Американский ниндзя 1-2 - Холланд Майк - Страница 72
- Предыдущая
- 72/100
- Следующая
Как бы однообразно это не звучало, но Джо вновь почувствовал тревогу и теперь внимательно разглядывал гостей, стараясь вычислить среди них того, кто ее внушал. «Если я его не найду, — загадал про себя Джо, — то остается одно из двух: или я схожу с ума, или где-то рядом опять прячутся ниндзя. Второе мне больше по вкусу: похоже, их и в самом деле здесь целые толпы…»
Пока что поиск не давал никаких результатов: ни толстопузые банкиры, ни элита местной промышленной верхушки (люди разной комплекции и по-разному одетые, но в то же время чем-то очень похожие друг на друга — таковых здесь была большая половина), ни тем более представительницы прекрасного пола, напрасно старающиеся изображать из себя аристократок (последних в Парадизе не имелось вообще), — короче, никто из этой разношерстной толпы не тянул на серьезного противника. Джо с легкостью почувствовал бы настоящую силу: даже не обладающие ею лично, но опирающиеся на поддержку наемных убийц преступники выдают себя особой манерой поведения. Вера в собственную вседозволенность и безнаказанность не может не вызывать легко узнаваемого самодовольства. С другой стороны, такие люди обычно напряжены, зажаты — все в них ждет атаки. Вот по сочетанию наглости и готовности в любой момент вступить в бой Джо и старался вычислить интересующий его объект — не случайно же капитан предложил ему прийти сюда. Правда, здесь могло оказаться кое-что иное: если предположить, что упомянутый Томом профессор не главарь, а просто один из соучастников, то… Взгляд Джо принялся отсортировывать гостей наиболее интеллигентного вида и вскоре наткнулся на пожилого человека, имеющего некоторое внешнее сходство с губернатором: те же седые волосы, еще не длинные, но уже не короткие, то же несколько вытянутое, но отнюдь не худое лицо, вписывающееся в прямоугольник (но с сильно закругленными, плавными углами), те же небольшие глаза… Впрочем, на глазах их сходство заканчивалось: если у губернатора они были живыми и бегающими, не способными скрыть ни глупость, ни жуликоватость, то у этих глаз, имеющих почти ту же форму, выражение само по себе могло привлечь внимание. Живописец или физиономист отыскали бы в них и усталость, и неверие в жизнь, и следы пережитых страданий, и уж наверняка — неподдельную глубину. Это были мудрые, но неприкаянные глаза человека, много понимающего и знающего, но не способного найти своим знаниям достойного применения. Кроме того, этот человек производил впечатление тяжелобольного.
Внезапно тревога сжала сердце Джо с новой силой: к пожилому человеку подошли несколько молодых людей, один из них взял его под локоть и бережно повел к выходу, остальные же остались на освободившемся месте. Затем трое из них направились к центру площадки…
— Джексон, — позвал Джо приятеля, трогая его за рукав.
— Что? — нехотя отвернулся тот от девушки.
Джо стоял, напряженно вглядываясь в эти новые для него лица. Средний из тройки был довольно молод — лет около тридцати пяти или немногим больше, носил темные очки, и в нем так и сквозили упомянутые ранее черты, по которым Джо намеревался вычислить главного врага. Но не он сейчас был для Джо главным. Рядом с ним находился еще один незнакомец, почему-то незнакомцем не кажущийся. Джо не мог вспомнить, где он видел это лицо с широкими скулами, раскосыми, слишком широко расставленными глазами… Голова этого человека казалась непропорционально маленькой по сравнению с телом, а на лице виднелся небольшой, но очень приметный шрам. Короткие кудрявые волосы украшали его голову, которая с одинаковой вероятностью могла принадлежать и китайцу, и корейцу, и японцу, равно как любому другому представителю желтой расы: типичные черты и личная индивидуальность вытесняли признаки национальных особенностей.
Все это наводило на мысль о том, что Джо не мог бы забыть такое не слишком обыкновенное лицо, — и в то же время он был уверен, что не знает этого человека. Пожалуй, последнее смущало Джо больше всего и потому заставило обратиться к помощи друга — вдруг Джексон сможет подсказать ему, где они могли встречаться раньше.
— Посмотри, — зашептал он. — Этого парня со шрамом я, кажется, знаю…
«Ну и что?» — показал своим видом Джексон, приглядываясь к высокому азиату, и вдруг помрачнел.
Почти любой человек не может не отреагировать на слишком пристальный взгляд, обращенный на него, но реакция бывает разной. Высокий заметил внимание со стороны рейнджеров, но воспринял его как должное и в ответ начал так же внимательно изучать Джо. Нет, не так же… Так, как изучают лицо человека уже неплохо знакомого, но встреченного в неожиданном месте, — когда хотят не столько запомнить его черты, сколько спросить себя: а он ли это? — и по возможности постараться вычислить намерения и причину его появления в «неустановленной» точке.
— У него такой вид, будто он тоже тебя знает, — поежился вдруг Джексон. Ему почему-то стало немного не по себе — словно обычная жара, к которой привыкаешь настолько, что перестаешь замечать, исчезла вдруг, сменяясь гораздо более прохладный температурой.
Джо кивнул.
Он больше не сомневался: ему уже приходилось встречаться с этим человеком, и эта встреча была не случайной. Так пристально не разглядывают мимолетных знакомых: изучение приобрело характер скрытой дуэли. Видно, их связывало нечто серьезное, но что и почему? Может, речь шла о «заочной» встрече? Может, перед Джо находился знакомый по рассказу Тома Лев? Нет. Все свидетельствовало о том, что они встречались лично, лицом к лицу… или — маской к лицу?
Прятаться можно по-разному. Можно притаиться в кустах, завернувшись в пятнистую ткань, имитирующую игру светотени на листьях, но можно и в открытую выйти к людям, несколько изменив свой облик или даже не делая этого: ничто не становится таким незаметным, как выставленное напоказ.
Перед Джо был ниндзя: быть может, тот самый, что приказал его убить, стоя на скале. Наверняка тот самый — человек в очках не взял бы с собой на прием рядового наемника. В таком случае становилось понятно, почему Джо не помнил его лица — лица, которого и не видел. Память смогла ухватить общий образ неприятеля: может, осанку, может — манеру держаться, может — нечто и вовсе неопределяемое словами и улавливаемое непосредственно подсознанием, но не менее достоверное, чем то, что поддается простому описанию.
«А ведь это настоящая удача», — понял вдруг Джо.
В самом деле — условия приема позволяли не только рассмотреть врага, но и узнать о нем максимум возможного. Находясь среди людей, он как бы терял право на спасительную неподвижность, по которой нельзя было вычислить ничего, а даже простая походка о многом может рассказать опытному глазу. С другой стороны (как и любая простая из мыслей, эта мысль пришла в голову Джо последней), о нем можно просто было расспросить знающих его гостей или, что было еще лучше, обслугу.
Не откладывая дело в долгий ящик, Джо поманил пальцем официанта с небольшой лысиной, притаившейся посреди черных еще волос.
— Простите…
— Да? — официант услужливо протянул Джо поднос с напитками, но тот отрицательно мотнул головой. Правильно истолковав жест Джо, официант наклонился к нему поближе и обратился в слух.
— Эти два господина — кто они? — кивнул Джо в сторону заинтересовавших его людей. К счастью, ниндзя в этот момент отвернулся в сторону, разговаривая о чем-то со своим господином в очках.
— Это друзья губернатора, сэр, — вежливо объяснил официант. — Один из них — это Лео Деррек, а второй — просто его помощник.
— Спасибо.
Чтобы не выдать охватившего его волнения, Джо сжал кулаки.
Заказанный судьбой пасьянс сходился!
Друзья губернатора. Старичок-профессор, с которым они явно были знакомы, — видно, телохранители рангом пониже и увели его с приема. Имя Лео. Остров с ниндзя. Ниндзя на приеме… Оставалось вписать сюда коротышку-инспектора, но его роль поддавалась определению без труда: такие люди, как Лев, просто не могут не подкупать полицию, тем более, когда они ходят в друзьях губернатора.
- Предыдущая
- 72/100
- Следующая