Сэндвич с пеплом и фазаном - Брэдли Алан - Страница 34
- Предыдущая
- 34/61
- Следующая
– Скажи мне, – попросила я, видимо, слишком грубо, потому что Коллингсвуд сразу разрыдалась.
– Не могу, – всхлипывала она, – просто не могу.
И меня тут же выбросило в тот момент, когда она и труп вывалились из камина. Как жестоко я с ней тогда обращалась!
«Заткнись», – сказала я тогда и заявила, что у нее текут слюни, и все это время безголовое тело лежало перед нами на полу.
И кто вызвал сочувствие? «Бедная, маленькая, одинокая, несчастная Флавия де Люс», как сказала мисс Фолторн, в то время как бедную, маленькую, одинокую, несчастную Коллингсвуд уводили, чтобы запереть в лазарете.
В этом не просто не было никакого смысла, более того, все это быстро превращалось в ночной кошмар.
К тому времени, как я приблизилась к Коллингсвуд, я испугалась больше, чем могла вообразить.
– Все равно скажи, – произнесла я, сжимая ее руку в своих ладонях, и мы обе залились слезами.
– Не могу, – прошептала она, сжимаясь, и в ее глазах я прочитала, что это правда. Сказав мне, что она знает, чей труп, она уже перешла границы. Это дорого ей стоило, и сейчас – по крайней мере, сейчас – ей нечем больше поделиться.
Чем можно было так напугать эту девочку и так эффективно заставить ее умолкнуть? Может быть, труп – это пример, что случается с теми, кто болтает?
– Что, если я задам тебе парочку вопросов? – спросила я в приступе внезапного вдохновения. – Таким образом ты сама ничего не будешь рассказывать.
Она покачала головой, и я поняла, что мне придется выяснять все самостоятельно.
Веселая болтовня девочек в отдалении указывала, что на сегодня хоккейные матчи закончены. Если я хочу попасть в свою комнату незамеченной, мне надо пошевеливаться.
Нет лучшего прикрытия, чем беспорядочно движущаяся толпа шумных победительниц.
Я добралась до «Эдит Клейвелл» и заперлась на ключ. Я – лиса, которую загнали в нору, и если они хотят заполучить меня, пусть попытаются выкопать.
Я достала свою записную книжку и, перевернув ее вверх тормашками, начала писать с обратной стороны.
«Действующие лица в деле», – написала я на первой странице и подчеркнула эти слова.
Укажу их в алфавитном порядке, это более справедливо.
Боулз, Джун (Джумбо): старшая ученица. Производит впечатление человека, с которым все в порядке. Увлекается оккультизмом.
Брейзеноуз-старшая (Кларисса): исчезла в вечер бала изящных искусств два года назад – в 1949 г.
Брейзеноуз-младшая (Мэри-Джейн): испугалась послания доски Уиджа. Вопросы: а) почему она верит, что доска передала послание от пропавшей ле Маршан? б) думала ли она, что слова «один из вас знает моего убийцу» исходят от ее пропавшей сестры?
Коллингсвуд, Патрисия Энн: импульсивная. Ведет заметки о пропавших девочках. Утверждает, что знает личность трупа в камине. Сейчас слишком напугана, чтобы говорить. Кто держит ее под наркотиком? И почему? Темная история.
Фабиан: нордический тип. Отстраненная. Загадочная. Продает сигареты.
Гремли: подручная Джумбо. Сказала мне никому не доверять. Изо всех сил старается выглядеть идиоткой, но вполне возможно, что у нее самый высокий IQ во всей школе. (Исключая здесь присутствующих, конечно же: у меня он превышает 137, так что кому знать, как не мне.)
Дрюс: школьная задира. Умеет читать по губам.
Пинкхэм: настучала мисс Фолторн, что Коллингсвуд ведет записки о пропавших девочках. Верит, что в этом замешана мисс Ф. Нужно допросить ее.
Скарлетт Амелия: утверждает, что видела Брейзеноуз-старшую, когда она выходила из прачечной ВЧЕРА ВЕЧЕРОМ (!). При этом Брейзеноуз-старшая считается мертвой или пропавшей без вести уже два года, с вечера бала изящных искусств, имевшего место в июне (смотри выше).
Траут: подхалимка Дрюс. Маленькая нервная блондинка. Отшвырнула доску Уиджа. Причина? Нужно допросить ее.
Мисс Фолторн: директриса школы. Учительница и мучительница. Не знаю, что и сказать о ней.
Баннерман Милдред: преподавательница химии. Оправданная убийца. Блестящий знаток химии и прекрасная учительница. Время от времени помогает полиции.
Мисс Дюпон: учительница французского языка. Ла-ди-да.
Фицгиббон: сестра-хозяйка. Бывшая школьная медсестра. Имеет доступ к наркотикам.
К.: неизвестный владелец ключей. Нужно выяснить, кто он или она.
Мардж и Сэл: прачки.
Мисс Моут: преподавательница естественных наук. Медуза в инвалидной коляске, выглядит как Горгона – сплошная голова без тела.
Мисс Паддикомб: преподавательница гимнастики.
Рейнсмит Райерсон: председатель совета опекунов и жалкая тряпка, по крайней мере, когда дело касается…
Рейнсмит Дорси: жена Райерсона. И этим все сказано. Хотя она читает мрачные детективы.
Итак, вот он, мой список действующих лиц: герои, негодяи и статисты со своими выходами и ролями, аккуратным почерком указанные на первой странице пьесы Шекспира.
Есть ли среди них убийца?
Конечно, в мой список не вошли инспектор Грейвенхерст и его помощник сержант ла Белль. Думаю, вполне можно было бы исключить их обоих из числа подозреваемых, но я этого не делаю для полноты картины. Как однажды написал дядюшка Тарквин де Люс на полях одного из своих многочисленных дневников: «Также принимайте во внимание сосуд».
Мудрые слова, и я намереваюсь всегда их помнить.
Что-то тревожило меня, когда я читала и перечитывала свой список: что-то за гранью сознания, сводившее меня с ума своей неуловимостью, как хрустальный шар, который однажды спрятали в проточной воде на виду у всех, а я его нашла.
Пришло время использовать изобретенный мной прием, который я именую «ловлей слов». Я буду фокусироваться на одном ключевом слове за раз и позволю своим мыслям свободно лететь в поисках ассоциаций. Оккультизм… камин… доска Уиджа…. сигареты…
Колокольчик не прозвенел и свисток не свистнул, пока я не добралась до «Скарлетт Амелия… прачечная». Скарлетт утверждала, что видела, как Кларисса Брейзеноуз – или ее призрак – прошлым вечером вышла из прачечной.
Хотя мои мысленные пальцы щекотали брюшко моей идеи, как однажды щекотал брюшко пойманной в нашем поместье форели браконьер Бруки Хейрвуд, ныне покойный, я не могла ухватить ее.
Скарлетт Амелия… прачечная.
Составляющая приема «ловли слов» заключается в том, чтобы переключить внимание на что-то еще, когда дичь ускользает: подумать о чем-то совершенно другом, и когда мысль снова появится, схватить ее за горло.
Так что я заставила себя подумать об Иоганне Шоберте, немецком композиторе, который вместе с женой, ребенком, горничной и четырьмя знакомыми умер в ужасных мучениях, после того как они поели кое-какие грибы, по его настойчивому утверждению, совершенно съедобные. Шоберт написал провалившуюся комическую оперу «Большая охота и браконьер». Тетушка Фелисити заставила Фели играть отрывки из нее в вечер моего отъезда.
Вероятно, только тетушка Фелисити и я понимали, что это значит.
Сработало!
Прачечная.
Слово высунуло свою голову из норы, и я его схватила. Прачечная.
- Предыдущая
- 34/61
- Следующая