Выбери любимый жанр

Женщина в озере (Сборник) - Чэндлер Раймонд - Страница 6


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

6

—- Там живут люди.

— А ты знаешь спокойное место?

— Для чего?

— Я хочу показать тебе кое-что. Поехали, мы немного прогуляемся в машине.

Грофилд взглянул на свои запачканные руки, потом на мокрую одежду.

— Ты говоришь серьезно, Дан? Что за таинственность?»

— Я не хочу открывать багажник в таком месте, где нас смогут увидеть,— ответил Дан.— Ты меня знаешь, Грофилд, я не люблю болтать.

— Это верно,— согласился Грофилд,— но посмотри, как я перепачкался. Ты хочешь, чтобы я влез в машину в таком виде? Может, мне пойти переодеться?

— Это не моя машина,— заявил Дан.— Это машина Миера.

Лицо Грофилда прояснилось.

— Значит, ты нашел его, да?

Грофилд подошел к машине.

— Садись. Сейчас увидишь, что я хочу показать тебе.

Сев рядом с Даном, Грофилд сказал:

— Вернись на основную дорогу, потом поверни налево.

 Глава 3

Дан открыл багажник, и Грофилд, прищурившись, увидел связанного Миера. Он решил, что тот мертв, но Миер шевельнулся, приподнял голову и, ослепленный светом, испуганно зажмурил глаза.

— Что теперь? — прохрипел он.

— Выходи! — приказал Дан.

Миер слабо двинул руками и ногами.

— Я едва могу пошевелиться.

Дан протянул руку и несколько раз ткнул ему пальцами в бок.

— Не заставляй меня ждать!

— Хорошо, хорошо!

Грофилд отступил назад, глядя, как Миер с огромным трудом старался выпрямиться, пытаясь вылезти из багажника.

— Сколько времени он уже там?

— От Хьюстона. Нет, неверно, он выходил вчера на двадцать минут.

Миеру непросто' было вылезти, и Грофилд понимал почему. На нем красовались наручники, но они были надеты необычным образом: его левое запястье было приковано к левой щиколотке.

Грофилд подошел, чтобы помочь Миеру перелезть через борт багажника и встать на землю, но Дан остановил его.

— Предоставь этому прохвосту выбираться самому. У него это получится.

Грофилд нахмурился.

— Почему ты так поступил с ним?

— А как поживает твой череп? — поинтересовался Дан.

— Ничего.— Грофилд пожал плечами.— Он ударил меня только один раз. И я не до такой степени злопамятен.

— Зато я злопамятен,— сказал Дан.

Грофилд посмотрел на него.

— А ты забрал у него свой фрик?

— Он потратил его раньше, чем я добрался до него.— Линч резко схватил Миера за волосы и рывком вытащил его.— Выйдешь ты, наконец, оттуда?

Миер повалился на землю. Они находились на лесной дороге в трех милях от театра. Слабые солнечные лучи едва пробивались сквозь ветви деревьев, и воздух был довольно прохладным. Грофилду становилось зябко в мокрой одежде.

Миер покатился по земле и остановился, когда почувствовал опору под ногами, потом он медленно поднялся, держась правой рукой за машину. Когда он встал на ноги, тело его согнулось пополам и пальцы левой руки касались земли. Наручники содрали кожу на запястьях. Миер широко раскрыл рот и с трудом поднял голову, чтобы поймать взгляд Грофилда. В такой позе он был похож на идиота.

— Миер расскажет тебе историю,— сказал Дан.— Давай, рассказывай, дерьмо!

— Я могу сесть? — спросил Миер. Он был вынужден наклонять голову, чтобы произнести хоть слово.— Я не могу говорить в таком положении.

— Мне наплевать,— кратко ответил Дан.— Ну, рассказывай свою историю.

Миер сел на землю; теперь, вытянув перед собой " правую ногу, он смог принять позу более или менее нормальную. Он прислонился к «плимуту» и посмотрел на Грофилда.

— Я знаю, где находится более ста тысяч долларов, которые нужно только взять,— сказал он.

Грофилд бросил взгляд на Дана, но тот смотрел на Миера с чувством брезгливого удовлетворения. Грофилд опять уставился на Миера.

— Мне рассказывал Данкворт об этом,— продолжал Миер.— Он хотел вместе нанести удар.

— Данкворт? — спросил Грофилд.

— Парень, который обыскивал тебя в Лас-Вегасе,— пояснил Дан.

Грофилд нахмурил брови.

— Тот, которого ухлопал Миер?

— Я не виноват,— возразил Миер.

Он сидел с таким печальным видом, словно кто-то, кому он сделал много добра, отплатил ему злом.

— Расскажи-ка об этом,— попросил Грофилд.

— Лучше послушай историю о ста тысячах,— вмешался Дан.

— Одну минуту,— сказал Грофилд,— сперва я хочу выслушать эту историю.— Он повернулся к Миеру.— Вы с Данквортом были настолько близкими друзьями, что он дал вам понюхать эти сто тысяч, предполагая взять их вместе, а потом почему-то изменил решение и попытался вас убить?

— Он перестал доверять мне,— ответил Миер голосом, в котором слышалось страдание.— Из-за вашего ухода и прочего.

— Остальные тоже ушли?

— Сразу же после нас,— сказал Дан.— Все трое.

— А чья это была идея напасть на Дана и меня? — спросил Грофилд.

— Моя,— ответил Миер.— Я был в ярости, ведь вы ушли первыми. Может быть, если бы вы не ушли, другие...

— Если это были профессионалы,— перебил его ледяным тоном Дан,— они бы ушли.

— Во всяком случае,— подытожил Грофилд,— вы и этот тип...

— Данкворт,

— Я вас об этом не спрашивал. Вы с ним вышли после ухода остальных, вы видели нас за игральным столом и видели, что мы выиграли.

— Мы не могли приблизиться к вам,— сказал Миер.— И нам показалось, что это у вас был фрик.

— И тогда вы решили отомстить нам за то, что мы вас покинули, забрав у нас деньги?

— Да.

— Так что, когда этот тип...

— Данкворт.

Дан подошел и ударил ногой по правой коленке Ми-ера.

— Он тебя об этом не спрашивал!

Миер не издал ни звука, но задрожал от боли и обхватил свободной рукой колено.

Грофилд посмотрел на Дана и покачал головой.

— Я не люблю смотреть, как бьют людей,— сказал он ему, потом обратился к Миеру.— Данкворт... После того как вы взяли деньги у Дана, вы вернулись в отель, и там он набросился на вас?

— Да.

— Вы оба стали драться, и вы одолели его?

— Да.

Грофилд повернулся к Дану.

— Если он сейчас так нагло врет, то как я могу поверить в его историю?

— Я нагло вру? -— проговорил Миер, и снова в его голосе прозвучала печаль.

Дан нахмурился. Он посмотрел на Миера, потом перевел взгляд на Грофилда.

— У тебя слишком уверенный в себе вид.

— Так оно и есть. Во-первых, в обеих комнатах не было ни малейших следов борьбы. Немного крови на ковре перед одним из стульев, вот и все. Во-вторых, существует только один способ убить человека так, как был убит Данкворт: подкрасться к нему сзади, поднять его голову за подбородок и полоснуть ножом по горлу. Невозможно таким образом расправиться с человеком, когда он находится перед тобой, или во время борьбы с ним.

— Но зачем бы я стал убивать его? — воскликнул Миер.

Грофилд повернулся к нему.

— Потому что Дан справился с ним, и вы потеряли к нему доверие. Вы нуждались в нем, чтобы провернуть ограбление-завода, но, как только вы заполучили тринадцать тысяч Дана, все было кончено. К тому же вы ненавидели весь мир за то, что вас покинули, и вы хотели, чтобы Фрик Дана полностью принадлежал вам.

Миер захлопал глазами, его губы шевелились, пытаясь что-то произнести, но он так ничего и не сказал.

— Мерзавец, значит, все так и произошло? — угрожающим тоном проговорил Дан.

— Не бей его ногами, Дан,— сказал Грофилд.— Я только хотел прояснить, до какой степени может быть правдоподобна история со ста тысячами.— Он посмотрел на Миера.— Теперь я вас слушаю.

Миеру хотелось замкнуться в презрительном молчании, но он не посмел.

— Это не выдумка,— сказал он.-— У меня нет никаких причин вам лгать.

— Ну, рассказывайте же,— повторил Грофилд.

— Согласен.— Миер вытер губы обшлагом пиджака свободной рукой, которая тотчас же снова обхватила колено.— Данкворт был в тюрьме в начале этого года.

— И это меня не удивляет,— заметил Грофилд.

— Он сидел в тюрьме в Лос-Анджелесе и там познакомился с одним старым типом по фамилии Ентрикин. Они подружились. Вместе с другими заключенными этот старик еще раньше прорыл туннель, и по нему-то Данкворт и убежал. Я говорю правду. В Калифорнии он числился в списках убежавших, вы можете проверить это.

6
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело