Выбери любимый жанр

Хижина в горах - Браун Сандра - Страница 60


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

60

Не считая того, что он нашел ее дом, поездка в Сиэтл оказалась полным провалом. Рассудив, что не имеет никакого смысла преследовать женщину дальше, рискуя потерять свою мужественность, Джек Коннел сразу же направился на пристань, сел на паром, добрался до Сиэтла и проехал через город прямиком до аэропорта. Он успел как раз вовремя, чтобы приобрести один из немногих оставшихся билетов на самолет до Нью-Йорка. Он убивал время в аэропорту за чтением плохого романа о хорошем полицейском и читал до самого отлета, который отложили на полтора часа. Болтанка была настолько сильной, что еду и напитки разносили ограниченно, и пассажиров попросили не вставать с мест и не расстегивать ремни безопасности.

Потом из-за погоды самолет долго нарезал круги в воздухе, пока ему наконец не дали разрешение на посадку. В аэропорту Джона Фицджеральда Кеннеди Джек отстоял в очереди на такси длиной в полмили, пританцовывая на месте, чтобы не замерзнуть, и подставляя спину ледяному ветру. Он только что вошел в свою квартиру, везя за собой чемодан на колесиках, и чувствовал себя грязным и измученным. У него было ощущение, что его размазали по стенке.

Он ответил на звонок Грира в последнюю минуту. Теперь он выпустил ручку чемодана из руки. Тот упал.

– Повтори!

Грир повторил ошеломляющую новость.

Джек стоял совершенно неподвижно, ожидая подвоха, довольного возгласа «Попался!», хотя он никак не мог представить, чтобы его проверенный коллега сыграл с ним злую шутку такого рода.

Спустя пятнадцать секунд изумленного молчания Грир окликнул его:

– Джек?

– Да, я слушаю, – его сердце снова забилось, в легкие поступил кислород. – Когда?

– Когда они сняли его отпечатки? Сегодня утром. Копию послали тебе на электронную почту. Сообщение пришло около трех минут назад. Я подумал, что тебе следует это увидеть.

Джек включил компьютер, открыл почту. Последнее письмо было от некого сержанта детектива Сэма Найта. Он попытался прочесть его как можно быстрее, и от этого ничего не понял, словно письмо было написано на языке зулусов. Джек начал с приветствия, потом прочитал письмо еще раз, заставляя читать медленно.

Слова прыгали у него перед глазами. Кража со взломом. Нападение и нанесение телесных повреждений. Похищение. Предполагаемое изнасилование.

– Иисусе!

Джек перезвонил Гриру.

– Я потерял дар речи, – сказал ему Уэс. – А ты как?

– Когда Бэннек снова дает о себе знать, он делает это на полную катушку. Как быстро ты сможешь меня туда отправить?

– Ты только что с самолета. Возьми сегодня выходной…

– Нет, немедленно. Перезвони мне через пять минут.

Джек был уже чисто вымыт, выбрит и торопливо переодевался в чистую одежду, когда Уэс Грир перезвонил ему.

– Я отправил тебе на почту твой маршрут.

– Задержки рейсов ожидаются?

– Не здесь. Но рейс из Шарлотты, на который ты пересядешь, могут задержать, если туман в Эшвилле не поднимется.

– Туман? Разве в Эшвилле нет гор?

Лететь в горах в тумане было еще менее привлекательным, чем плыть в тумане на пароме. Ему в самом деле необходимо догнать этого сукиного сына.

Пока Джек ехал на такси в аэропорт «Ла Гуардиа», он набрал номер, который был указан в конце полученного им письма из Северной Каролины. Ему ответил скрипучий голос, заметно растягивающий слова:

– Сэм Найт.

Они обменялись положенными представлениями, потом Найт сказал:

– Мы только что вернулись из хижины, в которой он жил. Я изложил в письме все, что нам известно на данный момент.

– Никаких признаков его присутствия?

– Ничего с тех пор, как он высадил Лизу Флойд у дома ее тетки этим утром. Никто не может или не хочет описать его пикап.

– Как это понимать: «не хочет»?

– Все Флойды, как и доктор Шарбонно, говорят, что ничего не помнят о нем. Я такого еще не видел. Как будто вместо волшебной пыли он посыпает людей порошком, отшибающим память. Он что-то вроде Чарльза Мэнсона?[3]Или Джима Джонса?[4]

– Я бы этого не сказал. Но он умеет быть убедительным, – ответил Джек, вспоминая слепую преданность Ребекки Уотсон ее брату.

– Это заметно. Мы собираемся объявить его в розыск.

– Не торопитесь.

– Не торопиться?

– Как только он узнает, что вы его ищете, у вас не останется ни единого шанса его найти. Поверьте мне, я знаю.

– Только для моих ребят: как он выглядит?

Джек дал ему описание, слушая в ответ хмыканье.

Когда он закончил, Найт повторил:

– Шесть футов четыре дюйма, двести двадцать пять фунтов, темные волосы, необычные голубые глаза. И такого человека трудно запомнить и описать?

– Люди проявляют лояльность по отношению к нему.

– Или боятся.

– Или боятся, – согласился Джек.

– Кто этот парень? Что он сделал? Получив отпечаток, мы проверили его по базам. Но все его файлы закрыты, доступ разрешен только ФБР. Почему так?

Джеку не хотелось раскрывать это, пока он не поймет, что за человек этот Сэм Найт. Даже если он интуитивно доверял ему самому, то верить другим сотрудникам офиса шерифа Джек не мог. Упоминание об Уэстборо словно пожар распространится среди правоохранителей маленького городка. И это будет катастрофа.

– Пока не печатайте никаких объявлений о розыске, – сказал Джек. – Я все объясню, как только приеду.

А, может быть, и нет. Все зависит от того, как пойдут дела. Вполне вероятно, сержант детектив Сэм Найт так никогда и не узнает о личности человека, которого он ищет.

Прежде чем закончить разговор, Джек спросил о погоде.

– Плотный туман, возможен снегопад. Говорят, что сначала погода еще ухудшится и только потом станет лучше.

Глава 31

– Уголовное преступление, Эмори. Уголовное преступление?

– Незачем кричать, Джеф. Я слышала тебя первые десять раз.

– Я сомневаюсь, что тебя обвинят, но… ради всего святого, подумай об отрицательной рекламе.

– Я приношу извинения за любые неприятности, которые я тебе принесла или принесу.

Джеф перестал мерить шагами комнату и повернулся к ней:

– Не делай из меня плохого парня.

– Я не делаю. В моих словах не было сарказма. У тебя есть полное право быть расстроенным.

Его унизили, и Эмори искренне сожалела об этом. На протяжении всего дня он стоически все терпел и на людях поддерживал ее. Но теперь они в первый раз остались наедине после просмотра видео с кражей, и Джеф дал волю своему оправданному негодованию.

Это стало подходящим завершением дня, который для Эмори начался с панической атаки. Она убедила себя в виновности Джефа только для того, чтобы выяснить: это ей, а вовсе не ему могут предъявить обвинение в уголовном преступлении. К счастью, ей не пришлось провести ночь за решеткой.

Когда они вернулись из хижины, сержант Найт ясно дал Эмори понять, что она все еще остается подозреваемой – или, по крайней мере, главным свидетелем, – но он что-то пробормотал о «дерьме, попавшем в вентилятор», если отправить ее в тюрьму, пока они все не выяснили.

Женщина – помощник шерифа опросила Лизу Флойд и доложила детективам, что девочка превозносит до небес «доктора Смит». Только после того, как Лиза сама рассказала помощнику шерифа о том, что с ней случилось, Эмори подтвердила это.

– В ее состоянии не было непосредственной угрозы для жизни, но ситуация была травмирующей, ей было очень плохо. Я сделала все, что смогла.

– Вот это я и называю смягчающими обстоятельствами, – проворчал тогда Найт. – Почему вы не объяснили все это, когда мы спрашивали вас, зачем вы проникли в офис врача?

– Это было бы нарушение врачебной тайны.

– И это единственная причина? Или вы все еще защищаете вашего сообщника?

На это Эмори ничего не ответила.

– От кого забеременела Лиза Флойд?

– Это конфиденциальная информация.

вернуться

3

Американский преступник и музыкант, лидер коммуны «Семья», отдельные члены которой в 1969 году совершили ряд жестоких убийств. (Прим. перев.)

вернуться

4

Американский проповедник, основатель религиозной организации «Храм Народов», последователи которой совершили в 1978 году массовое самоубийство. (Прим. перев.)

60

Вы читаете книгу


Браун Сандра - Хижина в горах Хижина в горах
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело