Виндзорские насмешницы - Шекспир Уильям - Страница 28
- Предыдущая
- 28/38
- Следующая
СЦЕНА 5
Комната в гостинице «Подвязка».
Входят хозяин гостиницы и Симпл.
Ну что тебе, простота? Чего тебе, неотесанный пень? Ну говори, выкладывай, рассуждай, да покороче, поскорей, поживей — одним духом!
Дело в том, сэр, что я пришел от моего хозяина, мистера Слендера, потолковать маленько с вашим постояльцем, сэром Джоном Фальстафом.
Вон там его покои, его обитель, его замок, его спальня и опочивальня. На стенах намалевана самыми свежими красками старая повесть о блудном сыне. Поднимись и стукни в дверь кулаком. Он отзовется ревом людоеда. Ну ступай, колоти в дверь!
Да нет, к нему тут поднялась какая-то старуха, очень толстая старуха, сэр, в пестрой шали. Уж лучше я здесь постою, пока она не сойдет вниз. Она-то мне и нужна, старуха эта.
Что? Толстая старуха? Уж не грабят ли моего толстого рыцаря? Дай-ка я его позову. Эй, ты, старый буян, сэр Джон, отзовись во всю силу своих солдатских легких. Где ты там? Это я, твой хозяин, твой сотрапезник и собутыльник.
Голос Фальстафа: «Что случилось, хозяин?»
Тут какой-то парень, то ли цыган, то ли татарин, поджидает твою толстую старуху. Ну-ка, выпроводи ее сейчас же, греховодник! У меня честная гостиница, а ты здесь шашни заводишь. Тьфу!
Входит Фальстаф.
Полно, хозяин! Ну, заходила ко мне на минутку старая толстая женщина… Но она уже ушла.
А скажите, сударь, сделайте милость, уж не была ли это старая гадалка из Бренфорда?
Да, раковина без устрицы, это была она. А на что она тебе?
Понимаете, сэр, мой хозяин мистер Слендер, сэр, видел, как она бежала сюда по улице, сэр. Вот он и послал меня к ней, сэр, чтобы она погадала насчет золотой цепочки, которую стянул у него какой-то парень по имени Ним, сэр. Дескать, у него ли еще эта цепочка, сэр, или ее уже нет?
А, насчет цепочки! Я уже спрашивал ее об этом.
А она что, сэр?
Она говорит, что тот, кто украл у твоего хозяина цепочку, тот и стибрил ее.
Ишь ты!.. А все-таки мне бы самому с ней поговорить, сэр. У меня есть еще одно дельце к ней…
Что такое? Рассказывай, что за дельце.
Ну, выкладывай, да поживее!
Мне велено не говорить, а молчать об этом, сэр.
Если будешь молчать, так у нас, чего доброго, навсегда замолчишь.
Что вы, сэр! Тут ничего такого нет. Только насчет мисс Анны Пейдж, — пойдет она за него или не пойдет? Как у него там на роду написано?
Так и написано.
Да что написано, сэр?
Что она пойдет за него или не пойдет. Ступай, передай ему это.
Так и передать?
Да, сэр дубовый пень: слово в слово.
Благодарю вас, ваша милость. То-то обрадуется мой господин, когда узнает это! (Уходит.)
Ну и хитер же ты, сэр Джон, ну и хитер. А гадалка-то в самом деле была у тебя?
Была, хозяин, была. И научила меня уму разуму, как никто еще не учил за всю мою жизнь! Другие платят за науку, а тут со мной расплатились.
Входит Бардольф.
Беда, сэр, беда! Жульничество! Чисто жульничество!
Где мои лошади? Говори толком, негодяй!
Ускакали вместе с этими мошенниками. Как только мы проехали Итон, разбойник, за спиной которого я сидел, сбросил меня с седла в грязную канаву — и поминай как звали! Все трое пришпорили коней и умчались прочь, как три немецких дьявола, три доктора Фауста!31
Да нет, они просто отправились встречать герцога, дурень. Кто сказал, что они удрали? Немцы — честные люди.
Входит сэр Хью Эванс.
Где хозяин гостиницы?
В чем дело, сэр?
Берегитесь, хозяин. Один из моих приятелей который только что прибыл в город, рассказывает, что три мошенника немца обобрали всех содержателей гостиниц в Рединге, Мейденхеде, Кольбруке: выманили у них деньги и угнали лошадей. Для вашего же блага говорю вам: смотрите в оба. Вы человек умный, сами можете над кем угодно подшутить. Вам не к лицу попасть впросак. Прощайте.
Входит Каюс.
Где мой хозяин «Подвьязка»?
- Предыдущая
- 28/38
- Следующая