Антоний и Клеопатра - Шекспир Уильям - Страница 21
- Предыдущая
- 21/36
- Следующая
Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:
21
АНТОНИЙ
Да, повелитель, да! Он, как плясун,
Держал без пользы меч в ножнах в Филиппах,
А я худого Кассия разил
И расправлялся с сумасшедшим Брутом.
Он лишь любил приказывать, а сам
К войне не прикасался. Что же ныне?
Но все равно.
КЛЕОПАТРА
На помощь! Кто-нибудь!
ЭРОС
О государь, ты видишь, что с царицей?
ИРА
Царица, подойди к нему, утешь
Хоть словом. Он позором уничтожен.
КЛЕОПАТРА
Я встану. Поддержите.
ЭРОС
Государь,
Приподнимись. К тебе ведут царицу.
У ней поникла голова. Верни
Ее хоть словом ободренья к жизни.
АНТОНИЙ
Себя я обесславил. Я бежал,
Как трус последний.
ЭРОС
Государь, – царица.
АНТОНИЙ
Владычица Египта, до чего
Ты довела меня! Я должен прятать
Лицо от глаз твоих, а что в былом,
Пошло все прахом.
КЛЕОПАТРА
О мой повелитель!
Прости моим пугливым парусам.
Я не предвидела, что это бегство
Смутит тебя.
АНТОНИЙ
Ты знала хорошо,
Что сердцем у тебя я на буксире
И тронусь вслед. Ты знала, что тебе
Достаточно кивнуть, и ты заставишь
Меня забыть веления богов.
КЛЕОПАТРА
Прости меня!
АНТОНИЙ
И вот теперь мальчишке
Я должен просьбы скромные писать
И жалко в них хитрить и унижаться,
Я, человек, который перед тем
Играл полмиром, создавая судьбы
И их губя. Ты знала, как сильна
Ты надо мной и что мое оружье,
Ослабленное страстью, все – твое.
КЛЕОПАТРА
Прости меня! Прости!
АНТОНИЙ
Не надо плакать.
При виде слез твоих перестает
Тревожить остальное. Поцелуя
Достаточно в награду. Я послал
К нему учителя. Он не вернулся?
Ах, милая, от этих всех тревог
Свинец какой-то в теле. Я б охотно
Поел и выпил. Чем трудней судьба,
Тем с ней ожесточеннее борьба.
Уходят.
СЦЕНА ДВЕНАДЦАТАЯ
Египет. Лагерь Цезаря.
Входят ЦЕЗАРЬ, ДОЛАБЕЛЛА, ТИРЕЙ и другие.
ЦЕЗАРЬ
Пускай войдет Антониев гонец.
Кто он такой?
ДОЛАБЕЛЛА
Домашний их учитель.
Смотри, как он общипан. У него
В крыле нет лучших перьев. А давно ли
Гонял он с порученьями царей?
Входит ЕВФРОНИЙ.
ЦЕЗАРЬ
Стань ближе.
ЕВФРОНИЙ
Невзирая на ничтожность,
Я послан от Антония к тебе.
Еще совсем недавно в примененье
К его потребностям я был так мал,
Как капелька росы в сравненье с морем.
ЦЕЗАРЬ
Что он велел сказать?
ЕВФРОНИЙ
Он признает
Тебя царем своей судьбы и просит
Позволить жить в Египте. Если ж нет,
Он молит, уменьшая притязанья,
О дозволенье скоротать свой век
В Афинах незаметным человеком.
Теперь о Клеопатре. И она
Склоняется перед твоим величьем
И просит из твоих державных рук
Короны Птоломея для потомства.
ЦЕЗАРЬ
К ходатайству Антония я глух.
Царице ж обещаю я вниманье.
Пусть только из египетских границ
Изгонит опозоренного друга
Или казнит. Тогда я отнесусь
К ней с милостью. Вот мой ответ обоим.
ЕВФРОНИЙ
Во всем будь счастлив.
ЦЕЗАРЬ
Проводить посла
Чрез караулы.
ЕВФРОНИЙ уходит.
Редкая возможность
Для красноречья твоего, Тирей.
Ступай, перемани к нам Клеопатру.
Что хочешь, обещай ей от меня
И сам сули ей золотые горы.
Нет стойких женщин даже в дни удач,
А в горе и весталка ненадежна.
Употреби всю хитрость, и за труд
Всего, что хочешь, требуй, – все получишь.
ТИРЕЙ
Согласен, Цезарь.
ЦЕЗАРЬ
Выясни у них,
Как держится Антоний и какие
Намеренья, по-твоему, таят
Его движенья.
ТИРЕЙ
Постараюсь, Цезарь.
Уходит.
21
- Предыдущая
- 21/36
- Следующая