Выбери любимый жанр

Двенадцатая ночь, или Что угодно - Шекспир Уильям - Страница 17


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

17

ВИОЛА

Это не только неучтиво, но и непонятно. Прошу вас, окажите мне услугу, узнайте у рыцаря, чем я перед ним провинился. Если я и обидел его, то непреднамеренно.

СЭР ТОБИ

Что ж, так и быть, исполню вашу просьбу. – Синьор Фабиан, побудьте с молодым человеком, пока я вернусь. (Уходит.)

ВИОЛА

Скажите, пожалуйста, сударь, известно вам что-нибудь об этом деле?

ФАБИАН

Могу только сказать, что рыцарь готов драться не на жизнь, а на смерть, в такой он ярости; больше я ничего не знаю.

ВИОЛА

Позволю себе спросить вас, что он за человек?

ФАБИАН

Видите ли, по внешности этого рыцаря никак не скажешь, что он такой уж отважный. Но испытайте его храбрость, и вы поймете, что он самый искусный, свирепый и опасный фехтовальщик во всей Иллирии. Хотите, пойдем к нему навстречу. Я постараюсь помирить его с вами.

ВИОЛА

Я буду вам очень признателен. Судите как хотите о моем мужестве, но, если на то пошло, общество священников подходит мне куда больше, чем общество рыцарей.

Уходят. Возвращается сэр Тоби с сэром Эндрю.

СЭР ТОБИ

Скажу по правде, он сущий дьявол. В жизни не видывал такого гарпия. Я попробовал сразиться с ним на рапирах, ножах и прочем, и у него оказался такой смертельный выпад, что деваться некуда. А уж отбиваясь, он попадает в цель так точно, как ноги в землю при ходьбе. Говорят, он был фехтовальщиком у самого персидского шаха.

СЭР ЭНДРЮ

Пропади он пропадом! Не хочу я с ним связываться.

СЭР ТОБИ

Но его никак не утихомирить: Фабиан еле-еле справляется с ним там.

СЭР ЭНДРЮ

Вот черт! Знал бы я, что он такой храбрец и так здорово фехтует, я подождал бы с вызовом, пока он не издохнет. Уговорите его отказаться от поединка, и я подарю ему за это мою серую лошадку Капилет.

СЭР ТОБИ

Что ж, пойду попробую, а ты стой тут да держи голову повыше: вот увидишь, все обойдется без членовредительства. (В сторону.) Лопни мои глаза, если я не буду ездить на твоей лошади, как сейчас езжу на тебе.

Возвращаются Фабиан и Виола.

(Фабиану.) Я получу его лошадь, если улажу дело. Я его убедил, что этот мальчишка – дьявол, дьявол во плоти.

ФАБИАН

А тот сам до смерти его боится: видите, побледнел и тяжело дышит, будто за ним медведь гонится.

СЭР ТОБИ

(Виоле)

Ничего не попишешь, сударь, он поклялся, что будет с вами драться. Но так как, поразмыслив насчет этой обиды, рыцарь считает ее пустячной и не стоящей разговоров, то он обещает не причинить вам вреда, если только вы обнажите шпагу и не помешаете ему исполнить клятву.

ВИОЛА

(в сторону)

Да поможет мне бог! Еще немного – и все увидят, что я вот ни настолько не мужчина.

ФАБИАН

Если он очень уж разъярится – отступайте.

СЭР ТОБИ

Ничего не попишешь, сэр Эндрю: молодой человек должен разок скрестить с тобой шпагу. Этого требует его честь. По законам дуэли он не может отказаться от схватки, но зато дает слово дворянина и воина, что не причинит тебе вреда. Ну-ка, становись в позицию.

СЭР ЭНДРЮ

Дай бог, чтобы он сдержал слово! (Обнажает шпагу.)

ВИОЛА

Уверяю вас, мне совсем не хочется драться! (Обнажает шпагу.)

Входит Антонио.

АНТОНИО

(сэру Эндрю)

Постойте, сударь! Он ли вас обидел,
Иль вы его – но драться на дуэли
Вы будете со мною, а не с ним!

(Обнажает шпагу.)

СЭР ТОБИ

С вами, сударь? А кто вы такой?

АНТОНИО

Тот, кто способен из любви к нему
На большее, чем выразить умеет.

СЭР ТОБИ

Ну, если вы любитель совать нос в чужие дела, обнажайте шпагу!

Дерутся.

ФАБИАН

Сэр Тоби, бога ради, прекратите, сюда идут приставы!

Входят приставы.

СЭР ТОБИ

Сейчас я с ним управлюсь!

ВИОЛА

(сэру Эндрю)

Сударь, будьте добры, вложите шпагу в ножны.

СЭР ЭНДРЮ

С великой охотой, сударь. А что касается моего обещания, то можете не сомневаться, я свое слово сдержу. Она смирная и хорошо слушается поводьев.

ПЕРВЫЙ ПРИСТАВ

Вот он. Скорее арестуй его.

ВТОРОЙ ПРИСТАВ

По приказанью герцога Орсино,
Антонио, я арестую вас.

АНТОНИО

Меня? Вы, сударь, верно, обознались.

ПЕРВЫЙ ПРИСТАВ

Ну нет! Я вас в лицо отлично знаю,
Хоть вы и без матросского берета.
Веди его: мы старые знакомцы.

АНТОНИО

Что ж, подчинюсь.

(Виоле.)

Я всюду вас искал,
Вот и попался. Дела не поправишь.
Но вы-то как же? Ведь теперь придется
Мне попросить у вас мой кошелек.
Я не смогу помочь вам – это хуже
Всех бед моих. Вы смущены, мой друг?
Прошу вас, не горюйте.

ПЕРВЫЙ ПРИСТАВ

Ну, пошли.

АНТОНИО

Лишь часть тех денег я возьму себе.

ВИОЛА

Какие деньги, сударь?
Я тронут вашей добротой ко мне
И тем, что вы сейчас в беду попали, —
Поэтому, конечно, я согласен
Помочь вам из моих убогих средств.
Немного денег в этом кошельке,
Но вот вам половина.

АНТОНИО

От меня
Вы отрекаетесь? Ужель могли вы
Забыть о том, что сделал я для вас?
В мой черный день меня не искушайте,
Иль я унижусь до напоминанья
О всех моих услугах вам.

ВИОЛА

Но я
О них не знаю, как не знаю вас.
Неблагодарность в людях мне противней
Хмельного пустословья, низкой лжи,
Любых пороков, что, как червь, снедают
Податливую нашу плоть.
17
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело