Выбери любимый жанр

Антоний и Клеопатра - Шекспир Уильям - Страница 36


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

36

ХАРМИАНА

Звезда Востока!

КЛЕОПАТРА

Тише. Не буди
Младенца на моей груди, который
Сосаньем мамку на смерть усыпит.

ХАРМИАНА

Разбейся, сердце, о, разбейся, сердце!

КЛЕОПАТРА

Бальзам! Блаженство! Совершенный воздух!
Антоний!.. Я другую приложу.

(Прикладывает к руке другую змею.)

Что медлить мне...

(Умирает.)

ХАРМИАНА

...В постылом этом мире?
Да, да, прощай. Гордиться можешь, смерть,
Ты овладела лучшею из женщин.
Спуститесь, веки, занавески глаз,
В ваш сумрак солнце больше не заглянет.
Корона сбилась набок. Укреплю
И соберусь в дорогу.

Вламывается охрана.

ПЕРВЫЙ ЧАСОВОЙ

Где царица?

ХАРМИАНА

Молчи, – разбудишь.

ПЕРВЫЙ ЧАСОВОЙ

Цезарь приказал...

ХАРМИАНА

Но опоздал приказом.

(Прикладывает к себе змею.)

Ну, проворней.
Я, змейка, еле чувствую тебя.

ПЕРВЫЙ ЧАСОВОЙ

Сюда! Измена! Здесь нечисто что-то.

ВТОРОЙ ЧАСОВОЙ

Пошли за Долабеллой. Он внизу.

ПЕРВЫЙ ЧАСОВОЙ

Скажи чистосердечно, Хармиана,
Годится ли с людьми так поступать?

ХАРМИАНА

Годится. И особенно царице
С такими венценосцами в роду.
Ах, ах, солдат!

(Умирает.)

Возвращается ДОЛАБЕЛЛА.

ДОЛАБЕЛЛА

Что здесь у вас?

ВТОРОЙ ЧАСОВОЙ

Три смерти.

ДОЛАБЕЛЛА

Как в опасеньях, Цезарь, ты был прав!
Сейчас, войдя, ты встретишься с тем самым,
Что всею силой думал отвратить.

Голоса за сценой

С дороги! Цезарь! Цезарю дорогу!

Возвращается ЦЕЗАРЬ со свитой.

ДОЛАБЕЛЛА

Какой ты предсказатель, государь!
Чего ты опасался, совершилось.

ЦЕЗАРЬ

Порыв решимости. Она прочла
Все наши мысли и пошла по-царски
Своим путем. Как умерли они?
На них нет крови.

ДОЛАБЕЛЛА

Кто входил последний?

ПЕРВЫЙ ЧАСОВОЙ

К ним приходил крестьянин. Он принес
Им винных ягод. Вот его корзина.

ЦЕЗАРЬ

А, значит, отравились.

ПЕРВЫЙ ЧАСОВОЙ

Только что
Была живою эта Хармиана.
Стояла, говорила. Я вошел, —
Она венец на мертвой поправляла.
Как вдруг упала.

ЦЕЗАРЬ

Так могуча скорбь.
Когда бы яд был ими внутрь проглочен,
У них тела бы вспухли, а у ней
Вид безмятежно спящей, – искушенье
Для нового Антония, с такой
Небрежной красотой она забылась.

ДОЛАБЕЛЛА

Вот на груди у ней кровоподтек
И опухоль. И на руке вторая.

ПЕРВЫЙ ЧАСОВОЙ

Следы змеи. А вот на листьях слизь,
Какую оставляют эти змеи
В пещерах Нила.

ЦЕЗАРЬ

От змеи она
И умерла. Мне врач ее придворный
Рассказывал. Царица без конца
Справлялась о легчайшем роде смерти.
Поставьте на виду ее постель
И вынесите девушек из склепа.
Мы похороним рядом их, ее
С Антонием, и на земле не будет
Могилы со славнейшею четой.
Событья вроде этих поражают
И тех, кто в них виновен. Судьбы жертв
В потомстве будят то же уваженье,
Как победители. Войскам моим
Идти за гробом и отсюда – в Рим.
Надзор за скорбным шествием к могиле
Мы Долабелле поручить решили.

Уходят.

36
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело