Глаз голема - Страуд Джонатан - Страница 72
- Предыдущая
- 72/116
- Следующая
Китти никто не услышал и внимания на неё не обратил.
Девушка снова обернулась к дальней стене. Никакой плесени… Непонятно. Может, эта стена сложена из какого-то другого камня?
Китти шагнула поближе, чтобы дотронуться до камней, зацепилась носком за выбоину в полу и потеряла равновесие. Она пошатнулась, вытянула руки, чтобы опереться о стену, — и упала прямо сквозь неё.
Мгновением позже она растянулась на каменном полу, разбив руки и колено. Фонарь вылетел у неё из руки и покатился по полу.
Китти зажмурилась от боли. Она содрала кожу на ладонях, и колено мучительно ныло. Но сильнее всего было удивление. Что случилось? Она была уверена, что упадет на стену, а вместо этого словно пролетела насквозь, как будто стены не было.
Позади неё раздался душераздирающий скрежет, потом жуткий грохот, несколько торжествующих возгласов и крик боли. Потом — голос мистера Пеннифезера:
— Молодцы, ребята! Мо-лод-цы! Стенли, не хнычь, не так уж сильно ты поранился. Идите-ка сюда, давайте взглянем на него!
Они всё-таки сдвинули плиту. Надо пойти посмотреть. Китти медленно, с трудом поднялась на четвереньки и потянулась за фонарем. Потом встала на ноги — и тут фонарь озарил то небольшое помещение, в котором она очутилась.
Помимо её воли и невзирая на весь её боевой опыт, несмотря на то что она множество раз чудом избегала гибели, попадала в ловушки, встречалась с демонами, теряла друзей, увиденное настолько её потрясло, что она вновь перепугалась и растерялась, как много лет назад, на железном мосту при встрече с чудовищем. Пульс стучал у неё в ушах, голова шла кругом. Китти услышала, как по комнате раскатился долгий, пронзительный вопль, вздрогнула, и только потом поняла, что этот вопль исходит из её собственных уст. Её торжествующие товарищи внезапно стихли. Голос Энн:
— Что случилось? Где Китти?
Китти стояла неподвижно, глядя прямо перед собой.
— Я здесь… — шёпотом ответила она.
— Китти!
— Где ты?
— Чертова девчонка — неужели она ушла наверх? Николас, сходи посмотри.
— Китти!!!
— Да тут я, тут. В дальнем конце склепа. Вы что, не видите?
Говорить громче она не могла — горло сдавило.
— Я здесь. И я не одна…
Настоящий конец склепа был немногим дальше, чем иллюзорная стена, сквозь которую она упала, — быть может, метрах в трёх от того места, где она стояла. Белая плесень, не обращая внимания на фальшивый барьер, проросла сквозь него: она покрывала и стены, и пол, и то, что лежало на полу, и тошнотворно светилась в холодных лучах фонаря. Но, невзирая на толстый слой плесени, предметы, аккуратно разложенные вдоль стены, были видны отчётливо, так что ошибки быть не могло. Их было шесть; они лежали бок о бок, головами к Китти, их заплесневелые башмаки упирались в дальнюю стену помещения, а костлявые руки покоились на груди. Благодаря спертому воздуху крипты их плоть разложилась не полностью; то, что осталось, ссохлось и плотно прилегало к костям, так что челюсти черепов открылись, оттянутые натянувшейся кожей, навеки придав их лицам выражение безграничного ужаса. Сама кожа почернела, точно ископаемое дерево. Глаза запали и провалились внутрь черепа. Одежда на всех шестерых была непривычная: старомодные костюмы и тяжелые башмаки на ногах. Грудная клетка одного из них проступала сквозь рубашку. А волосы остались точно такими, как были при жизни, и свисали с жутких голов, точно речные водоросли. Китти обратила внимание, что у одного из людей при жизни были роскошные каштановые кудри.
Её товарищи все ещё звали её по имени. Китти удивлялась их тупости.
— Да здесь я, здесь!
Она внезапно нашла в себе силы преодолеть шок, в котором находилась, повернуться и крикнуть на все помещение. Ник и Энн были поблизости. Услышав её голос, они резко обернулись, однако, судя по их глазам, Китти они так и не увидели: их взгляд был удивленным, и они искали девушку, но не видели её. Китти досадливо вздохнула и шагнула в их сторону. Когда она это сделала, то ощутила странное щекочущее прикосновение.
Ник вскрикнул. Энн выронила фонарь.
— Идите, взгляните на это, — напряжённо сказала Китти.
Они не ответили.
— Да какого черта, — возмутилась она, — что со мной не так?
Её гнев привел Ника в себя.
— Т-ты посмотри на себя! — выдавил он. — Ты наполовину в стене!
Китти оглядела себя — и да, действительно, с этой стороны иллюзия сохранилась: её живот, грудь и стоящая впереди нога торчали из камней так, как будто её разрезало пополам. Там, где магия касалась тела, ощущалось лёгкое покалывание.
— И даже не мерцает! — прошептала Энн. — Никогда ещё не видела такой сильной иллюзии!
— Сквозь неё можно пройти, — хмуро сказала Китти. — Там кое-что есть.
— Сокровища? — обрадовался Ник.
— Нет.
Все собрались у стены и, немного поколебавшись, один за другим прошли сквозь иллюзию. Камни даже не шелохнулись. С другой стороны барьер был совершенно не виден.
Все шестеро в потрясенном молчании уставились на освещённые фонарями трупы.
— Я за то, чтобы немедленно уйти отсюда, — сказала Китти.
— Вы только поглядите на эти волосы! — прошептал Стенли. — И ногти… Поглядите, какие они длинные!
— Лежат как сардинки на тарелке…
— Как вы думаете?..
— Задохнулись, наверное…
— Да нет, вон, видите, дыра на груди? Вряд ли она появилась сама собой…
— Бояться нам нечего. Трупы очень старые.
Мистер Пеннифезер говорил уверенным тоном, стараясь ободрить других — и, возможно, себя тоже.
— Взгляните, какая тёмная кожа. Они практически мумифицировались.
— Вы думаете, они лежат тут со времен Глэдстоуна? — спросил Ник.
— Несомненно. Об этом говорит хотя бы стиль одежды. Конец девятнадцатого века.
— Но их шестеро… По одному на каждого из нас…
— Фред, заткнись.
— Но зачем они здесь?..
— Может, их в жертву принесли?..
— Послушайте, мистер Пеннифезер, нам действительно…
— Нет, но зачем было их прятать? Какой смысл?
— Может, они собирались ограбить гробницу, и их за это похоронили заживо?
— … Нам действительно лучше уйти.
— Да, это больше похоже на правду. Но, опять же, зачем было их прятать?
— И кто это сделал? И как насчёт Морового Заклятия? Вот чего я не понимаю. Если они его пробудили…
— Мистер Пеннифезер! — крикнула Китти, топнув ногой. Её крик прогремел по всему склепу, и дискуссия мгновенно прекратилась. Китти говорила с трудом — ей по-прежнему сдавливало горло. — Тут есть что-то, о чём мы не знаем. Какая-то ловушка. Надо немедленно уходить. Фиг с ними, с сокровищами.
— Но кости-то старые, — сказал Стенли, подражая решительному тону мистера Пеннифезера. — Успокойся, девочка.
— Не смей говорить со мной свысока, ты, мелкий прохвост!
— Я согласна с Китти, — заявила Энн.
— Дорогие мои… — Мистер Пеннифезер потрепал Китти по плечу, стараясь выглядеть беспечным и добродушным. — Я понимаю, это ужасно неприятное зрелище. Однако же нельзя придавать ему слишком большое значение. Как бы ни погибли эти несчастные, их положили здесь очень давно — возможно, ещё в то время, когда гробница только строилась. Именно поэтому на иллюзорной стене, скрывающей их, нет плесени, не так ли? Потому что плесень наросла гораздо позднее. Когда эти люди встретили свою смерть, стены были чистыми и новыми. Подумайте сами, — он указал на трупы тросточкой. — Эти юноши лежали здесь ещё до того, как гробница была запечатана, иначе, вломившись сюда, они привели бы в действие Моровое Заклятие. А Заклятие оставалось непотревоженным, потому что мы только что видели и расточили его.
Большую часть группы его слова успокоили — молодые люди закивали и вполголоса выразили своё согласие. Однако Китти покачала головой.
— Вот лежат шесть мёртвых людей, взывающих к нам, — сказала она. — Мы были бы глупцами, если бы не обратили на них внимания.
— Ха! Так они ведь старые!
Судя по облегчению, звучавшему в голосе Фреда, до него только теперь дошло, что из этого вытекает.
- Предыдущая
- 72/116
- Следующая