Выбери любимый жанр

Возвращение неправильного попаданца - Переяславцев Алексей - Страница 37


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

37

На лице Морада не отразилось того впечатления, которое должно было возникнуть от длины списков, особенно второго. Но Сарата это обстоятельство не смутило.

– …а вот и сами изделия.

Хотя у Морада не было магических способностей, но разбираться в том, чем торгует, он мог. Этот товар и впрямь был из ряда вон выходящим.

Кубики золотистого непрозрачного кристалла (вроде бы пирит) с хорошо знакомой безукоризненно ровной гранью. Кристаллы заключены в серебряную оправу, не позволяющую увидеть остальные грани. К каждой оправе приклепано колечко, на котором болтался исписанный квадратик плотной бумаги.

– С вашего позволения, уважаемый, я дам некоторые пояснения. Повторяю, это не кристаллы, а готовые амулеты. Предназначены они для двигателей машин. Характеристики – вот они, на этих листках. Главная особенность изделий заключается в том, что рассчитаны они на длительный срок работы: не меньше года. Второе отличительное свойство состоит в том, что как вид кристалла (про галенит, находящийся под пиритом, маг не упомянул), так и заклинание, на него наложенное, суть коммерческая тайна. Посему вынимать из оправы этот кристалл нельзя, а подзарядка – только через меня. Точно так же нельзя менять каким-либо образом заклинание. При несоблюдении этих условий не гарантирую работу изделия.

Про себя Морад признал, что подход с точки зрения поставщика вполне рациональный. Тем временем Сарат продолжал:

– Это касательно амулетов. Также мы предлагаем на продажу…

На стол посыпались прозрачные шестигранные пластинки. Брови владельца кабинета сдвинулись вверх на миллиметр. Это означало изрядное удивление.

– Кварц относится ко второму классу.

– Совершенно верно, уважаемый Морад-ар, ко второму. Но это кристаллы особого назначения. Благоволите взглянуть на их форму. У таких лишь одно применение: часы и хронометры. Часовых дел мастер Гахар-ол уже приобрел у нас партию. Но он не один в гильдии, кому нужны подобные кварцы.

Кивок.

– Это не всё. Глубокочтимый Профес-ор просил передать на словах…

Вообще говоря, молодой человек мог с чистой совестью опустить дальнейшую речь. Купец и так догадался о ее содержании, ибо не только сам был умен, но и уважаемого Профес-ора считал таким же.

– …что он временно отходит от дел, связанных с продажей кристаллов непосредственно потребителям. Однако мой командир не считает возможным разрушать давние и взаимополезные связи со столь многоуважаемым партнером. Вот почему он почтет за честь и в дальнейшем снабжать вас высококачественными кристаллами, а равно надлежащей коммерческой информацией.

Мимику торговца кристаллами можно было без большой натяжки счесть за улыбку.

– В таком случае, особо почтенный, я предлагаю вам следующие цены: за эти амулеты оптом…

Торговля длилась не более пятнадцати минут, по истечении которых Морад стал беднее на двадцать девять золотых, а Сарат – богаче на ту же сумму. Каждый полагал, что остался в выигрыше.

Глава 15

Дней я не считал. Были дела поважнее.

Сидя в омерзительной тесноте, при свете из люка или от масляной лампы, я читал книги, составлявшие полный университетский курс. Да нет, чего там: даже сверх того, поскольку в мою нынешнюю библиотеку входили спецкурсы по стихийной магии и магии жизни и разума. От усталости я валился на койку и засыпал, не замечая, что она изрядно короче моего роста. Ни малейшего практического (в смысле магического) применения своим знаниям я предвидеть не мог. Но думалось, что для книжной массы таковые могут найтись. Первое я видел в будущем университете. Второе припасалось лично для меня: пусть даже я сам не маг, но уж понимать, как работают маги, обязан, если хочу ими руководить. Впрочем, иногда бдения над книгами разбавлялись разговорами с лейтенантом. Ему я рассказывал планы, заодно проверяя их на прочность.

– Вот смотри, друг, это будет наше главное поселение. Здесь река, то есть транспортная связь; вот тут горы, и не так уж до них далеко. А где горы – там кристаллы. Вот здесь другая река, и совсем рядом (это было то место, где в моем мире находилась Пенсильвания) железная руда и уголь. Лесов вдостаче. Тоже хорошее место. А вот этот остров – прямо благословлен Пресветлыми. Тут все растет. Зимы не бывает вообще. Ну разве что ураганы.

– Транспортная связь, говоришь? Это значит наличие порта. Где и с кем ты собираешься торговать?

– Во-первых и в-главных, в пределах Заокеании. Но и с Маэрой тоже.

– Второе рискованно. Рано или поздно твои купцы попадутся.

– Им и попадаться незачем. О существовании заокеанской колонии узнают в два счета. И потом: зависит от того, ЧЕМ торговать. А ну-ка, прикинь: что за товар может идти от нас?

– Я все же офицер, а не купец. Но попробую… Железо под вопросом. И без нас есть кому поставлять. Ткани? Кожа? То же самое. Пряности? Хм… А они на этом острове расти могут?

– Запросто.

– Так это конкуренция с Синитом.

– Но не очень большая. У него тоже все что угодно растет, но посевной площади не так-то много.

– Ну, д-д-допустим… что еще? Золото? Я просто не знаю, сколько его тут и где оно.

– Скажем так, имеется.

– Другие ценности? Кристаллы? Сам же говорил: не надо давать гильдии магов оружие против нас.

– Ты прав, но ограниченная торговля все же возможна. Вон Сарат должен был договориться с Морадом о продаже наших движков производственного назначения. Заметь: покупать будут не маги.

– Полагаю, из хороших товаров я что-то упустил?

– Сахар. На том самом острове хорошо растет сахарный тростник.

– Не слыхал про такой. Он что, лишь в жарких краях может расти?

– Ага. Потом: ром и ликер. Первое – вроде водки, только из сахарного тростника. А второе… ну, тоже вроде как водка, только менее крепкая, очень сладкая и обязательно со вкусом чего-то узнаваемого: кофе, к примеру; апельсина, лимона… Понимаешь?

В голосе Тарека прорезался скепсис:

– И это будут пить?

– Да. После обеда. По рюмочке.

– Я тебе верю, командир, но такое надо проверять.

Подобную самоотверженность я предвидел и потому отреагировал так:

– Проверишь. Но, знаешь ли, объем торговли с нашей стороны особо большим не будет.

– Хочешь сказать, это мы у них будем больше покупать?

– Точно не скажу, но… есть в Маэре товар, нам до крайности нужный.

– ?

– Люди.

– ???

– Ты не ослышался. Мастера. Подмастерья. Преподаватели – имею в виду, маги. Чего там: и мне придется поработать в университете. Немагические дисциплины, понятно: математика, физика, химия, горное дело…

С моей стороны подобное заявление было невероятным, выходящим из всех рамок нахальством. Университета еще нет, а я туда же – лезу в профессора. И горное дело знаю более чем слабо. Ну, самую малость получше здешних, но не более.

Пауза. Тарек явно обдумывал сказанное.

– Командир, а ведь на этом можем и погореть.

– Это почему же?

Из нас двоих, по всему видать, умным был лишь один. Судя по реплике, то был не я. А Тарек развивал мысль:

– Представь себе: вот ты сманил с десяток-другой подмастерьев из… даже не важно, из которой гильдии. Как по-твоему: мастера будут рады лишиться работников? И притом не худших работников.

Теперь-то до меня дошло.

– Ты хочешь сказать, пойдут ябеды, и неизбежно узнает Академия? Оно, конечно… Противодействовать этой тенденции мы можем лишь вот как: переманивать мастера, а вместе с ним группу его учеников и подмастерьев. Тогда соответствующая гильдия не будет в претензии: у них уменьшится конкуренция. Сплошная радость.

– С этим ладно. Но как насчет крестьян? Представь себе: ты увел целую деревню. Что на это скажет землевладелец? Между прочим, все они маги. Сколько помнится, не ниже доктора.

– Хорошо-хорошо. Радуйся: отдавил мне мозоли, потом станцевал на них же. Выход вижу вот какой: обчищать Пограничье – это мы уже начали делать – и прибрежные государства. А принадлежащие кому-то деревни трогать нельзя, это верно. И здесь ты прав до донышка.

37
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело