Выбери любимый жанр

Оптимистка (ЛП) - Ким Холден - Страница 6


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

6

Грант — очаровательное, живописное место. Сам кампус маленький, а здания старые, но не какие-то обшарпанные развалюхи, а величественные сооружения, о которых хорошо заботятся. Общежития тоже старые. Четырехэтажные кирпичные строения, увитые плющом и очень притягательные. Я облегченно вздыхаю. Через несколько дней это здание станет моим домом, и я рада, что оно выглядит как дом. Наконец-то я осознаю, что все происходит по-настоящему. Я — студентка колледжа в Миннесоте. И я одна впервые в жизни. И хотя нужно еще ко всему этому привыкнуть, сейчас мне уже не так страшно.

Сразу за общежитиями начинается улица Мейн. Я останавливаюсь на светофоре и осматриваюсь. Здесь располагаются цветочный магазин, вино-водочный, гастроном, маленькие продуктовые магазинчики, аптека и парикмахерская. А потом, в конце квартала я вижу ее — кофейню. И не какую-нибудь сетевую, а настоящую, непритязательную кофейню в кирпичном здании с большими окнами, выходящими на улицу. И, несмотря на то, что я уже выпила утром три чашки кофе, которые заварила в новеньком «Святом Граале», я не могу пройти мимо. Говорю себе, что просто зайду и представлюсь, но остановившись у обочины, забываю об этом, начиная обдумывать нужно ли взять маленькую кружечку или большую, как обычно. Клянусь, кофе — это наркотик. Я не могу отказаться от него. Не могу сказать нет. Начинаю оправдывать свой визит тем, что им, возможно, нужны работники. А мне определенно нужна работа.

Входная дверь огромна, с замысловатой резьбой. На первый взгляд она должна весить как минимум тонну, поэтому я поворачиваю ручку и толкаю ее со всей силы. И... конечно же, практически падаю на задницу, когда чертова дверь легко открывается, так, будто весит как перышко. Дверной колокольчик извещает о моем приходе. Это неописуемо. С широко открытыми глазами осматриваюсь вокруг. В кресле в углу комнаты сидит парень, уткнувшись в книгу, в другом углу за маленьким столиком расположилась парочка, за стойкой еще один парень и они все поднимают глаза, чтобы посмотреть на источник шума. Инстинктивно я пытаюсь приглушить колокольчик и тем самым избавить себя от излишнего внимания, но когда я вытягиваю руку над головой, то понимаю, что не достаю. Во мне пять футов, а колокольчик подвешен как минимум на фут выше. Я глупо улыбаюсь и когда звон, наконец, стихает практически шепотом объявляю:

— Я здесь!

Темноволосый мужчина за прилавком подтверждает это:

— Определенно. — Он говорит с акцентом, но я пока не поняла каким. Ему около сорока, у него черные как смоль волосы, кожа темно-карамельного цвета и огромные, темные, лучащиеся смехом, глаза. В его голосе нет насмешки, одна доброжелательность. Он мне уже нравится. — Ты новенькая в этом городе? — Он подходит ко мне поближе. — Меня зовут Ромеро. Добро пожаловать в кофейню «Граундс» на улице Мейн. — Он приветствует меня и... это так мило.

Я неуклюже приветствую его в ответ:

— Ага, угу. Я Кейт. — И когда я успела превратиться во что-то бормочущую себе под нос, неспособную к нормальному общению, дурочку? Откашливаюсь и протягиваю ему руку. — Меня зовут Кейт Седжвик, и вы правы, я недавно переехала. — Заливаюсь смехом. — Неужели это так очевидно? Блин, я полностью раскрыла себя. Я пыталась держаться незаметно, но вот переступила порог вашей кофейни и своим приходом могла бы разбудить мертвого.

Он тепло смеется в ответ.

— Не переживай. У нас маленькая община. Я всех тут знаю. Но тебя никогда не видел, Кейт Седжвик. Ты из Калифорнии? — Когда он произносит Калифорния, такое ощущение, что это пять отдельных слов КАЛ И ФОР НИ Я.

Хмурю брови, пытаясь понять, как он догадался об этом.

— Да, вы правы.

Он видит мое замешательство и показывает на окно, из которого видно мою машину.

— Твои номера.

Задумчивая складка на моем лбу разглаживается.

— Ой, ну, конечно же. Я родилась и выросла в Сан-Диего.

Его лицо искажает печаль.

— О, Кейт, дорогая, желаю тебе удачи этой зимой. Я родом из Эль Сальвадора и уверяю тебя, что зимы в Миннесоте не для слабонервных. — Миннесота в его исполнении звучит как четыре отдельных слова: МИНН Е СО ТА.

Я фыркаю. Он надавил на мой самый больной мозоль в вопросе переезда сюда — холод.

— Да, я слышала, что здесь сучьи зимы.

Мужчина хихикает, а его глаза начинают оживленно искриться.

Парень в кресле вступает в разговор.

— Они действительно сучьи. — Я оглядываюсь и вижу, что он все еще сидит, уткнувшись в свою книгу, но улыбается. У него рыжие волосы и густая борода. Мне сразу приходит в голову, что ему должно быть ужасно душно при такой жаре и повышенной влажности. На нем большими буквами написано, что он хипстер. Парень больше ничего не говорит, поэтому я поворачиваюсь к Ромеро.

— Так, что же мы можем сделать для тебя, Кейт?

Смотрю на меню на стене позади него. Я уже знаю, что буду здесь постоянной посетительницей, и мне не хочется сразу же оскорблять его несоблюдением протокола. С облегчением вздыхаю, когда обнаруживаю, что в меню указана цена за маленькие, средние и большие чашки кофе.

— Может, я могу что-то порекомендовать? Ты предпочитаешь легкую, среднюю или сильную обжарку? Эспрессо? Капучино? А, может, со льдом, чтобы охладиться?

Я никогда не была кофейным снобом. Кофе — это кофе.

— Гм, на самом деле, я хочу просто большую чашку крепкого кофе.

По-видимому, это был правильный ответ, потому что он дважды потихоньку стучит костяшками пальцев по стойке. Своего рода жест, выражающий радость.

— На сто процентов согласен с тобой, и я знаю, что тебе нужно попробовать наш фирменный кофе.

Да, я просто обязана. Прямо сейчас.

— Отлично.

Ромеро наклоняет голову на бок и с любопытством смотрит на меня.

— Хочешь добавить чего-нибудь помимо кофе?

— Нет, спасибо, просто черный.

Он широко улыбается и переводит взгляд на бородатого парня в кресле, указывая на меня.

— Ты слышал, Дункан? Просто черный кофе.

Дункан улыбается и салютует мне керамической кружкой.

— Я слышал Ром. Добро пожаловать в клуб, новенькая.

На лице Ромеро все еще сияет улыбка, но он понижает голос.

— Никто никогда не хочет просто черный кофе. — У него сильный акцент, поэтому мне приходится внимательно прислушиваться к каждому слову, чтобы ничего не пропустить. — Они губят его всеми этими добавками. — Он подмигивает мне. — И только немногие из нас наслаждаются настоящим черным кофе.

Ромеро наливает кофе и в этот момент у меня возникает чувство, что лед между нами растаял и мы теперь друзья. К тому же, я c недавних пор состою в их клубе. Потому набираюсь смелости и спрашиваю:

— А тебе не нужны работники? Я только что приехала в город и в понедельник начинаю учебу. Как понимаешь, мне нужно срочно подзаработать.

Ромеро вздыхает и вручает мне огромный бумажный стакан.

— Ох, Кейт, к сожалению, нет. Я владею кофейней на пару с моим партнером, Дэном. У нас только один работник, который помогает по утрам. — Он приставляет указательный палец к подбородку, а потом его лицо опять озаряет улыбка. — Но ты можешь попытать счастья в цветочном магазине «Три Петуньи», на углу вниз по улице. Мэри говорила мне вчера, что ей нужен помощник.

Я передаю ему пару банкнот, чтобы заплатить за кофе и чаевые.

— Великолепно. Ты лучший. Спасибо. — Дую на кофе, а потом делаю глоток по пути к входной двери. Кофе на вкус очень насыщенный и крепкий. Именно такой, как я люблю. Уже положив руку на дверную ручку, поворачиваюсь и салютую Ромеро своей чашкой. — Кофе божественный. Отличного дня.

Он салютует мне в ответ.

— И тебе того же, Кейт Седжвик.

Иду вниз по улице к «Трем Петуньям». Жара просто удушающая. А потом до меня доходит, что на улице, похоже, около девяноста пяти градусов при стопроцентной влажности, а я, идиотка, пью обжигающе горячий кофе. Но на моем лице все равно расползается улыбка, потому что я уже влила в себя дозу кофеина, а в двух кварталах отсюда у меня есть шанс получить работу.

6

Вы читаете книгу


Ким Холден - Оптимистка (ЛП) Оптимистка (ЛП)
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело