Живи высочайшей милостью - Саймак Клиффорд Дональд - Страница 19
- Предыдущая
- 19/44
- Следующая
— Вы видели его раньше? — спросил Лэнсинг.
— Да, всего один раз, — ответил пастор. — Если сие не исчадие ада, то очень на него похоже.
— И тоже на бегу?
— Да.
Лэнсинг повернулся к генералу:
— Вы упоминали живых существ, которых вы видели на экране. Вы говорили о разных формах жизни?
— Иногда появляется что-то похожее на паука. Оно живет в валунах. Конечно, не паук, но это лучшая аналогия, которая приходит в голову. У него не восемь, как у паука, а гораздо больше ног, — сосчитать их невозможно, они всегда спутаны в клубок. Оно часто выглядывает из камней. Цвет его — чисто-белый, и поэтому его трудно разглядеть на фоне блестящих алмазов. А еще иногда там разгуливает трехногое яйцо. У него овальное тело с отверстиями вокруг верхнего конца — я думаю, это органы чувств. Ноги кончаются копытами и не имеют суставов — оно при ходьбе выбрасывает их вперед, не сгибая. Оно ни на что не обращает внимания и ничего не боится, хотя, насколько можно судить, не имеет никаких средств защиты.
— Обитель чудовищ, — вынес приговор пастор. — Нечто, на что ни один богобоязненный человек не станет смотреть.
Они сидели вокруг костра, не торопясь приниматься за дела.
— Мы осмотрели этот этаж и еще четыре над ним, — проговорил генерал. — Единственное, что удалось обнаружить, — это графический преобразователь и статуи. Все помещения пусты, как шкаф матушки Хаббард.[2] Ни следа мебели. Не осталось абсолютно ничего. Интересно, что произошло? То ли упорядоченное отступление, и жители города перебрались в другое место, забрав с собой все пожитки, то ли город был разграблен, но если так, то кем? Может быть, такие же, как мы, путешественники поневоле пустили мебель на дрова? Вполне возможно. Судя по всему, команды вроде нашей идут этой дорогой уже далеко не в первый раз. Но если мебель пошла на топливо, что случилось со всем остальным: кастрюлями и сковородками, керамикой, одеждой, книгами и прочим — ведь человеческое жилище всегда полно разной утвари и вещей? Не могли же все растащить на сувениры! Картина, подобная этой, везде, куда ни загляни. Даже дома, что явно были жилыми, совершенно пусты.
— Этот город с самого начала был обречен, — изрек пастор. — Здесь забыли Бога и поплатились за это.
— Город был обречен, потому что не имел сердца, — вмешалась Сандра. — Если не считать тех немногих статуй, что мы нашли, здесь нет искусства. Жители города бездушные и бесчувственные, им не нужна была красота.
— Ну, не знаю, — покачал головой генерал. — Они могли забрать с собой произведения искусства. Или они приглянулись тем, кто проходил этой дорогой до нас.
— А что, если город и не предназначался для постоянного обитания? — предположила Мэри. — Возможно, это всего лишь временный лагерь — люди жили в нем недолго, пока не произошло то, чего они ждали…
— Будь это так, — ответил генерал, — они не строили бы столь основательных сооружений. Никогда не слышал о временном лагере, построенном из камня. Меня удивляет другое — отсутствие каких-либо оборонительных сооружений. В древнем городе обычны крепостные стены, а те, что здесь, не окружают город со всех сторон и потому не могут иметь военного значения.
— Мы гоняемся за привидениями, — снова вступил в разговор пастор. — Нам по-прежнему ничего не известно о цели нашего пребывания в этом мире. Мы ничего не нашли ни у куба, ни здесь.
— Может быть, мы плохо искали, — сказал Юргенс.
— Сомневаюсь, что здесь вообще что-то можно найти. — В голосе пастора зазвучали обвиняющие нотки. — Мы попали сюда по возмутительному капризу…
— Ну, в это я не верю, — отрезал генерал. — Для всякого поступка есть свое основание. Во Вселенной есть причина каждого следствия.
— Вы в этом уверены? — кисло спросил пастор.
— По крайней мере, это не противоречит здравому смыслу. Вы чересчур легко сдаетесь, пастор. Я не собираюсь прекращать поиски до тех пор, пока не прочешу этот город как следует. В этом здании, например, есть подвал, и мы там еще не были. А если и там ничего не окажется, нужно будет разбить город на квадраты и искать планомерно.
