Девушка в зеркале (сборник) - Ахерн Сесилия - Страница 20
- Предыдущая
- 20/31
- Следующая
Снова налетел ужасный порыв ветра, и Германа пронзил холод, но не такой, что пробирает до костей, а тот, что вымораживает самую душу. Герман почувствовал удар по голове, чьи-то пальцы схватили его за горло, оплели лицо, тело, все крепче и крепче, так что ни вздохнуть, ни пошевелиться. Дверь позади захлопнулась, и он рухнул на пол.
На следующее утро инспектор Барри и сержант Джонс снова ехали в поместье Бернса. Инспектор Барри сжимала в руке постановление. Их сопровождали два полицейских наряда на патрульных машинах, дабы охранять их и оказывать помощь при обыске.
Когда вдали показался дом, инспектор Барри вздохнула.
— Рожаешь? — покосился на нее сержант. — Только не надо опять в машине, ладно?
— Тебе же потом дали новую, — огрызнулась она.
Он обиженно надулся.
— Ах, эти богачи, Макс, — снова вздохнула она.
— А что такое?
— Меня почему-то к ним так и тянет.
— А меня нет.
— Наверное, потому что они непритягательные люди.
Максвелл закатил глаза.
— Считается, что раз у них есть все, то и притягательностью они не обделены. Но это не так, что меня и беспокоит. Впрочем, если бы у меня была куча денег, я бы ни о чем не беспокоилась. — Она потерла живот. — И они не знают цены своему богатству.
— Ну не все они такие, — возразил Максвелл. — Вот у меня дядька богатый, но добрый.
— Он хорошие подарки дарит на Рождество?
— В этом году подарил мне айпад.
На инспектора Барри это произвело впечатление.
— Значит, я ошибаюсь. Надеюсь, мы ее не найдем, и ее муж прав в своих подозрениях.
— Ты ведь не поверила ни единому его слову.
— Нет, конечно. Мне просто хочется, чтобы она убежала. Надеюсь, она отправилась далеко в теплые страны и занимается любовью с каким-нибудь красавцем, своим ровесником.
Максвелл улыбнулся:
— Кто бы сомневался! Тебе обязательно нужен счастливый конец.
— Жаль только, что я в них не верю. — Она поморщилась и неловко заерзала на сиденье.
Когда инспектор Барри и сержант Джонс позвонили, им никто не открыл. Недолго думая, они велели полицейским, сопровождавшим их, выломать дверь. Они ожидали найти в доме Германа Бэнкса, но дом был абсолютно пуст. Единственным свидетельством того, что здесь когда-то жили Герман и Эмбер Бэнкс, служила рукопись, лежавшая на столе в кабинете. «Искупитель» Германа Бэнкса — его первый и единственный роман, предшествовавший трагическому исчезновению автора и его жены.
Эдвин Грей держал в руке окровавленный нож. Кровь была на одежде, капала на землю, он шел, оставляя кровавый след, который отметил его путь из переулка до самого дома. Он шел домой средь бела дня, и женщины, увидев его, в ужасе вскрикивали, а мужчины оттесняли их в сторону, давая ему дорогу. Он был счастлив как никогда. Он был всесилен, он был мужчина, отец, защитник и — странным образом — искупитель. Эбигейл открыла ему дверь и остолбенела, увидев его лицо и окровавленную одежду. Его мать и дочь ждали Эдвина в гостиной. Мать с улыбкой смотрела на него:
— Это и вправду мой сын.
— Твой сын? — удивилась Маргарет, глядя на бабушку.
— И твой отец. Он совершил ужасный поступок и был наказан, но он вернулся, чтобы спасти тебя.
— Это тот самый человек, о котором ты мне говорила?
Старая женщина медленно кивнула, и Маргарет обернулась к нему с благодарностью и страхом, застывшими в больших голубых глазах.
— Благодарю тебя, отец. Эдвин упал на колени, она бросилась к нему, и они обнялись.
А потом за ним пришли.
Девушка в зеркале
— Это не поможет, — сказала Алиса. — Нельзя поверить в невозможное.
— Просто у тебя мало опыта, — заметила Королева. — В твоем возрасте я уделяла этому полчаса каждый день. В иные дни я успевала поверить в десяток невозможностей до завтрака[1].
Июль 1992-го
— Бабэлла! Бабэлла, это я! — нетерпеливо колотила в дверь Лила.
Она скакала на одной ножке, и белый хлопковый гольф щекотно сползал от коленки вниз. На лодыжке он унялся и осел, обессилев, точно поддатый пожарный, с трудом соскользнувший по столбу. Она поправила трусы, а то попа их совсем зажевала, смахнула с влажных губ легкую прядку прилипших волос и снова принялась колотить в дверь, хотя костяшки пальцев уже покраснели.
— Почему ты зовешь ее Бабэлла? — наконец не выдержала подружка.
Голосок девочки показался совсем тоненьким рядом с толстенной дубовой дверью. Она это заметила и придвинулась поближе к Лиле в поисках защиты. От чего нужно защищаться, она и сама толком не понимала.
Сад, по которому они шли к дому, казался таким диким и неухоженным, настоящие джунгли. Сара привыкла, что их садовник приходит раз в две недели, потому что должен быть уверен: все в идеальном порядке, безупречно и симметрично. И каждый раз, завидев ее в окошке, он весело ей подмигивает. Будь она повзрослее, обязательно вышла бы за него замуж. Здесь сад совсем другой. Она не сомневалась: если пойти по любой мощеной дорожке, что расходятся от крыльца неведомо куда, потеряешься навеки. Буйные цветы одуряюще пахли и нависали над ней, стремясь заглянуть в дом. Видно, в саду им уже не хватало места. А ветки деревьев угрожающе торчали вкривь и вкось, так что Сара опасливо ежилась.
— Бабэлла! — настойчиво стучала Лила.
— Перестань ее так называть, — нервно сказала Сара. — Зачем ты ее все время так называешь?
Лила наконец сообразила что к чему, перестала подпрыгивать и с удивлением поглядела на подружку Сузила глаза и запальчиво объяснила:
— Она моя бабушка, Элла. Я зову ее Бабэлла.
— А-а. Так, может, ее нету дома. Может, нам лучше уйти.
Сообразив, что представился удобный случай, Сара быстро повернулась и приготовилась уж было зашагать по ближайшей замшелой дорожке, но тут сердце ее снова бешено забилось: она услышала, как отодвинулся на огромной двери засов, заскрипев так громко, словно они потревожили здоровенного великана, сто лет спавшего беспробудным сном.
— Бабэлла! — восторженно завизжала Лила, и Сара послала мысленное «прощай» входным воротам.
Седовласая женщина заключила Лилу в ласковые объятия. Ее волосы, собранные на затылке в пучок, спереди уже совершенно побелели. В руке она держала трость, которую теперь старалась отвести подальше от внучки, неистово припавшей к ее груди. Нежные, теплые объятия. Сердечные. Беспокойство Сары слегка улеглось.
— Ну и что же это здесь за ребенок такой очумелый, спрашивается? — засмеялась Элла, высвобождаясь из внучкиного плена. — Я в оранжерее сорняки полола и, пока шла к двери, слышала, как ты колотишься.
— Я думала, тебя дома нет, думала, ты забыла, — единым духом выпалила Лила.
— Конечно, не забыла. Как я могла забыть, что сегодня у нас в гостях твоя самая лучшая подруга. Я весь день предвкушала эту встречу.
Сара улыбнулась, щеки ее порозовели.
Элла говорила тяжело, с усилием, будто ей в горло что-то попало и застряло там.
Сара все вслушивалась, пытаясь понять, что там — попалось и застряло. И невольно откашлялась.
Тогда лицо Эллы обратилось к ней. Сара приготовилась.
— Это Сара, — с гордостью объявила Лила. — Сара, это Бабэлла.
Сара не знала, улыбнуться или нет. И улыбнулась.
— Здрасьте. — Голос снова сделался тонюсеньким.
— Ну, вот и познакомились. Привет, Сара, очень-очень рада. Что ж мы тут стоим, заходите скорей, посмотрите, что я вам приготовила. — Она повернулась и первой вошла в дом.
Следом за ней ринулась Лила, высоко подпрыгивая на ходу от радостного возбуждения.
— А ты сделала свои чудесные пирожные? С розовой глазурью? Положила в них суфле? Положила? И клубничное варенье сварила? Я сказала Саре, что ты сама варишь варенье, а она не верит. Ой, а лепешки? Ты испекла лепешки? И сверху фруктики порезала, да? Обожаю лепешки со взбитыми сливками, м-м, вкус-нотень!
1
Перевод Н. Демуровой.
- Предыдущая
- 20/31
- Следующая