Человек-Тень - Бартон Ли - Страница 5
- Предыдущая
- 5/19
- Следующая
— Ты проснулся, Пол?
Голос доносился откуда-то снизу, свежий и юный, как роса на траве. Мигом все вспомнив, Донован откинул одеяло, подошел к открытому окну, потянулся и задержал дыхание.
— А где здесь можно умыться? — спросил он.
— Здесь негде.
Но ты можешь пойти к колодцу.
— А где колодец?
— Там сзади, в джунглях.
Пол медленно спустился по узкой, изогнутой лестнице.
— Как пройти к этому знаменитому колодцу?
— Подойди к старой сливе, там увидишь стрелку. И поторопись — завтрак почти готов.
Мокрая трава в саду доставала до колен. Пол почувствовал себя первооткрывателем неисследованного континента, когда добрался до деревянного сооружения, похожего издали на низкий курятник. Это и был колодец.
Он поднял поросшую мхом крышку и опустил прикрепленное к железной цепи ведро. Потом стал вращать рукоятку, глядя, как ржавая цепь наматывается на пронзительно скрипящий ворот.
— Завтрак готов, — крикнула Шейла из дома.
Пол заглянул в деревянное ведро. Оттуда на него с укором глядела лягушка, а в глубине, под гнилой щепкой, притаились три загадочных подводных создания и тощий червяк. Иол задумчиво посмотрел на эту живность и опустил их вместе с ведром обратно в колодец.
— Ничего не выйдет, — сказал он себе и закрыл колодец крышкой.
— Ну как, понравилась вода в колодце? — хихикнула Шейла, когда он быстрыми шагами вошел в кухню.
— Не очень, я ведь не любитель зоологии.
— Это что, твоя манера шутить?
— Мои шутки ничуть не хуже твоих лягушек, не говоря уже о том, что там можно обнаружить под микроскопом.
— Зато все это ужасно натуральное и целебное.
Поглядев на тарелку с неопределенным узором и дымящуюся рядом чашку кофе, Пол не стал рассуждать, была ли вода для его кофе из того же источника, который он только что исследовал. На чашке еще можно было различить портрет королевы Виктории.
— К сожалению, у меня нет лучшей посуды.
— Не стоит извиняться.
На обжаренной с обеих сторон яичнице виднелись черные пятна от не чищенной сковородки.
— А ты часто готовишь? — спросил Пол, улыбаясь.
— Это не самая сильная моя сторона, — с некоторым раскаянием ответила Шейла. — Хозяйство вела бабушка, пока она жила здесь.
— Жаль, что я напомнил тебе об этом. — В голосе Пола звучало искреннее сочувствие.
На голубой тарелке лежали три кусочка сомнительного вида ветчины для Пола, Три таких же ломтика в розовой тарелке Шейла положила для себя с другой стороны стола.
— Пока не придет булочник, у нас не будет хлеба, — сообщила она трагическим тоном.
— Не беда, — пробурчал Пол, изучая черные пятна на яичнице. — Зачем нам хлеб? У нас и так все есть.
К собственному удивлению, он без больших усилий проглотил и сомнительную ветчину, и яичницу с пятнами. Единственное объяснение этому он нашел в том, что рядом была Шейла. С ней он чувствовал себя, как молодожен в медовый месяц, готовый все простить своей избраннице.
— Помочь тебе помыть посуду?
— А я никогда этого не делаю, разве что захочу съесть что-нибудь другое из той же тарелки.
И Шейла поставила посуду в измазанный жиром шкаф рядом с каким-то тазом, пригладила свои длинные черные волосы характерным движением левой руки и закрыла дверь кухни с видом человека, исполнившего свой долг.
— Честно говоря, я не часто здесь бываю. Этот дом я использую как базу.
— Я так и подумал.
— Раньше я уже хотела бросить все это и уехать в Лондон. Говорят, там открывается много возможностей.
— Не думаю, что тебе понравилось бы в Лондоне.
— А ты хорошо знаешь этот город?
— Достаточно хорошо. Ведь ты деревенская?
Ты говоришь почти, как наш викарий.
— Не хочу читать тебе мораль, — сказал Пол, защищаясь, — но это действительно так. А если иногда мои слова звучат как проповедь, то потому, что мой отец был деревенским дьяконом.
— Ас чего нам теперь начать? — Голос Шейлы вдруг стал серьезным, и она посмотрела на него большими вопросительными глазами.
— Ты имеешь в виду, как нам расследовать смерть старого Фарсона? — Пол зашагал по комнате взад и вперед. — Существуют одна-две ниточки, за которые мы могли бы потянуть.
— Что, если мы разыщем констебля Мортона, который нашел Элли?
— Прекрасное предложение. А это далеко?
— Около восьми миль. Турн находится на полпути к Лидхэму.
— Тогда едем.
Моросил дождик, но слишком слабый, чтобы стоило поднимать тент. Проехав церковь, они остановились перед полицейским участком. Дверь открыла Сара Мор-тон. На ней был фартук, и она тщательно вытирала руки кухонным полотенцем. Хотя миссис Мортон очень старалась этого не показать, ее маленькие глаза с явным подозрением смотрели на Шейлу. Донован чувствовал это, но все же миссис Мортон была ему не столь несимпатична, как Джесси Барроу.
— Меня зовут Донован, — представился Пол. — Я хотел бы выяснить некоторые обстоятельства смерти Элли Фарсона. Насколько я знаю, миссис Мортон, умирающего нашел ваш муж. Могу ли я с ним поговорить?
Голос Донована звучал почти официально. Жена полицейского почтительно разглядывала дорогой покрой его костюма и безупречные контуры припаркованного у дома «Вольво».
— Я скажу Роджеру, что вы пришли, сэр. Не хотите ли подождать в доме?
— Большое спасибо.
Пол и Шейла последовали за миссис Мортон в уютно обставленную комнату. Не прошло и десяти минут, как Роджер Мортон вышел к гостям. У него был громкий голос и круглое лицо.
— Я был в ванне. — Он смущенно улыбался. — Только что пришел с ночного дежурства.
Во взгляде Мортона, когда он перевел его с Донована на девушку, было то же неприятие, что и у миссис Мортон.
— Жена сказала мне, что вы проводите расследование по поводу смерти мистера Фарсона. Я не знал, что он мертв.
— Он умер прошлой ночью, — сказал Пол. — В больнице.
— Жаль беднягу. Впрочем, я и не питал больших надежд, что он выкарабкается.
— Не могли бы вы нам показать то место? Полицейский испытующе посмотрел на Пола.
— А могу я вас спросить, почему вы интересуетесь Элли Фарсоном?
— Честно говоря, основания чисто личные. Фарсон требовал приезда мисс Моррисон.
— Пожалуйста, мистер Мортон, помогите нам, если можете, — впервые вмешалась Шейла. Мортон мрачно посмотрел на нее.
— Вы бы лучше помолчали, мадам. Думаю, что я попытаюсь помочь этому джентльмену, если он не откажется ответить мне на несколько вопросов.
Шейла покраснела и прикусила губу. Донован почувствовал растущее раздражение.
— Хоть я и чужой здесь, но должен сказать, что вы не правильно разговариваете с леди, какая бы у нее ни была репутация.
Их взгляды встретились в безмолвном поединке.
— Пожалуй, вы правы, — наконец ответил констебль. — Мне очень жаль, мисс Моррисон.
В глазах Шейлы было нечто большее, чем благодарность.
— Я вижу, у вас автомобиль, сэр. Место, где я нашел беднягу Элли, отсюда недалеко.
Они выехали за деревню и повернули к северо-востоку, на улицу, которая через несколько ярдов влилась в дорогу на Турн.
— Нам придется оставить автомобиль здесь, сэр, и дальше идти пешком, — сказал Мортон.
После пяти минут ходьбы констебль огляделся и указал место между покосившейся ивой и водой.
— Здесь, — сказал он, драматически понизив голос.
— Вы нашли его там?
— Да, на этом месте.
Камыш рядом с ними еще оставался примятым. Шейла прикусила нижнюю губу и задумчиво смотрела на то место, где лежал Элли Фарсон.
— Далеко ли отсюда до Лидхэма? — вдруг спросил Донован. — Я имею в виду по прямой, скажем, до «Зеленого слона».
Мортон с любопытством посмотрел на него.
— Я думаю, мили две будет, — Большое спасибо. Вы оказали мне большую услугу.
Констебль посмотрел на часы.
— Я был бы очень благодарен, если бы вы теперь отвезли меня обратно.
К полицейскому участку они возвращались молча.
— Да, вот еще что, — сказал Мортон, вылезая из машины. — Места у нас здесь тихие, и не так много происходит разных событий. Но, говорят, очень странные вещи происходят на наших болотах. Здесь существуют участки, на которых горожанам трудно сориентироваться. Вы можете попасть на опасное место, сэр, так что не заходите слишком далеко. Если потребуется помощь, всегда помните, что мы здесь. Для решения ваших задач одного человека мало. Я надеюсь, что вы меня поняли.
- Предыдущая
- 5/19
- Следующая