Выбери любимый жанр

Море Щитов - Райс Морган - Страница 22


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

22

Когда Рис приблизился к кровати своей матери, он заставил себя прогнать все мысли и сосредоточиться на ней. Она открыла глаза, когда он положил руку на ее запястье, и подала знак Хафольд, которая собрала всех слуг и поспешила выйти из комнаты.

Рис и его мать остались одни. Он хотел довериться ей, узнать ее мысли, ее мнение, как поступал всю свою жизнь. Но он не знал, может ли это сделать. Рис не знал, в подходящем ли мать состоянии, чтобы все это выслушать или ответить и, несмотря на то, каким важным был для него этот вопрос, как разрывал он его на части, Рис не хотел расстраивать мать сейчас, в ее последние минуты. Кроме того, она дала ему свое королевское кольцо и материнское благословение на то, чтобы он сделал предложение Селезе. Как он может сказать ей, что хочет жениться на другой?

Рис взял обеими руками вялую руку матери, и по его щеке покатилась слеза, когда он опустил лоб к тыльной стороне ее ладони. Его переполнял вихрь чувств.

Его мать присела в кровати и посмотрела на него, после чего зашлась кашлем, этот звук вибрировал в ее груди. Рис никогда не слышал такой кашель — он принадлежал старухе, напугав Риса. Он сжал руку матери.

«Мама, мне очень жаль», - сказал Рис. – «Мне жаль, что я не мог приехать раньше».

«Ты был занят важными делами», - ответила она. – «Делами Королевы. В конце концов, Верхние Острова тоже важны».

Королева посмотрела на сына тем понимающим взглядом, который он хорошо знал.

«И я слышала, что там ты занимался не только делами», - добавила она.

Пораженный Рис смотрел на мать. Откуда она узнала, находясь здесь, через океан? Он ее недооценивал. От Королевы ничто не ускользало. Ему следовало это знать — всю его жизнь мать знала обо всем. У нее были шпионы по всему королевству, и она всегда знала о чем-то раньше него и даже раньше его отца. Рис ничего не мог утаить. В королевском дворе говорили: когда коридоры шепчутся, Королева МакГил слышит об этом до появления эхо.

«Откуда ты узнала?» - спросил Рис, зная, что это глупый вопрос.

Королева просто покачала головой.

«Как ты мог так поступить?» - недовольно спросила она.

Рис пристыженно покраснел.

«Я дала тебе свое кольцо», - добавила Королева. – «Кольцо, которое подарил мне твой отец. Кольцо чести. Кольцо, которое означает, что ты никого не предашь. Ни по какой причине. Это было кольцо для вечности, кольцо, которое я благословила на твой брак с Селезе, а ты сделал из него посмешище».

Она посмотрела на сына с презрением, и униженный Рис отвел взгляд в сторону, не в силах смотреть на нее. Его замешательство только усилилось, и он почувствовал себя еще более неуверенным.

«Прости, мама», - сказал Рис. – «Я не хотел тебя разочаровывать. Я не хотел влюбляться в Стару. Я даже не стремился найти ее».

«Тем не менее, когда ты ее увидел, то не отвернулся. Это был твой выбор. Это были твои действия. Ты можешь осчастливить одну одинокую женщину, но подумай о том, скольким ты причинишь боль».

Его мать покачала головой.

«Дело больше не в тебе», - добавила она. – «Когда ты станешь старше, то увидишь, что страсть часто принимают за любовь, а страсть — это несерьезно. Взрослея, ты поймешь, что любовь, настоящая любовь, связана с обязательством, с ответственностью. Особенно для тебя, члена королевской семьи. Мы не обычные люди, мы все — актеры. Все королевство рассчитывает на нас. Мы являемся зрелищем для народа, но не только. Не обманывай себя. Умиротворенный народ означает, что королевская семья может править. Твоя жизнь не является частной. Люди смотрят на тебя. Ты не можешь бросить тень бесчестья на королевскую семью. Ты дал слово и должен чтить его превыше всего. Кем мы будем без этого? Чего будет стоить королевский род?»

Лоб Риса покрылся холодным потом, он поднял руку и вытер его тыльной стороной ладони. У него пересохло во рту, пока он размышлял над проницательными — как всегда - словами своей матери.

«Прости, мама», - снова сказал он. – «Я всю свою жизнь прожил с честью. Я никого не хотел обесчестить».

«Это правда», - ответила Королева.

«Я не планировал обесчестить Селезе», - настаивал Рис. – «Но я люблю Стару. Разве это правильно — игнорировать чувства?»

«Чувства не вечны», - фыркнула его мать. – «Действия постоянны. Ты мог бы следовать за своей страстью, если бы был простолюдином. Но ты не простолюдин. Ты — сын Короля. Ты не можешь позволить себе идти на поводу у своих чувств. Ты делаешь то, что является правильным, то, чего от тебя ждут. Ты не предаешь тех, кому ты дал слово, кто поверил тебе».

Она вздохнула.

«Старе будет больно, это правда. Но это один человек. Остальное королевство будет счастливо. Ты можешь жалеть об этом всю свою жизнь. Ты можешь ненавидеть это, можешь ненавидеть меня. Но это цена, которую ты платишь в королевской семье. Существует много видов чести. Честь, воспетая в битве, самая легкая из всех. Честь в повседневной жизни не проста. Ты должен проявлять честь в любви так же, как и на поле битвы. Одно не важнее другого. Покажи мне честного воина, который предал жену, и я покажу тебе человека, который ничего не стоит».

Тон его матери стал жестче, чего Рис никогда от нее не слышал, и он осознал, что эти слова принадлежат женщине на смертном одре, женщине, у которой мало времени, которой нечего терять, и потому она торопилась ему все это высказать. Рис едва узнавал этот тон.

Хуже всего то, что Рис понимал — мать права. Он повесил голову, желая оказаться в каком угодно место, но только не здесь, не в этой душной комнате. Ему хотелось, чтобы перед ним никогда не возникала эта дилемма. Как жизнь может стать сложной так быстро?

«Ты уже не мальчик», - сказала Королева. – «Теперь ты мужчина. Поэтому чести тебя научили мужчины, а не женщины. Но это означает, что тебя только наполовину научили тому, что означает настоящая честь. Самое время для тебя узнать это от женщины. Только тогда ты станешь настоящим мужчиной».

Рис почувствовал, что все его лицо залила краска. Никогда в своей жизни он не испытывал такого стыда.

«Ты права», - наконец, сказал он надломленным голосом, ему трудно было произносить слова. – «Мои поступки опозорили нашу королевскую фамилию. Я дал слово и должен его сдержать. Чего бы это ни стоило. Какова бы ни была цена».

Рис повесил голову, его мир завертелся, а самому ему просто хотелось умереть. Больше всего Риса ранило то, что он вот так обидел свою мать, особенно когда она находится на смертном одре. Он хотел бы все изменить. Сейчас Рис жалел о том, что вообще отправился на Верхние Острова.

Рис почувствовал, как мать сжала его руку с удивительной силой и посмотрел на нее со слезами на глазах. Он удивился, увидев, что Королева улыбается ему — перед ним была прежняя ласковая мать, которую он всегда знал.

«Я горжусь тобой, сын мой», - сказала она. – «Твой отец тоже гордился бы. Ты прислушался ко мне и поступишь правильно.  А теперь иди и женись на Селезе. С честью воспользуйся моим кольцом. И сотри имя Стары из своей памяти. Верхние Острова порождают только неприятности — так было всегда».

Рис улыбнулся, испытывая прилив любви к матери. В то же самое время он чувствовал себя опустошенным из-за того, что скоро потеряет ее, своего лучшего советчика, единственного человека, которому он доверял прежде всего.

Он наклонился и крепко обнял мать, плача на ее плече при мысли о ее скорой смерти. Она протянула руку и обняла его в ответ, ее хрупкие руки обхватили сына.

«Я люблю тебя, Рис», - сказала Королева. – «Больше всех остальных своих детей. И так было всегда».

Рис плакал, охваченный чувствами. Он знал, что должен сделать. Он должен поторопиться к Селезе и, пока не прошел этот момент, сказать, как сильно ее любит. Сказать, что он хочет, чтобы она — и только она — стала его женой.

 

ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ

Селезе вышла из лечебницы и сняла халат, покончив со своими обязанностями на сегодня. На ее лице играла широкая улыбка. Был прекрасный летний день, светили оба солнца, ветер отбрасывал ее волосы назад, и она сделала глубокий вдох. Селезе отправилась через поле цветов, чувствуя прилив душевной энергии, чего с ней не было уже многие годы. Каждую минуту девушка мечтала о своей свадьбе.

22

Вы читаете книгу


Райс Морган - Море Щитов Море Щитов
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело