Антоний и Клеопатра - Шекспир Уильям - Страница 8
- Предыдущая
- 8/36
- Следующая
Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:
8
ЦЕЗАРЬ
В защиту сам не знает, что сказать,
А говорит, – я придираюсь.
АНТОНИЙ
Полно!
Не верю я, чтоб ты не понимал
Простых вещей. Как твой прямой товарищ,
Едва ли мог я одобрять раздор,
Грозивший мне и нашему порядку.
Что Фульвии касается, тебе
Желал бы я такой жены. Ты держишь
В узде треть мира. Попытался б ты
Смирить мою покойную супругу!
ЭНОБАРБ
Всем бы по такой! На войну можно было бы ходить с бабами!
АНТОНИЙ
Воображаю, Цезарь, сколько бед
Наделала тебе ее сварливость
При неуживчивом ее уме
И страсти к козням! Я тебя жалею.
Но что же делать?
ЦЕЗАРЬ
Я тебе писал
В разгар твоих пиров в Александрию.
Ты письма отложил, не прочитав,
А посланного вытолкал с насмешкой.
АНТОНИЙ
Он влез ко мне без спросу. Перед тем
Я трем царям давал обед и плохо
Соображал. На следующий день
Я объяснился с ним, что равносильно
Прямому извиненью. Рвать, так рвать,
Но твой посыльный не предлог к разрыву.
ЦЕЗАРЬ
Ты также обещанья не сдержал,
В чем обвинить меня не можешь.
ЛЕПИД
Цезарь!
АНТОНИЙ
Оставь его, пусть говорит, Лепид.
Священны для меня уроки чести,
Которые он мне дает. Итак,
Что обещал я?
ЦЕЗАРЬ
По ближайшей просьбе
Поддерживать оружьем и людьми,
И не дал их.
АНТОНИЙ
Неправда, дал, но поздно.
И то в те дни, когда я был в чаду
И сам не свой. Насколько это можно,
Я каюсь, но прошу не забывать,
Что я не уступаю принужденью,
А действую от широты души.
Возможно, я невольная причина
Войн Фульвии, которыми она
Меня хотела вызвать из Египта.
Ну что же, я прошу меня простить
В границах, допустимых самолюбьем.
ЛЕПИД
Вот это благородно.
МЕЦЕНАТ
А теперь
Не усложняйте больше ваших счетов.
Как было б кстати именно сейчас
Предать их окончательно забвенью!
ЛЕПИД
Замечено прекрасно, Меценат.
ЭНОБАРБ
Или временно одолжите друг другу любовь с возвратом, когда о Помпее не будет речи. Тогда сможете ссориться, сколько душе угодно.
АНТОНИЙ
Ты мастер драться, а не говорить.
ЭНОБАРБ
Я позабыл, что правда молчалива.
АНТОНИЙ
Ты чересчур развязен. Замолчи.
ЭНОБАРБ
Да ладно уж. Я превратился в камень.
ЦЕЗАРЬ
Хоть он невежлив, но не так не прав.
Конечно, при таких больших различьях
Нам трудно будет дружбу сохранить.
А между тем, когда б я знал на свете
Род обруча, чтоб нас сплотить тесней,
Я б землю исходил за ним до края!
АГРИППА
Позволь сказать мне, Цезарь.
ЦЕЗАРЬ
Говори, Агриппа.
АГРИППА
С материнской стороны
Октавия сестра тебе. Антоний
Теперь вдовец.
ЦЕЗАРЬ
Агриппа, замолчи.
Когда б нас услыхала Клеопатра,
Тебе б досталось за твои слова.
АНТОНИЙ
Я, Цезарь, не женат. Пускай Агриппа
Докончит мысль.
АГРИППА
Чтоб прочно привязать
Друг к другу вас нерасторжимым братством
И обоюдно накрепко сковать,
Пусть вступит в брак с Октавией Антоний.
Ей обеспечивает красота
Права на наилучшего супруга,
А нрав ее превыше похвалы.
Родство вам даст уверенность друг в друге.
Вас не встревожит никакая быль,
А до сих пор смущали небылицы.
В таком родстве вы будете втроем
Тогда любить друг друга втрое больше.
Пожалуйста, простите. Это все
Не болтовня, а зрелый плод раздумий.
АНТОНИЙ
Что скажет Цезарь?
ЦЕЗАРЬ
Ровно ничего,
Пока не выскажется Марк Антоний.
АНТОНИЙ
Допустим, я сказал бы: по рукам.
Какой ответчик в этом мне Агриппа?
ЦЕЗАРЬ
С Агриппой вместе Цезарь. Я берусь
Склонить сестру.
АНТОНИЙ
Тогда другое дело.
Я с этим предложеньем и во сне
Не стал бы долго мешкать. Руку, Цезарь!
Доставь мне эту радость, и пускай
Отныне между нами воцарятся
Любовь и братство.
ЦЕЗАРЬ
Вот моя рука.
Я отдаю сестру, которой крепче
Никто из братьев в мире не любил.
Храни ее, живой залог согласья
Владений наших и сердец. Пускай
Любовь меж нами вновь не распадется.
8
- Предыдущая
- 8/36
- Следующая