— Почему вы так уверены, что мы найдем ответ именно здесь? — спросил Лэнсинг. — Может быть, есть другие места, где стоит искать.
— Потому что город — это логический выбор. Здесь явно центр цивилизации, краеугольный камень всего. Ответ нужно искать там, где было сосредоточение людей и учреждений.
— А это значит, — подытожил Юргенс, — что нам пора взяться за поиски.
— Правильно, Юргенс, — ответил генерал. — Наша задача — Осмотреть подвальные помещения, и, если там ничего не окажется — а я почему-то уверен, что там пусто, — нужно будет провести военный совет и решить, что делать дальше.
— Нам всем нужно вооружиться фонариками, — предупредила Сандра, — там наверняка будет темно. В этом здании вообще сумрачно, а уж в подвале наверняка хоть глаз выколи.
Пастор первым спустился по широкой лестнице. Дойдя до нижней площадки, все инстинктивно остановились, всматриваясь в темноту. Лучи фонариков выхватывали из мрака ведущие неизвестно куда проходы и зияющие провалы дверей.
— Нам лучше разделиться, — предложил генерал, как всегда беря на себя руководство, — и разойтись в разные стороны. Так мы сможем обследовать большую площадь. Если найдете что-то интересное, кричите. Вы, Лэнсинг и Юргенс, идите налево, Мэри и пастор — по центральному коридору, а мы с Сандрой пойдем направо. Каждой паре хватит одного фонарика, батарейки нужно экономить. Потом встретимся здесь.
Похоже, генерал не рассчитывал на долгое отсутствие поисковых партий. Никто ему не возразил. Все уже привыкли к тому, что генерал отдает команды. По двое они разошлись по коридорам, на которые указал генерал.
Лэнсинг и Юргенс нашли карты в четвертой из осмотренных ими комнат, хотя вполне могли пройти мимо, ничего не заметив. Подвал производил удручающее впечатление: всюду пыль, взлетавшая из-под ног и долго висевшая в воздухе. Пыль и сухой, затхлый воздух заставляли Лэнсинга непрерывно чихать. Когда Лэнсинг и Юргенс заглянули в четвертую комнату, она, как и все остальные, показалась пустой. Но прежде чем перейти в соседнее помещение, Юргенс еще раз осветил фонариком пол.
— Секунду, — сказал он. — Там на полу ничего нет?
Лэнсинг присмотрелся. В круге света под толстым слоем пыли проступила выпуклость.
— Да нет, — ответил он, — просто неровность. — Лэнсингу было неуютно в подвале и не хотелось задерживаться.
— Все же нужно удостовериться, — проговорил Юргенс, ковыляя со своим костылем к находке.
Лэнсинг наблюдал за продвижением робота. Тот, неуверенно балансируя на здоровой ноге, подцепил костылем лежавший на полу предмет, перевернув его. Из-под серой пыли мелькнуло что-то белое.
— Мы все-таки что-то нашли, — обрадовался Юргенс. — Похоже на бумагу. Может быть, это книга?
Лэнсинг быстро подошел к роботу, опустился на колени и попытался стереть пыль с находки. Не очень удачная идея — он только размазал грязь. Тогда он поднял предмет и встряхнул его. В воздух взлетело целое облако пыли.
— Пошли отсюда, — прохрипел Лэнсинг. — Можно найти местечко и получше.
— Вы не все забрали, — ответил Юргенс. — Вон еще что-то — футах в двух справа.
Лэнсинг протянул руку и поднял второй предмет.
— Больше нет? — спросил он.
— Как будто нет. Я, по крайней мере, не вижу, — откликнулся робот.
Они поспешно вышли в коридор, где было легче дышать.
— Держите фонарик, — сказал Лэнсинг роботу, — посмотрим, что мы нашли.
При ближайшем рассмотрении находка оказалась четырьмя листами не то бумаги, не то пластика. Плотный слой пыли мешал определить точно. Лэнсинг сунул три листа из четырех в карман и развернул оставшийся. Лист слежался на сгибах и не хотел разворачиваться. Наконец Лэнсингу удалось расправить все складки и разгладить лист. Юргенс осветил его фонариком.
— Это карта, — произнес робот.
2
Матушка Хаббард — персонаж английского детского стихотворения.
- Предыдущая
- 19/44
- Следующая