Два веронца - Шекспир Уильям - Страница 1
- 1/28
- Следующая
Уильям Шекспир
Два веронца
William Shakespeare Two Gentlemen of Verona.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Герцог Миланский, отец Сильвии.
Валентин, Протей — дворяне из Вероны.
Антонио, отец Протея.
Турио, глупый соперник Валентина.
Эгламур, пособник Сильвии в бегстве.
Спид, слуга-шут Валентина.
Ланс, слуга-шут Протея.
Пантино, слуга Антонио.
Хозяин гостиницы в Милане, где поселилась Джулия.
Разбойники.
Джулия, дама из Вероны, любимая Протеем.
Сильвия, дочь герцога, любимая Валентином.
Лючетта, прислужница Джулии.
Слуги, музыканты.
Место действия — частью Верона, частью Милан, частью лес на границе Мантуи.
АКТ I
Верона. Площадь.
Входят Валентин и Протей.
Нет, нет, Протей, не убеждай меня,
Не развит ум у юных домоседов.
Когда б любовь твои златые дни
Не приковала сладостною цепью
К живому взору девушки прелестной,
Я пригласил бы в спутники тебя,
Чтоб чудесам земли дивиться вместе,
Чтоб, сидя дома, молодость свою
Не расточил ты в суетном безделье.
Но если полюбил, то счастлив будь, мой друг,
Как был бы счастлив я, узнав любви недуг.
Итак, ты отплываешь, Валентин.
Прощай же, милый. Если ты увидишь
Диковину, достойную вниманья,
То вспоминай Протея. В миг удачи
Позволь с тобою счастье разделить.
В опасности доверь свое несчастье
Моим молитвам. Помни, Валентин,
Что о тебе молюсь я непрестанно.
Что молишься по книге о любви?
Да, что молюсь я по любимой книге.
По мелкой книжке о глубоких чувствах,
О том, как море переплыл Леандр.
Нет, по глубокой книге о любви,
Глубокой, как пучина Геллеспонта.2
Но ты бы Геллеспонт не переплыл:
В любви увяз ты вместе с башмаками.
Не будь глупцом, при чем тут башмаки?
При том, что взял не по ноге ты обувь.
Как! Покупать мольбами лишь презренье,
Мильоном вздохов — только строгий взгляд!
Тяжелыми, бессонными ночами —
Мгновенье счастья! В длительной игре
Выигрывать лишь горесть неудачи,
Проигрывать ценой горчайших мук!
Нет, видно, ум твой побежден безумьем,
Иль ты на глупость выменял его.
Так вы глупцом считаете Протея?
Ты от любви становишься глупцом.
Не понимаю ваших опасений —
Я не влюблен.
Вы, сударь, раб любви.
А кто оседлан глупостью любовной,
Тот, верьте мне, от мудрости далек.
Мудрец сказал бы: как в нежнейшей почке
Гнездится червь, так в самый сильный разум
Внедряется любовь.
Но и другое
Сказал бы он: как почка, не раскрывшись,
Внезапно вянет, съедена червем,
Так юный ум, охваченный любовью,
До срока вянет, обращаясь в глупость,
И, зелень потеряв еще весною,
Обещанных плодов уж не дает.
Но бесполезны умные советы
Тому, кто хочет глупости служить.
Простимся ж. Мой отец уже в дороге,
Меня он провожает на корабль.3
Я также провожу тебя.
Не надо,
Простимся здесь, любезный мой Протей.
Пиши в Милан почаще, сообщай мне
И о твоей любви и обо всем,
Что здесь в мое отсутствие случится.
Я также буду обо всем писать.
Да будешь, милый, счастлив ты в Милане.
Да будешь дома счастлив ты. Прощай!
(Уходит.)
Он ищет славы, я ищу любви.
Он ради славы с другом расстается,
А я собой, друзьями, целым миром
Пожертвовать готов моей любви.
Ты, Джулия, виновна в том, что я
Теряю время, от наук отбившись,
Не слушаю разумных рассуждений,
Не сплю, не ем, томлюсь, коснею в лени.
Входит Спид.
Поклон мой вам, синьор. Вы не видали,
Где мой хозяин?
Только что был здесь
И в порт ушел, — сейчас он отплывает
В Милан.
Бьюсь об заклад — отплыл!
Я тоже собирался плыть в Милан,
Да вот отстал, веронский я баран.
А так всегда: пастух чуть зазевался,
А уж баран невесть куда девался.
Так вы и впрямь считаете его пастухом, а меня бараном?
Конечно.
Тогда — хотите смейтесь, хотите плачьте, — но, мои рога это его рога.
- 1/28
- Следующая