Серебряные коньки - Додж Мери Мейп - Страница 32
- Предыдущая
- 32/32
Рассказ наш был бы неполон, если бы мы ничего не сказали о Гретель. Милая, живая, терпеливая маленькая Гретель! Что же с ней сталось? Спросите у старого доктора Бёкмана – он скажет вам, что она замечательнейшая певица и красивейшая женщина в Амстердаме. Спросите у Ганса и Анни – они станут уверять, что она самая любящая сестра, какую только можно себе представить. Спросите у ее мужа – он скажет, что она самая милая, самая веселая жена во всей Голландии. Спросите Раффа и его жену – у них на глазах выступят радостные слезы. Спросите бедных – они осыплют ее благословениями. Спросите, наконец, у ван Глеков – и они без конца будут рассказывать вам о милой девочке, выигравшей серебряные коньки.
notes
Примечания
1
Ови?н – хозяйственная постройка для сушки снопов.
2
Фут – мера длины, равная примерно 0,3 м
3
Бургоми?стр – глава небольшого города.
4
Минге?р – господин (голландское обращение к мужчине).
5
Мефра?у – госпожа (голландское обращение к замужней женщине).
6
Юфра?у – барышня (голландское обращение к девушке, незамужней женщине).
7
Гу?льден – голландская серебряная монета.
8
Корса?ж – здесь: пояс.
9
Мите?нки – перчатки без пальцев.
10
Муто?вка – предмет кухонной утвари; лопатка с разветвлениями на конце для взбивания чего-либо.
11
Джон Буль – прозвище типичного англичанина, по имени простоватого фермера из памфлета английского публициста Джона Арбетнота.
12
Бю?ргер – здесь: горожанин.
13
Пи?кули – мелкие овощи, замаринованные с пряностями.
14
Филипп Испанский – Филипп V (1683–1746), король Испании.
15
Рекреа?ция – перерыв между занятиями, перемена.
- Предыдущая
- 32/32