Выбери любимый жанр

Вне игры (ЛП) - Беннетт Сойер - Страница 9


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

9

Майк стонет и медленно садится. Его светлые волосы торчат в разные стороны.

— Как ты можешь быть таким бодрым в такую рань?

— Просто радуюсь, что скоро мы будем на льду.

— Что за глупая улыбка на лице?

Он пытается достать меня, но я не ведусь.

— Увидимся там. Я собираюсь сначала что-нибудь перекусить.

— Подожди, мужик.

Я останавливаюсь и смотрю на него.

— Итак, как прошло твое свидание прошлой ночью?

— Все прошло хорошо... отлично. Хочешь, чтобы я тебя подождал?

— Да, я встаю. — Майк свешивает свои длинные ноги с кровати, встает и потягивается. Я достаю свой Айфон, в то время как Майк одевается, и думаю отправить Данни смс. Мне следует написать его коротко и пошло? Или мне следует отправить романтическое сообщение. О боже... я превращаюсь в слабака, но потом улыбаюсь, ну и хрен с ним. Пока я размышляю, Майк ударяет меня в плечо.

— Я готов.

Я кладу телефон в карман и забираю свою сумку с формой. Напишу ей после тренировки.

***

Я сижу в раздевалке, готовясь к тренировке. Под амуницией у меня надеты шорты и щитки до колен. Я подтягиваю свои хоккейные гамаши и закрепляю их на липучке во вкладке на шортах, Майк подходит и садится рядом со мной на скамейку.

— Хорошо... я не могу больше терпеть. Выкладывай.

Я не смотрю на него в ответ.

— Что выкладывать?

— Не будь ослом. Просто скажи мне, как прошло свидание. Обычно ты готов мне все рассказать, но сейчас все держишь в себе. Я полагаю, это означает, что все прошло очень хорошо или действительно плохо. — Он встает и расхаживает передо мной. Затем стучит кулаком себе в грудь. — Я здесь для тебя, мужик. Что бы ни случилось.

Он меня смешит.

— Ладно... отлично. Если хочешь знать, все прошло очень-очень хорошо.

Майк снова садится, перекидывая одну ногу на другую в женской манере. Он складывает руки на коленях, пристально всматриваясь в меня.

— Рассказывай.

Я смеюсь, бросая в него моток изоленты. Встаю и натягиваю свои шорты.

— Я правда не знаю, что сказать. Она удивительная.

— Кто удивительный? — спрашивает Картер, который идет за мной.

— Никто, — говорю я в то же время, как Майк произносит:

— Его девушка со вчерашнего свидания.

Я стону. Мне так не хочется вести этот разговор при Картере. Я люблю этого парня, но у него слишком длинный язык.

— Какое свидание? Как я это пропустил?

Майк кричит во все горло:

— Он встречался с горячей официанткой из «Салли».

Я сажусь, туго затягивая шнурки на коньках.

— Чувак, — говорит Картер. — Ты говорил, что не собираешься ее заваливать.

Его голос звучит укоризненно, и я вспоминаю ту ночь. Картер вел себя так, будто хотел попробовать пригласить ее на свидание.

— Я и не завалил ее, Картер. Мы просто сходили на свидание.

— Но ты сказал, что она удивительная. Если ты ее не трахнул, чем она тебя удивила?

Я подхватываю эластичный ремень на липучке с пола и начинаю обматывать свои щитки.

— Картер, ты такой Неандерталец. Не все крутится вокруг секса.

— Может быть, — Картер отвечает, как само собой разумеющееся. — Я имею в виду, что все могло бы быть более удивительным, если бы ночь завершилась сексом?

Я могу сказать, что Картеру действительно любопытно, и это делает его более милым. Сейчас он может вести себя как плейбой, но держу пари, однажды Картер очень сильно влюбится.

— Парни, вы похожи на питбулей. Если хотите знать, я пошел с ней в приют для бездомных, мы были волонтерами и выполняли работу на кухне. После мы пошли и выпили пару бутылок пива.

Картер смотрит на меня так, будто у меня только что выросли на голове рога.

— Нет, серьезно... вы на самом деле занимались этим?

Я просто качаю головой и надеваю свой нагрудник, размещая его ровно.

— Забудь это, Картер. Я просто думаю, что ты не понимаешь.

Он буквально в оцепенении чешет голову, когда уходит. Я оборачиваюсь, чтобы посмотреть на Майка.

— У нас было свидание прошлой ночью, это действительно странно?

Майк встает и хлопает меня по плечу.

— Ага. Это было странно. Но это было также удивительно, и это главное. Я рад за тебя, чувак.

Я легко ударяю его в грудь.

— Спасибо, чувак.

***

Тренировка почти закончилась, и сейчас мы делаем легкую разминку. Я впервые в центре около линии и я, бл*дь, играю сегодня фантастически. Я разбиваю защиту, только что получив шайбу с блестящего паса Майка. Убегаю вперед по правой стороне, и Майк дублирует мои движения слева от меня. Есть только один защитник между нами и вратарем. Я быстро отдаю пас Майку. Он останавливается около защитника, пасует шайбу обратно на меня, и я делаю мощный бросок по воротам, прицеливаясь в щель между щитков вратаря. В то же время как я замахиваюсь своей клюшкой надо льдом, я вижу перо другой клюшки, проходящей у меня между ног и пытающейся зацепить переднюю часть моего левого конька. Противник делает рывок назад вместе с моей ногой, и я падаю лицом на лед. В моей голове быстро мелькают картинки, пытаясь найти оптимальное решение. К счастью, я могу придумать, как принять удар на плечо вместо головы.

Тренер дует в свисток, и я слышу, как рявкает Майк:

— Какого хрена, Мэлоун?

Мне не нужно слышать, как кричит Майк, чтобы понять, что Риз Мэлоун был тем, кто свалил меня на лед. Он неудачник, и я не понимаю, почему тренер держит его в команде. Он озлоблен, потому что его талант никогда не приведет его дальше четвертого звена, и завидует успеху кого-либо другого. Даже если это означает, что наша команда несет потери. Он развинчивает нашу дисциплину.

Я вскакиваю со льда и подлетаю к Мэлоуну, собираясь надрать ему задницу. Я слышу, что тренер неистово дует в свисток, и мои товарищи по команде, в частности Раш, пытаются удержать нас, прежде чем мы сможем начать драку.

— Если ты попробуешь сделать это дерьмо еще раз, Риз, я оторву твою башку, ты понял меня?

Я в бешенстве и если бы не трое моих товарищей по команде, которые тянут меня обратно, я, наверное, убил бы его. Риз просто ухмыляется. Он стряхивает руки, сдерживающие его, и катится по льду.

Тренер мудро призывает закончить тренировку, и мы все направляемся к раздевалкам. Я иду, двигаясь мимо Мэлоуна, который стоит перед своим шкафчиком, и стараюсь абстрагироваться от него.

— Эй, Бёрнэм. Я слышал, ты ходил на свидание с какой-то страшной шлюшкой из «Салли»?

Я смутно слышу, как Майк произносит:

— Вот бл*дь, — и следующее, что я слышу после этого — это звук моего удара кулаком в лицо Мэлоуна. Я успеваю сделать, по крайней мере, четырех хороших удара, и все они приходятся на левую сторону виска и челюсти, прежде чем Картер и Майк оттаскивают меня. Никто не нужен, чтобы оттаскивать Мэлоуна, так как мои удары были полны злости, подпитываемой адской яростью. Он лежит на полу, по его лицу из открытых ран стекает кровь, и он не встанет в ближайшее время.

Майк тянет меня назад и говорит мне успокоиться. Я со злостью стряхиваю его с себя.

— Отвали от меня, Майк. Я в порядке.

Он убирает руки назад и поднимает их, будто сдается. Он смотрит на меня с опаской.

Я поворачиваюсь к нему спиной и гордо иду к своему шкафчику. Ко мне подходит тренер и устраивает разнос. Он говорит, что не станет целовать мою задницу, а также, что я могу попрощаться со своим капитанским статусом. Мое единственное утешение, что Мэлоуну придется наложить пять швов на голове.

***

К тому времени, как Майк и я входим в столовую, я немного успокаиваюсь, но мой желудок стягивает узлом. Я был вне себя от ярости, когда Мэлоун назвал Данни шлюхой. Я пытаюсь представить, что бы она почувствовала, если бы услышала это. И теперь боюсь, что Данни постоянно будет сталкиваться с бесконечным потоком злобы от моего окружения просто потому, что она есть в моей жизни.

Я хватаю поднос с едой, не особо обращая внимания на то, что выбрал. Мы с Майком находим пустой столик и садимся.

9

Вы читаете книгу


Беннетт Сойер - Вне игры (ЛП) Вне игры (ЛП)
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело