Маленькие мужчины (др. перевод) - Олкотт Луиза Мэй - Страница 36
- Предыдущая
- 36/68
- Следующая
– Да, очень! Здесь описывается всё, что мне хотелось знать о насекомых. Я принес ее сюда, чтобы прочитать, как лучше накалывать бабочек. Она не испачкается – я обернул ее в бумагу, – прибавил Дэн, опасаясь, что мистер Лоренс может подумать, что он не бережет книги.
– Дай-ка мне ее на минутку, – сказал мистер Лоренс. Вынув карандаш, он написал на заглавной странице имя Дэна и поставил книгу на одну из угловых полок, на которой еще не было ничего, кроме чучела какой-то бесхвостой птицы. – Это начало библиотеки музея. Я разыщу еще несколько книг, а Дэн будет держать их в порядке. Где те прекрасные книжки, которые читали мы с тобой, Джо? Кажется, «Постройки насекомых» или что-то в этом роде? Там были такие интересные рассказы – про битвы муравьев, про пчел с их царицей, про сверчков, проедающих дырки в платьях и пьющих молоко, и про многое другое.
– Они дома, на чердаке. Я попрошу прислать их, и мы будем изучать естественную историю, рассказывать и писать сочинения, – сказала миссис Джо, готовая с радостью приняться за любое дело.
– А не будет нам слишком трудно писать о таких вещах? – спросил Нэт, который очень не любил сочинения.
– Вначале – возможно, – сказала миссис Бэр, – но вам это скоро понравится. Уж если такие сочинения покажутся вам трудными, то что бы вы сказали, если бы вам предложили писать на тему, какую однажды дали одной тринадцатилетней девочке: «Разговор между Фемистоклом Аристидом и Периклом о предполагаемом присвоении фондов Делосской конфедерации на украшение Афин»!
Мальчики пришли в ужас от одних только длинных слов, а мистер Бэр и мистер Лоренс рассмеялись над нелепостью темы.
– И что же, она написала такое сочинение? – с благоговением спросил Деми.
– Да, написала. Но вы можете себе представить, что это было за сочинение, хоть она и считалась способной девочкой.
– Хотелось бы мне его прочитать, – сказал мистер Бэр.
– Я, может быть, разыщу его для тебя. Я училась с ней в одной школе, – отозвалась миссис Бэр так лукаво, что все поняли, кто была эта девочка.
Услышав о такой ужасной теме, мальчики примирились с мыслью писать о простых, знакомых вещах, а еще лучше – просто о них рассказывать. Лекции было решено устраивать по средам. Мистер Бэр обещал дать портфель для рукописей, а миссис Бэр объявила, что с удовольствием прослушает весь курс.
Потом вся честная компания отправилась мыть свои грязные руки, а мистер Бэр последовал за ними, стараясь успокоить встревоженного Тедди, которому Томми рассказал, что в воде кишмя кишат всякие невидимые существа.
– Мне нравится твоя мысль, Тедди, – сказала миссис Джо, оставшись наедине с мистером Лоренсом, – но только не будь чересчур щедр. Большинству моих мальчиков, как ты знаешь, придется впоследствии зарабатывать себе на хлеб, и поэтому им не следует привыкать к роскоши.
– Постараюсь, Джо, но позволь мне самому немножко развлечься. Иногда мне страшно надоедает заниматься делами, и ничто не освежает меня так, как возня и болтовня с твоими ребятами. Мне очень понравился Дэн. Он не общителен, но у него соколиный взгляд, и если тебе удастся приручить его, это будет твоей большой удачей.
– Как я рада, что ты так думаешь! Спасибо тебе за твою доброту к нему и, конечно, за музей. Это будет для него большим развлечением, пока ему нельзя много ходить, и поможет мне смягчить угрюмый нрав этого бедного мальчика и, может быть, заставит его полюбить нас. Кто подал тебе такую прекрасную мысль, Тедди? – спросила миссис Бэр, обернувшись, чтобы еще раз перед уходом взглянуть на музей.
– Моя дорогая Джо, – сказал мистер Лоренс, взяв обе ее руки в свои, – я знаю, каково ребенку остаться без матери, и никогда не забуду, как много ты и твои сестры в свое время сделали для меня.
И он посмотрел на нее так, что на ее глаза навернулись слезы.
Глава 12
Черника
В один прекрасный августовский день в Плумфилде царила суматоха. Все бегали туда-сюда, стуча жестяными кружечками, и просили чего-нибудь поесть: дети собирались за черникой.
– Пожалуйста, не шумите и постарайтесь уйти незаметно, чтобы Роб не увидел вас, – сказала миссис Бэр, надевая на Дэйзи шляпу с широкими полями и оправляя фартук на Нэн.
Но эти предосторожности запоздали: Роб услышал шум и решил идти вместе со всеми, не подозревая, какие трудности могут ему встретиться.
Не успело общество тронуться в путь, как он сбежал с крыльца в своей самой лучшей шляпе, с блестящей кружечкой в руке и сияющими глазами.
«Ну, сейчас у нас будет сцена!» – со вздохом подумала миссис Бэр, которой временами было довольно трудно справляться со своим старшим сыном.
– Я готов! – воскликнул Роб и присоединился к детям с такой непоколебимой уверенностью в своем праве на это, что разубедить его казалось невозможным.
– Для тебя будет слишком далеко идти с ними, мой дорогой, – начала миссис Бэр. – Побудь со мной и позаботься обо мне – ведь я останусь совсем одна.
– С тобой будет Тедди, – возразил Роб, и его радостное личико слегка омрачилось. – Я уже большой мальчик и могу пойти. Ты сказала, что мне можно будет ходить со всеми, когда я стану побольше, а теперь я стал.
– Мы идем на дальнее пастбище, а это слишком далеко для тебя. Мы не намерены ползти по твоей милости! – крикнул Джек, который без особой нежности относился к маленьким.
– Я не буду ползти, я побегу впереди! Ах, мамочка, позволь мне идти! Мне так хочется набрать ягод в мою новую кружечку и принести тебе! Пожалуйста, пожалуйста, позволь, я буду умницей! – упрашивал Роб, глядя на мать с таким отчаянием, что ее твердость поколебалась.
– Но тебе будет так жарко, и ты так устанешь, мой мальчик, что тебе вовсе не будет весело. Погоди до тех пор, пока я пойду с тобой. Тогда мы будем гулять целый день, и ты наберешь целую кучу ягод.
– Ты никогда не ходишь, ты всегда занята, а мне уже надоело ждать. Лучше я пойду сейчас. Мне так хочется набрать черники в мою новую кружечку! – Роб уже почти рыдал.
Крупные слезы закапали в кружку и угрожали наполнить ее соленой влагой вместо черники. Это зрелище тронуло все женские сердца.
Мама ласково похлопала Роба по спине, Дэйзи предложила остаться с ним дома, а Нэн решительно заявила:
– Пусть идет. Я позабочусь о нем.
– Я была бы спокойна, если бы Франц шел с вами, – сказала миссис Бэр. – Он такой внимательный и заботливый. Но он косит с папой, а на вас я не особенно надеюсь.
– Я понес бы его, если бы мне можно было идти, – со вздохом сказал Дэн. – Не пойти ли и мне?
– Нет, спасибо, мой милый, с больной ногой тебе еще нельзя идти так далеко. Хорошо бы мне самой… Постойте минутку, это дело, кажется, можно будет уладить! – вдруг воскликнула миссис Бэр и, размахивая фартуком, сбежала с крыльца.
Сайлес как раз только что выехал на телеге за сеном, но повернул назад, когда миссис Джо попросила его отвезти детей к пастбищу, а в пять часов снова заехать за ними и привезти обратно.
– Вам придется немножко задержаться с работой, Сайлес, но зато мы угостим вас пирожками с черникой, – сказала миссис Джо, знавшая его слабую струнку.
Суровое смуглое лицо работника просияло, и он расхохотался:
– Хо-хо-хо! Уж если вы хотите так подкупить меня, миссис Бэр, то я не выдержу и соглашусь.
– Ну, дети, все отлично устроилось, вы можете отправляться! – сказала миссис Бэр, прибежав назад, очень довольная: она любила, чтобы все были веселыми, и чувствовала себя несчастной, если ей приходилось огорчать своих маленьких сыновей.
– Мне тоже можно идти? – с восторгом спросил Дэн.
– Да, я подумала и о тебе. Только будь осторожен, не ходи много, а сиди спокойно и любуйся на все, что ты так любишь, – ответила миссис Бэр, тронутая предложением Дэна нести маленького Роба.
– И я пойду! И я пойду! – кричал Роб, подпрыгивая от радости.
– Да, а Дэйзи и Нэн будут за тобой присматривать. Подходите к изгороди в пять часов, и Сайлес отвезет вас домой.
- Предыдущая
- 36/68
- Следующая