Выбери любимый жанр

Женщина в озере (Сборник) - Чэндлер Раймонд - Страница 32


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

32

Он налил себе очередной бокал и выпил.

— Слушая вас, я вновь обретаю уверенность,— сказал он.

— Помимо того, могли случиться и другие вещи, прибавил я.— Например, ваша жена могла уехать с Лавери и поссориться с ним. Она могла удрать с другим мужчиной и телеграфировать вам ради шутки, убежать одна или с какой-нибудь женщиной. Могла выпить столько, что теперь вынуждена проходить курс лечения в частном санатории. Она могла .попасть в беду, о которой мы даже не подозреваем. Наконец, ее могли убить.

— Ради бога, не говорите так! — воскликнул Кингсли.

— А почему бы и нет? Нельзя отбрасывать любой из вариантов. У меня конечно скудные данные о миссис Кингсли, но, как я себе представляю, она молода, красива, легкомысленна и порывиста. Ваша жена пьет и любит острые ощущения. Она легко сходится с мужчинами и потому может познакомиться с неизвестным, который окажется гангстером. Верно?

— Вполне.

— Сколько денег она предположительно взяла с собой?

— Ей всегда нравилось иметь под рукой крупную сумму. У нее личный счет в банке, где я держу свои сбережения. Она бы сняла оттуда сколько угодно.

— Дети у нее есть?

— Нет.

— Ее дела вели вы?

Он покачал головой.

— Она не имеет никаких дел, только выписывает чеки и транжирит деньги. Она не вложила ни во что и пяти центов. Из ее капитала я не извлек ничего, если вы это имели в виду.— Помедлив, он прибавил: — Но, пожалуйста, не думайте, что я не пытался. Я всего лишь человек. Любому было бы неприятно видеть, как двадцать тысяч долларов ежегодно просеиваются, как через сито, на виски и проходимцев вроде Криса Лавери.

— Какие у вас отношения с ее банком? Могли бы вы получить сведения о чеках, реализованных ею за последние два месяца?

— Боюсь, что нет. Когда-то я пытался получить такую информацию, заподозрив, что ее кто-то шантажирует. Банк отказался мне что-либо сообщать.

— Попробуйте еще раз,— посоветовал я.— Может, теперь удастся; Правда, придется обратиться в бюро по розыску пропавших людей. А вы, вероятно, хотели этого избежать?

— Конечно. Иначе бы я не вызвал вас.

Я кивнул, собрал все документы и положил их в карман.

— В этом деле наверняка возникнет гораздо больше трудностей, чем может показаться сейчас,— заметил я,— Я начну с Лавери, затем поеду к озеру Оленят и там тоже кое о чем побеседую. Сообщите мне адрес Лавери и черкните записку человеку, охраняющему ваш дом.

Кингсли достал листок бумаги, написал несколько слов и передал мне. Я прочитал:

«Дорогой Билл, рекомендую Вам мистера Филипа Марлоу, который желает познакомиться с нашими владениями. Покажите ему все и помогите, чем сумеете.

Деррас Кингсли».

Я сложил листок и убрал его в конверт, на котором Кингсли написал адрес.

— А как другие дома?

— В этом году они пустуют. Один из владельцев служит в Вашингтоне, а второй находится в Форт-Левенворте. Их жены уехали вместе с ними.

— А теперь сообщите, пожалуйста, мне адрес Лавери,— попросил я.

Некоторое время он смотрел поверх моей головы, потом наконец буркнул:

— Он живет в Вай-Сити. Найти его дом я бы сумел, йо номер забыл. Думаю, мисс Фромсетт вам его сообщит. Если она о чем-то спросит, не отвечайте. Кроме того, вы хотели получить сто долларов?

— Ах, нет,— ответил я.— Я потребовал их только потому, что вы начали разговор в неподобающем тоне;

Он улыбнулся. Я встал и внимательно посмотрел на него.

— Вы ничего не скрываете?.. Ничего существенного?

Он принялся рассматривать свои пальцы.

— Нет, ничего. Я просто беспокоюсь. Дьявольски беспокоюсь. Если вы что-то выясните, звоните в любое время днем или ночью.

Я пообещал, мы пожали друг другу руки, и я вышел в приемную к мисс Фромсетт, которая по-прежнему сидела за своим столом.

— Мистер Кингсли заявил, что вы можете сообщить мне местонахождение Криса Лавери,— сказал я, внимательно вглядываясь в ее лицо.

Она не спеша достала толстую адресную книгу и начала ее перелистывать. Когда она заговорила, ее голос звучал приглушенно и холодно:

— Здесь указан следующий адрес: Вай-Сити, Элтер-стрит, 623. Телефон: 1-25-23. Но мистер Лавери не посещал нас более года. За это время он мог переехать.

Я поблагодарил ее и направился к выходу. Потом снова обернулся. Она сидела неподвижно, положив руки на стол, взор ее был задумчив и печален. На ее щеках выступили красные пятна. Похоже, воспоминания о Крисе Лавери не доставили ей удовольствия. 

 Глава 3

Элтер-стрит располагалась на окраине Вай-Сити. С южной стороны ее открывалась панорама этого маленького прибрежного городка, раскинувшегося над автострадой. На севере сверкало холодно-голубое зеркало залива. Маленькая улочка заканчивалась золоченой железной оградой, за которой возвышались деревья, виднелись кусты, дорожки и газоны. Зданий там не было. Несмотря на то что улицу украшало множество больших роскошных вилл, беспорядочно разбросанные бунгало придавали ей какой-то неряшливый вид. Возле той же ограды, на противоположных сторонах, стояли два дома. Я подъехал к номеру 623, развернулся и выключил двигатель. Дом был повернут к улице боком, и вход в него располагался немного ниже ее уровня. На крыше виднелась терраса, спальни размещались в нижнем этаже, правее просматривался гараж. Фронтон здания был увит плющом, а каменные плиты тротуара заросли корейским мхом. На узкой входной двери висел железный молоток. Я постучал им несколько раз, но ответа не получил. Тогда я нажал звонок, услышал, что он работает, однако опять никто не отозвался. Я снова взялся за молоток, но результат получился таким же. Я подошел к гаражу и приоткрыл дверь. Там стоял автомобиль с белыми полосами на шинах. Я вернулся обратно. Превосходный черный «кадиллак» вырулил из гаража противоположного дома, проехал мимо и замедлил ход. Худой мужчина в темных очках за рулем бросил на меня такой недоброжелательный взгляд, словно был недоволен моим присутствием. Я Ответил ему столь же приветливым взором, и машина скрылась. Затем я опять забарабанил молотком и на сей раз добился результата. Дверной глазок приоткрылся, и я увидел лицо красивого светловолосого молодого мужчины, глядевшего на меня с недовольным видом.

— Что за шум, черт побери! — воскликнул он.

— Мистер Лавери?

— Да, но что вам нужно?

Я протянул ему визитку.

— Очень сожалею,— изрек он,— но я не нуждаюсь в услугах детектива.

— Я работаю на Дерраса Кингсли.

— Дьявол забери вас обоих,— молвил он и скрылся.

Я сильно нажал на звонок, а свободной рукой достал сигарету и поднес к ней спичку. Дверь неожиданно распахнулась, и на пороге показался Лавери в купальных трусах, сандалиях и белом мохнатом купальном халате. У него был такой вид, словно он жаждал броситься на меня. Я перестал звонить и ощерил зубы в ослепительной улыбке.

— Только позвоните еще раз, и вылетите на улицу,— пригрозил он.

— Не будьте ребенком,— фыркнул я.— Вы отлично понимаете, что нам необходимо побеседовать.

Я вынул из кармана депешу и протянул к самому его носу. Он прочитал её с кислым видом, закусил губу и пробормотал:

— Ну ладно, входите!

Я очутился в приятном полумраке комнаты, устланной дорогим китайским ковром и украшенной несколькими бра. Справа располагался рояль, слева — широкая удобная кушетка, а у камина с медной решеткой — глубокие кресла. На каминной полке стоял букет манзониты. Цветы уже увядали, но еще не утратили красоты. Поднос на столе занимали бутылка вина и рюмки, а маленький ореховый столик — медное ведерко со льдом. Комната заканчивалась небольшим портиком, из которого виднелись три узких окна и лестница. Лавери закрыл дверь и сел на кушетку. Затем достал из серебряного портсигара сигарету, закурил и окинул меня гневным взглядом. Я уселся напротив. Он был не менее красив, чем на фото: мощный торс, стройные бедра, карие глаза и длинные волосы, слегка вьющиеся на висках. Смуглая кожа была идеально чиста. Я сразу понял, почему он имел такой успех у женщин.

32
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело