Выбери любимый жанр

Американский ниндзя 1-2 - Холланд Майк - Страница 58


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

58

Итак, его и Джексона вызвали из-за загадочных исчезновений пехотинцев — об этом и следовало сейчас размышлять, чем Джо и занялся.

— Люди в черных костюмах, — задумчиво проговорил он, когда они с Джексоном остались почти что одни: капитан занялся какими-то бумагами, сержант тоже углубился в раздумья о чем-то своем, быть может, смакуя собственные страдания от расхождения между идеалом и реальностью, предоставляя Джо и Джексону побеседовать друг с другом без помех. — Ну что, знакомая картинка?

Джексон сделал большие глаза и быстро закивал.

Картинка действительно была знакомой, чтобы не сказать больше.

— Да, — проговорил он, оглядываясь на капитана и сержанта.

— Пойдемте, ребята, — вынырнул к ним Чарли. Я провожу вас в комнаты.

Оставаться здесь и впрямь больше было незачем, и Джо с Джексоном последовали за ним на второй этаж.

— Да, кстати, — предложил Чарли, уже собираясь попрощаться. — После обеда мы будем кататься на водных лыжах. Если хотите, можете поехать с нами. Хотите?

Мысли Джо завертелись со страшной скоростью. Конечно, с одной стороны, было бы неплохо отдохнуть с дороги и переварить полученную, пусть даже пока незначительную, ^информацию. Но с другой стороны — было бы просто глупо упускать шанс с головой погрузиться в местные дела, познакомиться с людьми в неформальной обстановке, поглядеть на них, проникнуться их духом — глядишь, и прояснится что-нибудь если не в разговоре, так в жесте, в интонации, намеке, случайно оброненной фразе..

Джексон вздохнул: ему-то сейчас очень хотелось ненадолго прилечь. Такое желание возникало у него после каждого долгого перехода, как и после любой поездки, богатой впечатлениями, и он уже совсем было собрался поблагодарить Чарли повежливее и отказаться, когда Джо его опередил:

— А почему бы и нет? — подмигнул он своему другу. — Мы ведь пойдем, Кертис?

Джексон молча кивнул.

* * *

Волны накатывались на песок, подтемняя влагой слишком близко подошедшую к ним светло-желтую гладь, и с тихим шипением входили в землю. То здесь, то там на песке образовывались вмятины вслед за уходящими в море босыми ногами, но тут же оплывали и исчезали; чуть дольше держались следы от лодок и катеров, но и те постепенно сходили на нет под неутомимыми поглаживаниями волн. Вода выглядела такой прозрачной и чистой, что ее хотелось пить, как пьют фруктовый напиток — большими глотками, досыта.

Первым к моторному катерку прошел Том, перемахнул через борт и плюхнулся на водительское сиденье, следом прошли Джексон, Джо и Чарли. Замыкавший процессию Тодо подал водные лыжи — пеструю от рекламы доску. Это являлось одной из тех редких услуг, которые он соглашался делать бесплатно.

Единственным новым членом компании для наших героев был Берг — поначалу его можно было принять за брата Чарли, правда, несколько более сдержанного: те же довольно правильные черты лица, те же темные волосы, то же отсутствие особо приметных деталей во внешности — обычный приятный парень. Как и Чарли, он часто улыбался Том же, напротив, выглядел мрачнее обыкновенного.

«Если бы я мог уговорить Чарли остаться на берегу… — думал он, устремляя взгляд в одну точку где-то на дне катера. — И Берга тоже. Я не могу так, честное слово, — не могу… Все это кончится очень плохо…»

— Спасибо, Тодо, — небрежно поблагодарил Чарли и повернулся к Джо. — Вот, могу отрекомендовать… — при этих словах Тодо хихикнул, и Чарли стукнул себя ладонью по лбу. — Ах да, Тодо вы уже знаете… кажется.

— Да, — подтвердил Джексон.

— Привет, — подмигнул мальчишке Джо и, не выходя из катера, щелкнул Тодо по козырьку, натягивая ему кепку на нос.

— Привет…

— А это — Берг, — принялся вдруг задним числом представлять приятеля Том: ему необходимо было говорить вслух о чем угодно, лишь бы тяжелые мысли не тащили его на дно. — Может, он парень не слишком интересный, но вот сестричка у него…

Как обычно, со стороны его представление выглядело так, будто Том стеснялся все больше. С каждым словом говорить ему становилось все труднее с каждым словом — как любому человеку, непривычному по своей натуре ко лжи и хитрости, но обязанному лгать и выкручиваться. В какой-то момент даже молчание сделалось не таким пугающим, как это натужное фиглярство, и Том замолчал, наступая себе на ногу под скамьей.

— Гляди-ка, — шепнул Джо негр. — Наших поклонников здесь все больше и больше.

Джо взглянул на друга с сочувствием: его снова охватила Тревор, и ему не нравилось, что Джексон не может сравняться с ним в чутье, чтобы также быть готовым к действиям.

— Ну что, поедем или нет? — не выдержал наконец Чарли.

«А ведь сейчас что-то произойдет, — сказал себе Джо, наблюдая, как Том заводит мотор. — Наверняка».

Мотор завелся, наполняя пространство рокочущим негромким звуком, и катер тронулся с места, оставляя за собой белый пенящийся след, который шипел, как перегревшееся пиво, и таял, расплываясь в морской бирюзе. Промчались мимо ленивые, как черепахи, парусники, ждущие своего ветра, закачалась поддетая волнами от их катера лодка с «рыбаками», усердно изображавшими, что здесь водится рыба и что ее можно даже поймать… Наконец катер вылетел на морской прохладный простор, где потоки воздуха можно трогать руками и узнавать вслепую: вот этот — верхний, нагретый солнцем, а этот — оторвался от примыкающего к воде холодка и вот-вот упадет обратно на блестящую водную рябь.

— Что, сейчас будем кататься? — спросил Тома Чарли, когда никакое другое суденышко уже не могло бы им помешать.

Том зажмурился: солнечные блики на воде стали столь яркими, что до боли резали глаза своим переменчивым блеском.

— Нет, давайте поедем на Мэнгроу Айленд, — проговорил он, чуть помедлив, сдавленным, скучным голосом и добавил с неожиданным и неуместным жаром: — На этом острове такие бухты!

Чарли взглянул на него с удивлением: Том и впрямь казался странноватым в этот момент. Да и само его предложение выглядело не совсем нормальным.

Слушай, — проговорил он, борясь с искушением покрутить пальцем у виска, — там ничего такого особенного нет!

Подбородок Тома уткнулся в грудь, его уши запылали, а сердце запрыгало словно петух-танцор на горячей сковороде.

Его выручил Берг.

— A-а, не важно, — сказал он, махнув рукой.

Взгляд Тома заметался, снова уткнулся вниз и спрятался под опустившиеся веки.

— И девочки там… — быстро сказал он.

Нерешительность вновь овладела Томом. «Только бы они согласились… Тьфу, лишь бы они нашли хороший предлог, чтобы туда не ехать». Мысли его повторялись с редким однообразием и постоянством, словно разум покидал его напрочь, подсовывая вместо себя обманку — говорящую заезженную пластинку.

— Девочки? — рассмеялся Чарли, жестами приглашая всех остальных оценить его чувство юмора и разделить веселье. — По-моему, здесь есть женатые люди!

— Что значит — женатые? — торопливо возразил Том. Как-то раз при подобном разговоре, правда не отягощенном невидимыми обстоятельствами, он нашел удачный ответ. Шутка вполне могла придать его потугам естественность, и потому Том не замедлил ее повторить: — Даже если человек на диете, он может рассматривать меню. Или нет?

Он замолчал, пугаясь того, что, быть может, Чарли уже слышал этот юмористический перл в чьем-либо пересказе, затем успокоился на миг, решив, что даже если и так, то его уличат лишь в одном — во вторичности. Но тут же сердце заныло снова, напоминая о его главном горе — или обязательстве, — тут уж как на это посмотреть…

Чарли шутки не знал и потому рассмеялся во весь голос. Улыбнулся и Джо, но внешне, холодновато, чувствуя, что загадочное «нечто», которое, по его мнению, должно было рано или поздно начаться, теперь не заставит себя долго ждать. Что же касается Джексона, то он веселился от души и вскоре даже принялся что-то напевать себе под нос, вытянувшись в катере под ласковыми лучами солнца.

Разговор затих как-то сам по себе. До Мэнгроу Айленда, как успел объяснить Чарли, дорога была неблизкая, море же, несмотря на все великолепие, не баловало больше разнообразием: берег вытянулся в монотонную полоску; такой же линией, но более короткой и серой, выглянул сбоку остров, не Мэнгроу — другой, возможно даже не удостоившийся названия. Остальное пространство до самого горизонта занимала все та же морская гладь с режущими глаза бликами и изумрудными вспышками.

58
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело