Выбери любимый жанр

Осел и морковка (СИ) - Стриковская Анна Артуровна - Страница 44


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

44

Народ радостно зашумел. Не похоже было, что все здесь готовы поддержать притязания Симонетты. Скорее наоборот. Армандо приосанился.

Сидевшая рядом со старейшиной немолодая, но очень представительная ведьма предложила для начала выслушать как Симонетту, так и Армандо. Пусть расскажут, как дело было. А чтобы исключить ложь или ментальное воздействие, во — первых, пусть родители Симонетты ее покинут на время, а затем пусть и мужчина, и девушка выпьют эликсир правды.

Сначала будет их рассказ, затем стороны могут задать друг другу вопросы. Любые. А сход послушает и решит кто прав, кто виноват.

Эта ведьма была Армандо незнакома. На празднике он ее не видел, это точно. Да и раньше с ней не сталкивался, но почувствовал исходящее от нее благожелательное внимание.

Дорилина метнула на ведьму испепеляющий взгляд, но спорить не решилась. Видно, у дамы были в руках такие козыри, которым она ничего не могла противопоставить. Она демонстративно поднялась и сошла с помоста впереди своего совершенно убитого мужа. Кажется, Арангел уже понял, что попал в ловушку интриги собственной жены и теперь не знает, что делать.

Принесли эликсир. Юные ведьмочки вынесли два пустых прозрачных бокала и бутылку темного стекла, запечатанную сургучом с оттиском Валаренского герба. Та самая незнакомая ведьма лично срезала печать, вытащила пробку, принюхалась и на ее лице разлилось спокойное удовлетворение. Кажется, никто зелье не подменил. Она своей рукой налила по глотку в каждый бокал и, не доверяя никому, сама вручила питье истице и ответчику.

Армандо низко поклонился, принимая эликсир из ее рук. Она же произнесла спокойно.

— Не бойся, мальчик, все обойдется. Я, Герментруда Сальская, сама варила это зелье и свидетельствую: оно не поддельное, а настоящее.

Герментруда Сальская! Легендарная ведьма — травница, создательница эликсира правды и еще многих других! Армандо думал, что ее уже давно нет в живых, он не знал, что она укрылась на Валарене. Почему‑то это его успокоило. Сейчас он расскажет правду и будет свободен.

Маленькая Симонетта, стоя напротив, дрожала от ужаса. Еще бы! Ей было чего бояться.

Армандо выпил свое зелье первым и заговорил. Рассказал, что помнил. Немного, но все могли быть уверены: ни слова вранья. Эликсир правды не позволял произнести ложь: горло сжимало спазмом. Если упорствовать, можно было попросту задохнуться.

Следом за ним свой вариант событий изложила Симонетта. Пока ее несостоявшийся жених говорил, она собралась с духом и теперь тараторила как сорока.

Близко к истине, Армандо примерно так все себе и представлял. Решение о том, что Армандо нужно женить на Симонетте, Дорилина приняла сразу как только узнала, что маг сюда направляется. Проинструктировала дочь, а та, покорная воле маочки, этим инструкциям старательно следовала.

Сначала она везде и всюду попадалась ему, чтобы привлечь внимание. Когда дело не выгорело, решено было ловить его на горячем. Для этого организовали праздник, хотя до него еще три месяца.

Во время застолья она подлила Армандо возбуждающее зелье, после которого могут быть провалы в памяти. Расторможенного парня удалось увести в в его собственную комнату, где он сделал свое дело, не очень соображая, что происходит. В постели называл Симонетту другим именем, что ее очень обидело. Каким? Она не помнит… Ой, нет, отлично помнит! Он называл ее Диной. Кто такая Дина не знает и знать не желает.

Приворот ей провести не удалось. Для этого ей нужны были прядь волос и капля крови, а она их взять не успела. Заснула, а проснулась, когда Армандо уже бодрствовал.

Понимая, что соврать не удастся, она валила все на мать. В ее речи то и дело попадалось: "Мама сказала, мама дала, мама велела, мама посоветовала…" Создавалось впечатление, что у девушки нет ни своих мыслей, ни желаний, ничего.

Усмехающаяся Герментруда вела допрос девицы.

Как она чувствует себя теперь?

Отлично. Сила пробудилась и теперь дело только за тем, чтобы завести себе мужчину.

А почему она настаивает на браке. Она любит ответчика?

Девица изо всех сил старалась сказать, что любит, но только хваталась за горло и синела от удушья. Наконец милосердная ведьма прекратила издевательство и сказала:

— Ну что ж, по — моему, дело ясное. Наша Дора хотела выдать дочку замуж за перспективного мага, в то время как он жениться не собирался. Для этого она пошла на противоправные действия. Закон общины запрещает принуждать как ведьм, так и магов. Мы все здесь свободные в своем выборе люди. А она попыталась принудить Армандо Бастиана с помощью зелий, действующих на сознание. Помнится, лет сто назад Дорилина сама же настаивала, что подобные зелья могут применяться только по решению совета старейшин и только к преступникам? Или не так записано в нашем уставе?

Тут все зашумели. Если до этого весь сход молча вслушивался в каждое слово, то теперь каждый спешил поделиться со всеми своим мнением. Похоже, Герментруде удалось повернуть ситуацию: сейчас обвиняли не его, а Дорилину.

Шум стих, как только поднялся один из старейшин:

— Уважаемая, мы пришли сюда, чтобы решить дело Армандо Бастиана. Давайте его уже решим, а затем перейдем к разбору поведения члена нашей общины.

Ведьма коварно улыбнулась:

— Хорошо, почтеннейший, прошу вас, озвучьте ваше решение дела Армандо Бастиана.

Старейшина поднял вверх руку и на его пальце блеснуло кольцо с кроваво — красным камнем.

— Армандо Бастиан невиновен и не обязан жениться на девице Симонетте. Та прошла инициацию по своей воле, но не спросив сознательного согласия мужчины. Последствия да падут на ее голову. Армандо Бастиан свободен.

В ответ на его слова камень в перстне полыхнул огнем и ему ответили камни, вделанные в герб Валарена, украшающий стену. А Армандо даже не подозревал, что там скрыт такой мощный артефакт.

— Решение признано справедливым, — объявила Герментруда, — Армандо, ты можешь идти, и ты, Симонетта, тоже. Теперь я хотела бы разобраться, как могло случиться, что одна из основательниц пошла против устава нашей общины и возомнила себя выше законов Валарена.

Помост исчез, а перед Армандо открылся проход из зала. К нему подошел Регис и радостно зашептал:

— Я был уверен! Нарочно притащил сюда бабушку, и видишь, как она все повернула! Против ее слова тут никто не пойдет.

— Герментруда твоя бабушка?

— Ага. Мамина мама. Она здесь самая умная и ее все всегда слушают. Только она старается ни во что не встревать, даже на сходы почти не ходит. Сегодня — первый раз за много лет. Идем скорее! Нам тут больше делать нечего.

Он потащил Армандо по проходу прочь из зала и привел его обратно в комнату.

— Собирайся. Свои вещи и еду я уже сложил, коней накормил, упряжь тоже готова. Пока суд да дело, мы с тобой будем уже далеко. Да не бойся, никто за нами не погонится. Бабушка выбила мне у матери разрешение учиться.

Он говорил, не останавливаясь, и заодно помогал Армандо складывать вещи. Тот и сам спешил поскорее отсюда убраться, но все же решил проверить, что Регис взял с собой. Опыт подсказывал: неопытный путешественник прихватит кучу всего ненужного, но забудет главное.

Армандо за столько лет скитаний навострился отличать нужное от лишнего, так что провел ревизию мешка своего товарища. К его удивлению, Регис уложил мешок с вещами почти идеально. Даже хоранные амулеты не забыл. А вот с едой промахнулся: забыл соль и сушеное мясо, зато взял продукты, которые не продержались бы в мешке и нескольких часов. Армандо составил ему список и погнал на кухню, а сам сел отдохнуть после треволнений схода и подумать. Куда могла направляться Дина?

Дверь слегка скрипнула. Он подумал, что вернулся Регис, и спросил недовольно:

— Какие‑то трудности?

Ему ответил звучный голос Герментруды:

— Нет, у меня все в порядке, мальчик. А как у тебя? Надеюсь, ты удовлетворен решением?

Армандо вскочил.

— Да, вполне. Благодарю, прекрасная госпожа Герментруда, все было просто замечательно.

44
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело