Выбери любимый жанр

Копи царя Соломона. Приключения Аллана Квотермейна. Бенита (сборник) - Хаггард Генри Райдер - Страница 60


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

60

— Как поживаешь, Умслопогас? — спросил я его.

Высокий человек, о происхождении и приключениях которого на его родине ходят легенды, известный под именем Дятла или Губителя, взглянул на меня и в удивлении выронил из рук длинный боевой топор.

— Отец! Макумазан! — воскликнул он, узнав меня, и поклонился. — Старый охотник! Губитель слонов, пожиратель львов! Зоркий, осторожный и смелый! Его выстрелы всегда метки, его глаза зорки! Он верен друзьям! Отец! Мудрость говорит голосом нашего народа: гора никогда не встретится с горой, но на рассвете человек встретится с другим человеком! Вестник из Наталя сообщил нам, что Макумазан умер, Макумазана больше нет на земле. Это было несколько лет назад. Теперь, в этом странном месте, я нахожу моего друга. Тут нечего сомневаться. Старый шакал поседел, но разве глаза его не зорки и зубы не остры? Ха! Ха! Макумазан, помнишь, как ты всадил пулю между глаз буйвола? Помнишь…

Я позволил ему болтать, потому что увидел, какое впечатление произвели его слова на охотников, которые, казалось, понимали его болтовню. Но затем я прервал его, потому что мне неприятна манера зулусов чрезмерно хвалить человека.

— Довольно! — велел я. — Я удивлен, что вижу тебя с этими людьми! Я оставил тебя вождем на твоей родине. Как ты попал сюда с чужеземцами?

Умслопогас оперся на прекрасно выполненную из рога рукоять топора, и лицо его омрачилось.

— Отец мой! Я не могу говорить в их присутствии, не могу позволить, чтобы они слышали мое признание, — он кивнул на ваквафи. — Мои слова годны только для твоих ушей. Отец мой, — лицо его еще более потемнело, — одна женщина, моя жена, смертельно оскорбила и обманула меня, покрыла мое имя позором. Но я избежал смерти и убил тех, кто хотел умертвить меня. Вот этим топором я ударил три раза: направо, налево и прямо — ты помнишь, как я бью, — и убил трех человек. Потом я убежал, и, хотя я не молод, ноги мои легки, как ноги антилопы, и никто не поймает меня на бегу. Я бежал из собственного крааля, и за мной гнались убийцы и выли, словно собаки на охоте. Спрятавшись, я выследил ту, что обманула меня, когда она шла за водой к источнику. Подобно тени смерти, я налетел на нее и ударил топором, отрубив ей голову. Затем я бежал к северу и три месяца блуждал, не останавливаясь и не отдыхая, все подвигаясь вперед, пока не встретил белого охотника. Но он умер, и я пришел сюда с его слугами. Ничего у меня нет. Я происхожу из знатного рода, от крови Чеки, великого короля, — но теперь я странник, человек, не имеющий крааля. Ничего у меня нет, кроме топора. Они отняли у меня мой скот, взяли моих жен, мои дети не увидят более моего лица! Вот этим топором — он взмахнул над головой грозным оружием, — я пробью себе новую дорогу. Я все сказал!

— Умслопогас, — сказал я, — я давно знаю тебя. Ты самолюбив, и в твоих жилах течет королевская кровь, но ты «превзошел» самого себя. Несколько лег назад, когда ты составил заговор против Цетивайо, я предостерег тебя, и ты послушался. Теперь, когда меня не было с тобой, ты натворил всяких бед. Но что сделано, то сделано. Забудем это! Я знаю тебя, Умслопогас, как великого воина, презирающего смерть. Выслушай меня. Видишь ли ты этого человека, моего друга? — я показал ему на сэра Генри. — Он такой же великий воин, как ты, так же силен, как ты, и, пожалуй, шире тебя в плечах. Его зовут Инкубу. А вот другой, видишь, с круглым животом, блестящим глазом и веселым лицом. Его зовут Бугван Стеклянный глаз, он хороший человек и происходит из странного племени, которое проводит всю жизнь на воде и живет в плавучих краалях. Нас трое, и мы отправляемся путешествовать внутрь страны, пройдем белую гору Кения и вступим в неизведанные области. Мы не знаем, что будет с нами, мы будем охотиться, искать приключений, новых мест, потому что нам надоело сидеть в городе и видеть одно и то же вокруг себя. Хочешь идти с нами? Ты будешь начальником наших слуг. Но чем все закончится — я не знаю. Мы уже путешествовали втроем, и Амбопа, которого мы брали с собой, стал королем великой страны, повелителем украшенных перьями воинов, повинующихся одному его слову. Что будет теперь — неизвестно. Возможно, смерть ждет нас. Хочешь идти с нами или боишься, Умслопогас?

— Ты не прав, Макумазан, — засмеялся воин, — не самолюбие довело меня до падения, а — стыд и позор мне — прекрасное женское лицо! Но забудем это. Я иду с вами. Жизнь или смерть впереди — что мне за дело, если можно убивать и кровь потечет рекой. Я старею, но все-таки я великий воин! Посмотри! — он показал мне бесчисленные шрамы и царапины на груди и руках. — Знаешь, сколько человек я убил в рукопашном бою? Сосчитай, Макумазан! — он указал мне на пометки, сделанные на роговой рукоятке топора. — Сто три, не считая тех, кому я вскрыл живот[63].

— Довольно, — произнес я, заметив, что его трясет, как в лихорадке, — замолчи! Ты поистине Губитель! Нам неприятно слушать об убийствах. Нам нужны слуги. Эти люди, — я кивнул на ваквафи, отошедших в сторону во время нашего разговора, — не хотят идти с нами!

— Какая это собака не хочет идти, когда мой отец приказывает? — вскричал Умслопогас и одним сильным прыжком очутился около туземца, с которым я говорил ранее, схватил его за руку и крепко сжал. — Собака! — повторил он. — Ты сказал, что не пойдешь с Макумазаном? Скажи еще раз, и я задушу тебя… — его длинные пальцы впились в горло мужчины. — Разве ты забыл, как я служил твоему брату?

— Мы пойдем с белым человеком! — пробормотал испуганный дикарь.

— Белый человек! — продолжал Умслопогас с притворно усиливающейся яростью. — О ком ты говоришь?

— Мы пойдем с отцом!

— То-то же! — сказал Умслопогас спокойным голосом и внезапно отнял руку, так что его жертва упала навзничь. — Я так и думал!

— Похоже, Умслопогас имеет сильное нравственное воздействие на своих спутников! — заметил потом Гуд.

Глава II

Черная рука

Вскоре мы покинули Ламу и через десять дней очутились в местечке Чарра, на реке Тана, испытав много разных приключений, не стоящих упоминания. Между прочим, мы посетили разрушенный город, который, судя по многочисленным развалинам мечетей и каменных домов, был многолюдным. Эти разрушенные города — а их тут несколько — очень древние и, думаю, были богаты и значимы еще во времена Ветхого Завета, когда служили центром торговли с Индией. Но слава их угасла вместе с торговлей невольниками. Там, где когда-то богатые торговцы, собравшиеся со всех концов мира, толпились и торговали на площадях, громко ревет лев, охраняя свое логово, и вместо болтовни невольников и пронзительных голосов перекупщиков в разрушенных проходах звучит эхо его ужасного рычания. В ограде, где валялся всевозможный мусор, мы нашли два огромных камня удивительной красоты и жалели, что не могли унести их с собой. Нет сомнения, что они украшали вход во дворец, от которого не осталось и следа.

Исчезло, все исчезло! Подобно благородным господам и дамам, жившим во дворце, города эти кипели когда-то жизнью, но теперь погибли, как Вавилон и Ниневия[64], как погибнут в свое время Лондон и Париж. Ничто не вечно — таков непреложный закон. Мужчины, женщины, империи, города, троны, власть, могущество, горы, реки, моря, миры — все погибнет. В заброшенных развалинах можно увидеть символ участи всей Вселенной.

В Чарра мы рассорились с начальником носильщиков, которых наняли идти дальше, потому что он вздумал заломить с нас небывалую цену. В конце концов он пригрозил нам позвать мазаи, а ночью бежал с носильщиками, украв бoльшую часть нашего имущества. К счастью, им не удалось утащить наши винтовки и одежду; разумеется, не из деликатности, а потому, что эта поклажа оказалась в руках пятерых ваквафи.

После этого мы отказались от мысли о караванах и носильщиках, да и вещей у нас осталось немного. Куда и как нам отправиться теперь?

Гуд быстро решил эту задачу.

вернуться

63

Зулусы имеют обыкновение вспарывать живот умершему врагу. У них существует суеверие, что, если не сделать этого, труп распухнет так же, как тело его убийцы.

вернуться

64

Столица Ассирийского государства, находилась на территории современного Ирака.

60
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело