснительности, внезапно вмешался в разговор:

– Мароны, уж не негров с Ямайки вы имеете в виду?

– Конечно, их. Можете себе только представить?

Они подняли восстание, после чего их переселили сюда. Когда я вижу их черные несчастные лица среди наших льдов и снегов, у меня сердце сжимается от боли.

Кидд вспомнил те времена, когда он был на Вест-Индийских островах в качестве морского советника при короле негров. Может быть, Юба, благородный и могущественный владыка негров, прозябает в этих диких краях?

– Разумеется, мой друг, – воскликнул Гривс. – Побывав в поместье, вы убедитесь, что мароны одни из лучших наших работников. Кроме того, вспомните, когда им предложили переехать обратно в Африку, то согласились всего несколько человек. По моему мнению, туда отправились лишь никчемные, бездомные бродяги, собранные со всего побережья.

Адамc поерзал в кресле и, наклонившись вперед, спросил:

– А что принц? Как сказывается присутствие принца крови в ваших краях?

– Прекрасный человек. Я считаю, он очень много сделал для Галифакса.

– Разве король Георг не выслал его сюда, неужели он до сих пор живет со своей любовницей Джулией?

вернуться

8

Кузен – титул, используемый лицом королевского рода в обращении к другому лицу королевского рода (а также пэру, дворянину) в своей стране. Джонатан – обобщенное имя американских граждан.

31
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело