Выбери любимый жанр

Улыбнись, мой ангел - Фритти Барбара - Страница 58


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

58

– Привет, – игриво сказала она. – Вот уж не думала, что ты ходишь в церковь.

Рид стоял, засунув руки в карманы джинсов. Сегодня на нем был темно-синий свитер, рукава которого он закатал до локтей.

– Не хочу. Просто, идя по улице, я услышал, как какие-то люди восторгались по поводу того, что такой прекрасной пианистки в городе еще не было. По их словам, как будто сам ангел посетил церковь, чтобы усладить слух прихожан божественной музыкой. Я сразу понял, что речь идет о тебе, – улыбнулся Рид.

– Я не ангел.

– Помню. Ты уже говорила мне это во время нашей первой встречи. – Он вытащил из ее волос слетевший с дерева лист. – Но что-то мне не верится.

– А я не думала, что увижу тебя снова, после того, как ты вчера ушел.

– Мы по-прежнему партнеры.

– Союзники, – уточнила Дженна. – Соратники. Думаю, для нас так проще.

– Мне казалось, ты не будешь жалеть.

– Я и не жалею. Просто я… – она не договорила, не зная, как закончить предложение. Что касалось Рида, она была в полном смятении. – Просто я хочу сменить тему разговора. Что ты на это скажешь?

– Буду безгранично благодарен.

Дженна улыбнулась. Похоже, это было сказано искренне.

– Ты неподражаем.

Он улыбнулся в ответ.

– Раз уж мы затронули новую тему, у меня для тебя новости. Сегодня утром я убирал пляж – в наказание за драку в баре – и нашел в песке одну любопытную вещицу.

– И что же это такое?

– Корабельный колокол с «Габриэллы».

– Ты серьезно?

– Разумеется. А ты как думала? Насколько я понимаю, это первое, что было выброшено на берег за сто пятьдесят лет.

– Ух ты! И его нашел именно ты. Удивительно! Невероятно! Да это просто чудо! – заметив на лице Рида досаду, Дженна рассмеялась. – Извини, не смогла удержаться.

– Поверь, в старом колоколе с затонувшего корабля нет ничего удивительного и чудесного.

– Не могу судить. И все же в этом есть что-то от чуда, особенно если учесть, когда это случилось. На этой неделе годовщина кораблекрушения и основания города. Вновь появились ангелы, а ведь их не было видно давно. Неужели это все совпадения?

Рид пожал плечами.

– Совпадения? Возможно. Чудо? Однозначно нет. Но, похоже, так думаю только я. Братья Харланы видели, как я его нашел. Они убеждены, что ангелы нарочно взбили морские волны, чтобы поднять колокол с океанского дна. Роджер утверждает, будто они хотят, чтобы остов затонувшего корабля был найден. Именно поэтому они и летали в последнее время вокруг утесов.

– Вот это теория! Похоже, твоя статья получила новый поворот. И где же этот колокол сейчас?

– Его на временное хранение взял начальник полиции. Чуть позже я схожу к нему в отделение, чтобы сфотографировать находку.

Столь пристальный интерес с его стороны поразил Дженну. Да и странная задумчивость, промелькнувшая в его глазах, тоже заставила насторожиться.

– Ты чего-то недоговариваешь. Ведь так?

Рид пожал плечами.

– Когда я потрогал колокол, то испытал странное чувство. Как будто в тот момент, когда корабль разбился о скалы, я был на его борту. Я как будто видел все собственными глазами. Как люди пытались не упасть в воду, когда судно дало сильный крен, как через борт хлынула вода. Я видел все это словно наяву.

– Мне кажется, ты слишком увлекся этой темой.

Рид покачал головой.

– Мне действительно кажется удивительным, что останки корабля так и не были найдены. Но ведь на его борту якобы перевозился большой груз золота. Искатели сокровищ наверняка мечтают его найти, но тем не менее местонахождение останков судна до сих пор остается загадкой. Океан надежно спрятал их в каком-нибудь укромном месте в своих глубинах.

– Или же ангелы, – сказала Дженна. – Несмотря на весь твой скепсис, ты вряд ли станешь отрицать, что здесь ощущается некая духовная энергия.

– Ангелы и останки корабля – две совершенно разные вещи.

– Местные жители так не думают.

Рид пристально посмотрел на нее.

– И ты тоже теперь считаешь себя одной из них?

– Почему бы нет? Если Роза Литлтон моя бабушка, если родимое пятно у Лекси такое же, как и у малышки Габриэллы, значит, и она, и я имеем прямое отношение к ребенку с затонувшего корабля. – Она на минуту умолкла, затем заговорила снова: – Если я когда-нибудь сумею убежать от преследований Брэда, я хотела бы заняться изысканиями. Впрочем, сейчас не об этом. Ты узнал что-нибудь новое от своего частного сыщика?

– Пока что нет. Но у меня состоялся малоприятный разговор с Джо.

При упоминании начальника полиции нервы Дженны напряглись, как струна. Ей не нравилось, какой оборот принимает их разговор, и уж тем более что Рид назвал его просто Джо, как будто они с ним уже друзья.

– Ты кажешься ему подозрительной, – продолжал Рид.

Внутри у Дженны все похолодело.

– Что ты хочешь этим сказать?

– Ему кажется, что ты чем-то напугана и что-то скрываешь. Он уже начал копать под тебя.

– Он тебе так и сказал? – Ее тотчас обдало волной паники: дыхание перехватило, пульс участился. – Мне надо идти. Я должна собрать вещи. Я уезжаю, – она обернулась, выискивая глазами Лекси. – Где она? Где Лекси?

Она уже было сделала шаг, но Рид удержал ее за руку.

– Успокойся, Дженна. Слышишь? Успокойся!

– Ты шутишь? Если начальник полиции копается в моем прошлом, то вскоре он узнает, что Лекси мне не дочь. А может, уже узнал.

– Не узнал, – оборвал ее Рид.

– Ты уверен?

– Да. Каким бы целям ни служил твой обман, ты поддерживала его мастерски.

– Да, но как долго я еще смогу его поддерживать? Не могу же я оставаться здесь и ждать, пока он выяснит, кто я такая? Я не могу рисковать. Что, если он узнает правду и сообщит Брэду? И тогда тот отнимет у меня Лекси.

Она попыталась вырваться, но Рид крепко держал ее.

– Джо Сильвейра – человек порядочный.

– Откуда тебе это известно? Из вашего пятиминутного разговора на пляже?

– Дженна, тебе придется рассказать правду кому-то еще, а не только мне одному.

Как ни странно, Дженну не слишком задело, что Рид неожиданно встал на сторону начальника местной полиции.

– Можешь доверять ему, если хочешь. Я же не собираюсь этого делать.

– Тебе требуется защита.

– Брэд – полицейский. Сильвейра не станет меня защищать. Он защитит своего коллегу-копа.

– Брэд – мошенник, Дженна. Я располагаю информацией, чтобы это доказать. Если ты, конечно, не против.

Что ж, по-своему он прав. Но что, если Сильвейра иного мнения?

– Он все равно может нам не поверить. Существует же презумпция невиновности. Он может вызвать к себе Брэда и выслушать, что тот ему скажет.

– Если мы объясним ему, что именно произошло, уверен, Сильвейра займет нашу сторону.

Что ж, может, он и прав. Поскольку Рид раскопал информацию о том, кто такой на самом деле Брэд, не исключено, что в полиции ее все же выслушают. Впрочем, это еще не гарантия того, что Лекси у нее не отнимут.

– Даже если мы перетянем начальника полиции на мою сторону, он может забрать у меня Лекси. Даже если ее не передадут Брэду, ее вполне могут поместить в приемную семью. Ты сам знаешь, что это такое.

Рид нахмурился.

– Знаю и не исключаю такую возможность. Но потерять Лекси временно – куда лучше, чем лишиться ее навсегда.

– Я не смогу защитить ее, если меня не будет с ней рядом, – возразила Дженна и упрямо тряхнула головой. – Келли хотела, чтобы я осталась с ней. Я ей это обещала. Это были мои последние слова, сказанные сестре. Я не могу нарушить данное ей слово.

Рид явно не знал, что на это сказать. Он сокрушенно вздохнул и взъерошил себе волосы.

– Я понял тебя. Но Келли пыталась бежать одна, не рассчитывая на чью-то помощь, и в результате погибла. Есть вещи, которые нельзя делать в одиночку. И хотя я сделаю все, что в моих силах, чтобы защитить вас, боюсь, этого будет недостаточно.

– Я и не прошу меня защищать. Самое разумное для меня – уехать отсюда. Боюсь, я слишком близко сошлась с местными жителями. Мне кажется, Сильвейра – не единственный, кто заметил, что я что-то скрываю. Мне больше нельзя здесь оставаться. Потому что чем дольше я буду здесь, тем больше будет вопросов.

58
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело