Выбери любимый жанр

Жизнь на лезвии бритвы (СИ) - Сапегин Александр Павлович - Страница 73


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

73

Закончив втаптывать блондина в навоз, Гермиона, извинившись за вспышку гнева и непристойное поведение, ушла в спальню. Больше тысячи галеонов в этот вечер поменяло хозяев. Конфликт, как и причины, породившие его, не вышли за стены факультета, оставшись «внутрисемейным» делом, а Дафна на следующий день спросила у Гермионы, можно ли ей присоединиться к её тренировкам.

Конец интерлюдии.

Уроки на следующий день у нас отменили. Интересно, С ЧЕГО бы это? Вай — вай, неужели попечительский совет и министерство смутили нехорошие бумажки? Девяносто девять процентов школьников терялись в догадках, гадая, в честь чего им выпал незапланированный выходной и чем он аукнется впоследствии. Сам виновник вселенского переполоха в моём лице помалкивал аки рыба об лёд. Рано ещё голос подавать. Этот старый пенёк, если кто не понял, я имею ввиду Дамби, за красиво живёшь так просто не выкорчевать. Дедок основательно врос корнями во все властные структуры. Однако, меня питают надежды, как‑никак они вьюношам особенно полезны. Кроме эфемерной поддержки ваш покорный слуга рассчитывает на Леди Блек. Заранее предупреждённая союзница и крёстная в одном лице, хотя тут я загнул, «Клуб престарелых клуш», как выражается сама Вальпурга, сегодня вдоволь напьётся тухлой крови из толстого полосатого шмеля. Если не выгорит с кровью, то нервы ему потрепят точно и вытрут грязные ноги о подмоченную репутацию. С паршивой овцы хоть шерсти клок. Ждём — с новостей.

Преподавателей за учительским столом тоже был некомплект: Флитвик, Аврора и спустившаяся с хересных чертогов Трелони. Остальных как корова языком слизнула. Кто‑то, зажав попу в горсть, помчался в министерство, кто‑то, забив на учебный процесс большой и толстый болт, занялся своими делами. Профессор Мелинда Олдгрейтс, преподающая руны, и Помона Спраут с утра упылили в Лондон, а оттуда международным порталом рванули во Францию. Декан барсуков давно облизывалась на какие‑то травки, произраставшие в магических питомниках на границе с Испанией. Вот, раз выпал случай, две подруги отправились за вожделенным «гербарием». Одна по делу, вторая за компанию. Дамболдор, Снейп и МакГи обивали пороги в министерстве, а куда подевались остальные, я не знал и, честно говоря, не пытался узнать. Свобода, друзья мои! Целый день без мохнатых полосатых насекомых с их приторной назойливостью и без писков подземной летучей мыши. О — ла — ла!

Позавтракав и спровадив подопечных, весьма удивлённых подобным оборотом, я организовал засаду у дверей в Главный зал. Вскоре в расставленные виртуальные силки угодили мисс Грейнджер и мисс Гринграсс.

— Леди, — куртуазно облобызав воздух над запястьями слизеринок, я отвел их в сторонку. Хоть мы и виделись сегодня (с каждой дамы жестокий тренер выжал по ведру пота на тренировке), прилюдное выражение расположения и следование этикету не помешают. — Позвольте засвидетельствовать своё почтение.

— Позволяем! — надменно ответила Дафна, в глазах которой плясали хитринки.

— О, мисс Гринграсс, светоч очей моих, вы как луна, затмевающая звёзды…

— Гарольд, — еле сдерживая просящуюся наружу улыбку, сказала Гермиона, — а можно сократить вступительную часть. Вот настолько, — она свела большой и указательный пальцы вместе.

— Слушаюсь и повинуюсь, моя Госпожа. Дело есть.

— Судя по вашему виду, мистер Эванс, оно не терпит отлагательств.

— Верно подмечено! И, прошу прощения, мисс Гринграсс, вы позволите украсть вашу компаньонку? — обратился я к Дафне.

— Позволяю. С одним условием, чтобы вернули обратно в целостности и сохранности до последнего волоска. Лично пересчитаю.

— Волосы или ребра?

— И то, и другое. В зависимости от сохранности вверенного вам объекта.

— Обязуюсь беречь и лелеять пуще собственного ока, — подхватывая невесту под руку, сказал я.

— Вот этого я и опасаюсь, — буркнула Дафна, после чего махнула нам рукой и направилась в подземелья.

— Куда мы идём? — ошалев от моего напора, Гермиона обрела голос только на шестом этаже.

Поднимались мы по скрытому ходу, главным достоинством которого являлось отсутствие портретов. Была вероятность наткнуться на блуждающее приведение, но из‑за одной особенности призраков я надеялся, что этого не произойдёт. Давно подмечено, что эти нематериальные сущности теряют активность по утрам, впадая в некую спячку. Не все, конечно. Самые сильные, типа Кровавого Барона и Серой Леди, плевать с высокой колокольни на сон хотели, но эти двое давно доказали, что они свои в доску и директор им не указ. Ещё стоит учитывать тот факт, что про ход мне рассказал именно Барон, и что он стоит на шухере у картины Варнавы Вздрюченного… Да — да, вы не ошиблись, пока надзорное око отвлечено на другие, более важные дела, а гриффиндорские шестёрки снедают нехитрый завтрак, самое время навестить выручай комнату. Я обещал Герми подарок ко Дню рождения: мужик сказал, мужик сделал! Есть у меня на примете одна старинная диадема…

— Ещё на этаж поднимемся и всё.

— И что там?

— Там объясню.

— Понятно.

Вот что значит школа Леди Блек! Ещё год назад с меня бы потребовали немедленного ответа и засыпали вопросами, как бабки на лавке у подъезда землю подсолнечной шелухой. Крёстная великолепно поработала над Гермионой, выбив из неё слепое почитание взрослых и веру в печатное слово, привив другие полезные качества и черты характера. Вальпурга прекрасно понимала, что девочке суждено, рано или поздно, влиться в общество магической аристократии, поэтому лепила из неё чистопородную слизеринку. Для чужих натуральную стерву, знающую себе цену. Милую и заботливую для своих. Змейка из моей наречённой получалась на загляденье: умная и хитрая, умеющая постоять за себя словом и делом, она могла: где надо сказать и нанести молниеносный укол, а где не надо отступала и никак себя не проявляла, изображая серую мышку под веником. Наставница научила Гермиону тщательно скрывать свои слабые места, при этом находить и давить на них у других. Да ещё я и старшая дочь сенсея Кояма над девочкой поработали…, приложили, так сказать, свои ручки.

— Пришли, — приотворив дверь, я просигналил Барону.

— Чисто, — звякнув окровавленными цепями, сказал призрак.

Достав из безразмерной сумки старое покрывало, я закрылся им от балетмейстера и танцующих троллей в пачках.

— Это безобразие! — заорал Варнава, когда плотная ткань накрыла холст. — Я буду жаловаться!

— Тс, — приложив палец к губам, я три раза прошёлся туда — сюда перед занавешенной картиной.

— О! — тихонько пискнула Гермиона, глядя на крепкую дубовую дверь, появившуюся на стене.

— Фу! — сморщила она носик, когда мы очутились в громадной пыльной кладовке, забитой всякой всячиной.

— Это выручай — комната, — объяснение заняло пять минут. Этого времени хватило на описание главных характеристик одного из чудес замка.

— Значит, — девочка мечтательно прикрыла глаза, воображая бескрайнюю библиотеку. Любовь к книгам у неё никуда не делась. Критическое восприятие не отшибает желание читать умную литературу.

— То и значит, дорогая. Захочешь библиотеку, будет тебе библиотека. Пожелаешь спортзал, распишись в получении.

— Я не спрашиваю, откуда тебе это известно, мне интересно другое: зачем нам кладовка?

— Есть тут одна вещь. Надо бы её найти и почистить, пока Дамбика нет в школе. Мне нужна твоя поддержка на случай непредвиденных обстоятельств.

— Может и такое случиться? — недоверчиво сузила глаза Гермиона.

— Может, не исключаю такую вероятность. Держи, — я передал ей сквозное зеркало. — Если, не дай Бог, что‑нибудь пойдёт не так, сразу вызывай Андромеду, она знает, что делать. В твою задачу входит наблюдение, сама руками ничего не трогай, понятно?

— Понятно, — Гермиона прониклась серьёзностью момента. Можно быть уверенным в точном исполнении полученных инструкций.

— Для полноты понимания, — оглядывая завалы, пояснял я, — мы здесь для поиска диадемы Райвенкло.

— Это же легенда!

— Ага, не забывай, как любая легенда она зиждется на реальных фактах. Не буду скрывать, солнышко моё, за тысячу лет факты переврали до основания, и лишь единицы в курсе, где скрывается зерно истины. Гордись, теперь ты в их числе. Указуй! — пошептав над волшебной палочкой, я положил её на раскрытую ладонь, задав ориентиры в виде старого комода и статуи девушки возле него.

73
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело