Антоний и Клеопатра - Шекспир Уильям - Страница 36
- Предыдущая
- 36/36
Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:
36
ХАРМИАНА
Звезда Востока!
КЛЕОПАТРА
Тише. Не буди
Младенца на моей груди, который
Сосаньем мамку на смерть усыпит.
ХАРМИАНА
Разбейся, сердце, о, разбейся, сердце!
КЛЕОПАТРА
Бальзам! Блаженство! Совершенный воздух!
Антоний!.. Я другую приложу.
(Прикладывает к руке другую змею.)
Что медлить мне...
(Умирает.)
ХАРМИАНА
...В постылом этом мире?
Да, да, прощай. Гордиться можешь, смерть,
Ты овладела лучшею из женщин.
Спуститесь, веки, занавески глаз,
В ваш сумрак солнце больше не заглянет.
Корона сбилась набок. Укреплю
И соберусь в дорогу.
Вламывается охрана.
ПЕРВЫЙ ЧАСОВОЙ
Где царица?
ХАРМИАНА
Молчи, – разбудишь.
ПЕРВЫЙ ЧАСОВОЙ
Цезарь приказал...
ХАРМИАНА
Но опоздал приказом.
(Прикладывает к себе змею.)
Ну, проворней.
Я, змейка, еле чувствую тебя.
ПЕРВЫЙ ЧАСОВОЙ
Сюда! Измена! Здесь нечисто что-то.
ВТОРОЙ ЧАСОВОЙ
Пошли за Долабеллой. Он внизу.
ПЕРВЫЙ ЧАСОВОЙ
Скажи чистосердечно, Хармиана,
Годится ли с людьми так поступать?
ХАРМИАНА
Годится. И особенно царице
С такими венценосцами в роду.
Ах, ах, солдат!
(Умирает.)
Возвращается ДОЛАБЕЛЛА.
ДОЛАБЕЛЛА
Что здесь у вас?
ВТОРОЙ ЧАСОВОЙ
Три смерти.
ДОЛАБЕЛЛА
Как в опасеньях, Цезарь, ты был прав!
Сейчас, войдя, ты встретишься с тем самым,
Что всею силой думал отвратить.
Голоса за сценой
С дороги! Цезарь! Цезарю дорогу!
Возвращается ЦЕЗАРЬ со свитой.
ДОЛАБЕЛЛА
Какой ты предсказатель, государь!
Чего ты опасался, совершилось.
ЦЕЗАРЬ
Порыв решимости. Она прочла
Все наши мысли и пошла по-царски
Своим путем. Как умерли они?
На них нет крови.
ДОЛАБЕЛЛА
Кто входил последний?
ПЕРВЫЙ ЧАСОВОЙ
К ним приходил крестьянин. Он принес
Им винных ягод. Вот его корзина.
ЦЕЗАРЬ
А, значит, отравились.
ПЕРВЫЙ ЧАСОВОЙ
Только что
Была живою эта Хармиана.
Стояла, говорила. Я вошел, —
Она венец на мертвой поправляла.
Как вдруг упала.
ЦЕЗАРЬ
Так могуча скорбь.
Когда бы яд был ими внутрь проглочен,
У них тела бы вспухли, а у ней
Вид безмятежно спящей, – искушенье
Для нового Антония, с такой
Небрежной красотой она забылась.
ДОЛАБЕЛЛА
Вот на груди у ней кровоподтек
И опухоль. И на руке вторая.
ПЕРВЫЙ ЧАСОВОЙ
Следы змеи. А вот на листьях слизь,
Какую оставляют эти змеи
В пещерах Нила.
ЦЕЗАРЬ
От змеи она
И умерла. Мне врач ее придворный
Рассказывал. Царица без конца
Справлялась о легчайшем роде смерти.
Поставьте на виду ее постель
И вынесите девушек из склепа.
Мы похороним рядом их, ее
С Антонием, и на земле не будет
Могилы со славнейшею четой.
Событья вроде этих поражают
И тех, кто в них виновен. Судьбы жертв
В потомстве будят то же уваженье,
Как победители. Войскам моим
Идти за гробом и отсюда – в Рим.
Надзор за скорбным шествием к могиле
Мы Долабелле поручить решили.
Уходят.
36
- Предыдущая
- 36/36