Наследница - Деверо Джуд - Страница 47
- Предыдущая
- 47/68
- Следующая
– Вы видели, кто правил фургоном? – продолжил свои расспросы Джейми.
– Конечно. Крупный мужчина. С ним была женщина, та самая, которая нарисована на стенке фургона. Мы от души посмеялись над тем, что этот мужчина, довольно непривлекательный, был изображен истинным красавцем. Я в жизни не видел более потрясающих рисунков. А вам известно, что их нарисовала та дама из фургона? Она очень подробно рассказала нам, как работала.
– Фургон разрисовала я, – вмешалась Эксия, поднимаясь. – Франческа не способна…
Джейми сжал ее плечо, и она вынуждена была сесть.
– Мы ищем этих людей, – спокойно объяснил он, – и мы будем очень рады, если вы поможете нам.
– Неужели это вы расписали фургон? – изумился незнакомец, глядя на Эксию.
Джейми тяжело вздохнул.
– Она напишет ваш портрет и портреты ваших друзей, если вы расскажете мне все, что знаете. – Заметив, что мужчина не отрывает взгляда от Эксии, он добавил: – Она изобразит вас рыцарем в полных доспехах.
– Я видел фургон два дня назад, – наконец заговорил незнакомец. – Сейчас он, наверное, далеко.
– А как женщина? С ней все в порядке? Ей ничто не угрожает?
– Она достаточно хорошо себя чувствует, чтобы врать, – буркнула Эксия.
– Я ничего такого не заметил. Кажется, она всем была довольна. Они устроились на ночлег возле дороги, и мужчина ухаживал за ней так, словно она королева Англии.
– Теперь нет никаких сомнений: это действительно Франческа.
Джейми пнул ее ногой под столом, чтобы она замолчала.
– А как выглядел мужчина? Что вы можете сказать о нем, кроме того, что он крупный?
Незнакомец пожал плечами.
– Да в нем нет ничего примечательного. Каштановые волосы. Карие глаза. Невзрачный, но и не урод. Не уверен, что узнаю его, если еще раз встречу.
Джейми в ярости ударил кулаком по скамье: у него сведений не больше, чем полчаса назад.
– Да, вот только его ухо, – вмешался в разговор еще один мужчина.
– О да, – согласился первый. – У него половина уха. Верхняя часть срезана.
Джейми ошарашенно застыл, затем его губы медленно растянулись, и он расхохотался, закинув голову. Присутствующие изумленно уставились на него.
Наконец ему удалось справиться с собой.
– Генри Оливер, – заявил он с таким видом, будто это имя все объясняло.
Джейми от души поблагодарил незнакомцев, от которых получил столь ценную информацию, а когда те ушли, занялся едой.
Миновало пять минут, прежде чем Эксия сообразила, что он не намерен что-либо рассказывать ей.
– Ты так и будешь молчать? – возмущенно осведомилась она. Джейми хитро улыбнулся, и она догадалась, что он просто испытывает ее терпение. – Рассказывай! – процедила она.
– Генри Оливер безвреден. Лучше его никто не позаботится о Франческе. Ей ничто не угрожает.
– Но он же похитил ее! Наверняка он преследовал какую-то цель. Должно быть, он потребует выкуп за… – оглядевшись по сторонам, Эксия удостоверилась, что их никто не слышит, – за наследницу Мейденхолла.
– Деньги Генри не волнуют. Он похитил ее ради любви.
– Он любит Франческу? – с недоверием спросила Эксия.
– Нет, он любит мою сестру Беренгарию. Еще когда мы были детьми, он пытался добиться того, чтобы ему пообещали ее руку.
– Но ты не разрешил им пожениться?
– Оливер глуп как пробка.
– А-а, тогда вполне вероятно, что Франческа ему понравилась. Родственные души.
– Нет-нет, ты не поняла. Оливер действительно дурачок. Он верит всему, что ему говорят, например, что деньги находят в пещерах в Африке. В детстве мы часто играли в прятки, и он просто закрывал глаза – он так прятался. Оливер считал, что если он никого не видит, то и его никто не видит.
– Полагаю, он давно вырос из этого, – заметила Эксия, вспоминая, что в детстве ей тоже часто случалось быть предметом чьих-либо насмешек или издевательств. – Возможно, повзрослев…
Джейми приподнял одну бровь.
– В прошлом году в его каменном амбаре образовалась дыра, и туда повадились бегать крысы. Тогда Оливер разрушил амбар, а зерно сжег, чтобы оно не досталось крысам.
– Но почему он просто не заделал дыру? – удивилась Эксия. – А, понятно, – после паузы произнесла она и отхлебнула эля. – Он из тех, кто покупает «драконову ткань».
Джейми засмеялся:
– Как это ни странно, Генри неплохой бизнесмен. К тому же он очень упрям. Ничто не способно остановить его, если он к чему-то стремится. Его невозможно переубедить, бесполезно взывать к его здравому смыслу. Если Оливер решил, что именно он хочет и сколько намерен за это заплатить, ничто его не остановит.
– А сейчас он захотел твою сестру.
– Он всегда ее хотел. Зная его, можно с полной уверенностью утверждать, что он будет хотеть ее до самой смерти и так и умрет с этим желанием.
– Но без твоей сестры.
– Пока я жив, ему ее не видать как своих ушей, – в гневе заявил Джейми.
– А она очень красива, не так ли? По словам горничной, Оливер сказал, что Франческа – вторая красавица, встреченная им за всю его жизнь.
– Да, Беренгария красива, – ответил Джейми. – Генри Оливер позаботится о Франческе и предоставит ей все лучшее. Он не злопамятен. Он никогда не жаловался на моего брата Эдварда и даже не злился на него за то, что тот довольно жестоко издевался над ним. Он считал, что Эдвард уделяет ему столько внимания потому, что любит его.
Эксия поморщилась.
– Я слишком хорошо знаю, что чье-либо усиленное внимание вовсе не является проявлением любви. – Она бросила на Джейми кокетливый взгляд, надеясь вытянуть из него уверения в том, что он любит ее.
Но Джейми лишь подмигнул ей.
Два часа спустя, когда Эксия написала портреты всех постояльцев гостиницы, Джейми объявил:
– Нам пора ехать.
– Куда? – спросила девушка, откладывая свои рисовальные принадлежности, которые, как оказалось, Джейми все же взял с собой в дорогу.
– Наверняка Генри повез Франческу к себе домой. Его поместье недалеко от моего. Я поеду за Франческой, но прежде доставлю тебя к тетке. Пожалуйста, Эксия, не спорь со мной. Я уже принял решение.
– И бесполезно взывать к твоему здравому смыслу, да?
– Вовсе нет.
– Но почему же тогда я не могу поехать с тобой? Особенно после того, как стало известно, что похититель – всего лишь Генри Оливер? Ты же сказал, что он безопасен. О, прошу тебя, Джейми, у тебя не будет со мной проблем.
– Ты создаешь мне проблемы, даже когда спишь. Эксия, не смотри на меня так. Разве ты не понимаешь, что нам не пристало путешествовать вдвоем? Твой опекун, Мейденхолл, доверил тебя мне. Как, по-твоему, выглядит то, что мы едем чуть ли не через всю Англию вдвоем, только ты и я? А прошлая ночь – то, что мы спали в одной комнате, – вообще ни в какие ворота не лезет.
– Мейденхолл уверен, что ты не дотронешься до меня, – пренебрежительно проговорила Эксия. – Ведь он догадывается, что тебя интересуют только деньги.
Джейми поднес к губам ее руку.
– Вот тут, дорогая, ты ошибаешься, – тихо произнес он. – Если бы я был свободен и на меня не давила необходимость выгодно жениться, я бы ухаживал только за тобой, и ты бы через два дня запросила пощады. Хозяин! Счет, пожалуйста.
Эксия смотрела на Джейми расширившимися от восторга глазами.
– Ты бы действительно так делал? – прошептала она.
Но Джейми, поглощенный беседой с хозяином, не услышал ее.
Вспомнив, что они уезжают, Эксия задумалась над тем, как переубедить Джейми и заставить его взять ее с собой. Сказать: «Если я поеду с тобой, тебе не придется тратить время на то, чтобы отвозить меня к тетке»? Нет, это на него не подействует. Слезы и жалобы на то, что ей страшно оставаться с чужими людьми, не тронут его. Если она скажет, что боится гнева Мейденхолла, он лишь моргнет и отвернется. Угроза, что она сбежит от него и ринется в распростертые объятия Лахлана Тивершема, вызовет у него смех. А если она заявит, что свяжет простыни и сбежит через окно из дома его дяди, он просто расхохочется во все горло.
- Предыдущая
- 47/68
- Следующая